add 1CO notes
This commit is contained in:
parent
810ad6bc16
commit
ca62bf9f7b
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# پولُس
|
||||
|
||||
شاید زبان شما روشی خاص برای معرفی نویسنده نامه داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من، پولس»
|
||||
|
||||
# سوُستْانِیس[سوستنس] برادر
|
||||
|
||||
این قسمت نشان میدهد که هم پولس و هم قرنتیان، سوُستْانِیس[سوستنس] را میشناختند. ترجمه جایگزین: «سوُستْنِس، برادری که من و شما میشناسیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# به کلیسای خدا که در قُرِنْتُس است
|
||||
|
||||
شاید زبان شما روشی خاص برای معرفی مخاطب هدف خود داشته باشد. ترجمه جایگزین: «این نامه را به شما در قرنتس که یه خدا ایمان دارید، مینویسم»
|
||||
|
||||
# از مقدّسین در مسیح عیسی
|
||||
|
||||
«مقدسین» اشاره به افرادی دارد که به عنوان قوم خدا جدا شدهاند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای کسانی که عیسی مسیح برای خدا کنار گذاشته است» یا «به کسانی که خدا برای خود جدا کرده، چون به عیسی تعلق دارند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# برای تقدّس خوانده شدهاند
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا آنها را خوانده تا قومی مقدس باشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# با همهٔ کسانی که در هرجا نام خداوند ما عیسی مسیح را میخوانند
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) این عبارت میگوید که دیگر چه کسی مقدس خوانده شده است یا ۲) این عبارت میگوید این نامه خطاب به چه کس دیگری نوشته شده است.
|
||||
|
||||
# نام خداوند ما عیسی مسیح را میخوانند
|
||||
|
||||
«نام» کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «کسی که نام خداوند عیسای مسیح را میخواند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# [خداوند] ما و [خداوند] ایشان است
|
||||
|
||||
«ما» شامل مخاطبین پولس میشود. عیسی، خداوندِ پولس و قرنتیان و همه کلیساهاست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
پولس و سوُستْنِس این نامه را به مسیحیانی نوشتند که به کلیسای قرنتس متعلق بودند. کلماتی مثل «شما» و مشتقات آن اشاره به مخاطبین پولس دارند پس جمع هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس، موقعیت ایمانداران و مشارکت آنها را در مسیح به نحوی توصیف کرده که گویی انتظار او را میکشند.
|
||||
|
||||
# برای آن فیض خدا که در مسیح عیسی به شما عطا شده است
|
||||
|
||||
عیسی به نحوی در مورد فیض خدا سخن گفته که گویی شیای است که عیسی به عنوان هدیه به مسیحیان میدهد. ترجمه جایگزین: «چون عیسای مسیح برای خدا این را ممکن ساخت که با شما مهربان باشد.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# شما...دولتمند شدهاید
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «مسیح شما را ثروتمند کرده است» یا ۲) «خدا شما را غنی کرد»
|
||||
|
||||
# از هرچیز در وی دولتمند شدهاید
|
||||
|
||||
عیسی به طور کلی صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «شما را با همه نوع برکات روحانی غنی کرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# در هر کلام
|
||||
|
||||
خدا شما را قادر ساخت تا به طرق مختلف پیغام خدا را به دیگران بگویید.
|
||||
|
||||
# هر معرفت
|
||||
|
||||
خدا شما را توانمند ساخت تا پیغام خدا را به طرق مختلف درک کنید.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# شهادت مسیح در شما استوار گردید
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «شما خود دیدید که آنچه در مورد مسیح گفتیم حقیقت است» یا ۲) «دیگران از دیدن نحوه زندگی شما فهمیدند آنچه درباره مسیح میگویید، حقیقت است.»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# بنابراین
|
||||
|
||||
«چون آنچه گفتم حقیقت است»
|
||||
|
||||
# در هیچ بخشش ناقص نیستید
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه عطایای روحانی را دارید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# مکاشفه خداوند ما عیسی مسیح
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «وقتی که خدا، خداوند عیسای مسیح را مکشوف خواهد کرد» یا ۲) «زمانی که خداوند ما عیسای مسیح خود را بر شما آشکار میسازد.»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# بیملامت باشید
|
||||
|
||||
دلیلی نخواهد بود که خدا شما را محکوم کند.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# امین است خدایی که شما...خداوند ما خوانده است
|
||||
|
||||
«خدایی که خوانده است...خداوند ما هر آنچه گفته است را انجام میدهد.
|
||||
|
||||
# پسر خود
|
||||
|
||||
لقبی مهم برای عیسی، پسر خداست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس به ایمانداران در قرنتس یادآور میشود که باید متحد کنار یکدیگر زندگی کنند و پیغام صلیب مسیح است که نجات میبخشد نه تعمید انسان.
|
||||
|
||||
# برادران
|
||||
|
||||
به معنای هم ایمانان است و شامل مردان و زنان میشود.
|
||||
|
||||
# به نام خداوند ما عیسی مسیح
|
||||
|
||||
«نام» کنایه از شخص عیسای مسیح است. ترجمه جایگزین: «به واسطه خداوندمان عیسای مسیح»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# یک رأی کامل شوید
|
||||
|
||||
«که در هماهنگی با یکدیگر زندگی کنید»
|
||||
|
||||
# شقاق در میان شما نباشد
|
||||
|
||||
«در میان خود به گروههای مختلف تقسیم نشوید»
|
||||
|
||||
# در یک فکر و یک رأی کامل شوید
|
||||
|
||||
«متحد زندگی کنید»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اهل خانهٔ خَلُوئی[خلوئه]
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به اعضای خانواده، غلامان و دیگرانی دارد که بخشی از اهل خانه خلوئه بودند، خانهای که زنی راس آن بود. [زنی سرپرست آن خانه بود]
|
||||
|
||||
# نزاعها در میان شما پیدا شده است
|
||||
|
||||
«شما در گروههایی هستید که با یکدیگر ستیزه میکنید»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# هریکی از شما میگوید
|
||||
|
||||
اشاره پولس به مفهوم نفاق کلی است.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# آیا مسیح منقسم شد؟
|
||||
|
||||
پولس از این سوال استفاده میکند تا بگوید که فقط یک مسیح هست، پس منقسم بودن مسیحیان منطقی نیست. ترجمه جایگزین: «مسیح قطعاً منقسم نیست!» یا «چون فقط یک مسیح هست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# پولُس در راه شما مصلوب گردید؟
|
||||
|
||||
پولس از این سوال استفاده میکند تا بر این که مسیح، نه پولس یا آپولس، برای آنها به صلیب کشیده شده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً پولس نبود که بر صلیب در راه نجات شما مُرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# یا به نام پولُس تعمید یافتید؟
|
||||
|
||||
پولس از این سوال استفاده میکند تا بگوید که ما در نام مسیح تعمید یافتهایم. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در نام پولس نبود که تعمید یافتید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# به نام پولُس
|
||||
|
||||
«به نام» کنایه از «با اقتدار» است. ترجمه جایگزین: «به اقتدار پولس»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# تعمید ندادم جز
|
||||
|
||||
«بین شما فقط... تعمید دادم»
|
||||
|
||||
# کَرِسْپُس [کریسپوس]
|
||||
|
||||
حاکم کنیسه بود که مسیحی شد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# قایوس[گایوس]
|
||||
|
||||
او همراه پولس رسول سفر میکرد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# که مبادا کسی گوید که به نام خود تعمید دادم
|
||||
|
||||
«نام» اشاره به «اقتدار» دارد. این قسمت بدان معناست که پولس کسی را تعمید نداد تا نگویند شاگرد پولس هستند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ممکن بود مدعی شوید که تعمیدتان دادم تا شاگرد من شوید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# خاندان اَسْتِیفان[استفاناس]
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به اعضای خانواده و غلامانی دارد که در خانه استفاناس بودند، مردی راس آن خانه بود. [مردی سرپرست آن خانه بود]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# زیرا که مسیح مرا فرستاد، نه تا تعمید دهم
|
||||
|
||||
بدان معناست که تعمید، هدف و الویت خدمت پولس نیست.
|
||||
|
||||
# نه به حکمت کلام مبادا صلیب مسیح باطل شود
|
||||
|
||||
این عبارت «نه ...باطل شود» را میتوان به حالت مثبت و همچنین میتوانید «باطل شود» را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه به کلام هوشمندانه، چون کلام هوشمندانه صلیب را از قوت خالی میکند» یا «نه با کلامی زیرکانه، چون چنین حرفی باعث میشود صلیب مسیح قوت خود را از دست دهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# مبادا صلیب مسیح باطل شود[از قوت خالی شود]
|
||||
|
||||
پولس از قوت خدا برای نجات مردم به نحوی سخن گفته که گویی صلیبی که عیسی بر آن مرد، قدرت دارد. خالی شدن صلیب از قوت، خود اشاره به عدم تشخیص قوت صلیب از طریق مرگ عیسی توسط مردم دارد. اگر پولس از کلامی هوشمندانه استفاده میکرد، مردم بیشتر به حرف هوشمندانه او فکر میکردند تا مرگ مسیح. ترجمه جایگزین: «برای اینکه مردم قوت خدا برای نجات آنها از طریق مرگ عیسی بر صلیب را تشخیص دهند» یا «چون آن حرفها تمرکز مردم را از قوت خدا که از طریق صلیب نمایان شده، منحرف میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس بیشتر بر حکمت خدا تاکید میکند تا حکمت انسان.
|
||||
|
||||
# ذکر صلیب
|
||||
|
||||
«موعظه به صلیب کشیده شدن» یا «پیغام مرگ مسیح بر صلیب»
|
||||
|
||||
# حماقت
|
||||
|
||||
«بی معنی است» یا «ابلهانه است»
|
||||
|
||||
# هالکان
|
||||
|
||||
«هالکان» اشاره به روند مرگ روحانی دارد.
|
||||
|
||||
# قوّت خداست
|
||||
|
||||
«خداست که به قوت در ما کار میکند»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# حکمت حکما را باطل سازم
|
||||
|
||||
«تیزهوشان را سردرگم میکنم» یا «طوری پیش میروم که باهوشان شکست میخورند»
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# کجا است حکیم؟ کجا کاتب؟ کجا مباحِث این دنیا؟
|
||||
|
||||
پولس بر اینکه حکیمان واقعی یافت نمیشوند تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «در قیاس با حکمت انجیل، هیچ حکیم، هیچ صاحب نظری، هیچ مباحثی نیست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# کاتب
|
||||
|
||||
کسی که به خاطر دانستههای زیادش شناخته شده است.
|
||||
|
||||
# مباحِث
|
||||
|
||||
کسی که درباره دانستههای خود بحث میکند یا مهارتی در بحث کردن دارد.
|
||||
|
||||
# مگر خدا حکمت جهان را جهالت نگردانیده است؟
|
||||
|
||||
پولس از این سوال استفاده میکند تا بر آنچه خدا بر حکمت این دنیا کرده تاکید کند. ترجمه جایگزین: «خدا نشان داد که همه چیز که آنها حکمت میخوانند حماقت است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ایمانداران
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «همه کسانی که پیغام را باور داشتند» یا ۲) «همه کسانی که به مسیح باور دارند»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
«ما» اشاره به پولس و معلمان کتاب مقدس دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# مسیح مصلوب
|
||||
|
||||
«در مورد مسیح، که بر صلیب مرده بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# لغزش
|
||||
|
||||
همانطور که شخصی در جاده بر سنگی میلغزد، پس پیغام نجات از طریق صلیب مسیح یهودیان را از باور به او باز داشته بود. ترجمه جایگزین: «قابل قبول نیست» یا «توهینآمیز است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# دعوت شدگان
|
||||
|
||||
«به کسانی که خدا خوانده است»
|
||||
|
||||
# مسیح [را موعظه میکنیم]
|
||||
|
||||
«ما درباره مسیح تعلیم میدهیم» یا «ما به همه مردم از مسیح میگوییم»
|
||||
|
||||
# مسیح قوّت خدا و حکمت خدا
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «ما وعظ میکنیم که خدا با فرستادن مسیح و جان دادن او برای ما قدرتمند و حکیمانه عمل کرد» یا «ما موعظه میکنیم که خدا از طریق مسیح قوت و حکمت خود را نشان داد.»
|
||||
|
||||
# قوّت خدا
|
||||
|
||||
معنای محتمل دیگر این است که مسیح نیرومند است و خدا از طریق مسیح ما را نجات میدهد.
|
||||
|
||||
# حکمت خدا
|
||||
|
||||
معنای محتمل دیگر این است که خدا حکمت خود را از طرق مسیح به ما نشان میدهد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# جهالت خدا از انسان حکیمتر است و ناتوانی خدا از مردم، تواناتر
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) پولس با طعنه در مورد جهالت خدا و ضعف او سخن میگوید. پولس میداند که خدا ابله یا ضعیف نیست. ترجمه جایگزین: «آنچه بلاهت خدا به نظر میرسد از حکمت حکیمان عظیمتر است و آنچه ضعف او به نظر میآید از قوت نیرومندان عظیمتر است» یا ۲) پولس از نقطه نظر یونانیانی سخن میگوید که فکر میکردند خدا ابله یا ضعیف است. ترجمه جایگزین: «آنچه مردم بلاهت[جهالت] میخوانند در واقع از حکمت حکیمان عظیمتر است و آنچه مردم ضعف خدا میپندارند از قوت نیرومندان عظیمتر.» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس بر موضع ایمانداران در مقابل خدا تاکید میکند.
|
||||
|
||||
# بسیاری
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تعداد کمی از شما»
|
||||
|
||||
# بحسب جسم حکیم
|
||||
|
||||
«آنچه اکثراً حکیمانه میپندارند»
|
||||
|
||||
# شریف نی
|
||||
|
||||
«به خاطر خانوادهتان، افرادی خاص به حساب نمیآیید»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# خدا...برگزید...حکما. خدا ...برگزید...توانایان
|
||||
|
||||
پولس در این دو جمله چیزهایی را تکرار میکند که عموماً یک معنا دارند و به تفاوت نحوه عمل خدا و نحوه تفکر مردم درباره انجام آنها توسط خدا، تاکید میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# خدا جهّال جهان را برگزید تا حکما را رسوا سازد
|
||||
|
||||
«خدا آنچه را برگزید که جهان جهالت میپنداشت تا آنچه را که جهان حکیم میشمارد، شرمنده سازد»
|
||||
|
||||
# خدا ناتوانان عالم را برگزید تا توانایان را رسوا سازد
|
||||
|
||||
«خدا آنچه را برگزید که جهان ضعیف میپنداشت تا آنچه را که جهان قوی میشمارد، شرمنده سازد»
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# محقّران
|
||||
|
||||
«آنچه فروتنانه و تنفرانگیز است»
|
||||
|
||||
# نیستیها
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که مردم معمولاً بیارزش میدانند»[در فارسی متفاوت]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# نیستیها را تا هستیها را باطل گرداند
|
||||
|
||||
«نیستیها. او چنین کرد تا نشان دهد آنچه ارزشمند میپنداریم در واقع بیارزش است»
|
||||
|
||||
# [آنچه ارزشمند میپنداشتند]
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه مردم ارزشمند میدانند» یا «چیزهایی که مردم قابل احترام میدانند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# [او چنین کرد]
|
||||
|
||||
«خدا چنین کرد» [در فارسی انجام نشده]
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# [به خاطر عمل خدا]
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به کار مسیح بر صلیب دارد. [در فارسی انجام نشده]
|
||||
|
||||
# [ما ...ما را]
|
||||
|
||||
این کلمات اشاره به پولس، همراهانش و اهل قرنتس دارد. [در فارسی انجام نشده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# عیسی مسیح که از جانب خدا برای شما حکمت شده است
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «مسیح عیسی، که برای ما حکیم بودن خدا را روشن کرد» یا ۲) «عیسی مسیح، که حکمت خدا را به ما داده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# هر که فخر کند در خداوند فخر نماید
|
||||
|
||||
«اگر شخصی فخر میکند، باید بر عظمت خدا فخر کند»
|
|
@ -0,0 +1,47 @@
|
|||
# نکات کلی
|
||||
|
||||
# اول قرنتیان باب ۱
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
سه آیه اول تحنیت هستند. در خاور نزدیک و در دوران باستان، این روشی معمول برای شروع نگارش نامه بود.
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها، آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیه ۱۹ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق است.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### تفرقه
|
||||
|
||||
پولس در این باب کلیسا را به خاطر عدم اتحاد و پیروی از رسولان متفاوت، توبیخ میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]])
|
||||
|
||||
##### عطایای روحانی
|
||||
|
||||
عطایای روحانی تواناییهای خاصی هستند که به کلیسا کمک میکنند. روحالقدس بعد از ایمان آوردن اشخاص به مسیح این تواناییها را به آنها عطا میکند. پولس این عطایا را در باب ۱۲ فهرست میکند. برخی از صاحبنظران بر این باور هستند که روحالقدس برخی از این عطایا را جهت بنای کلیسای اولیه و گسترش آن به ایمانداران عطا کرده است. برخی دیگر بر این باورند که این عطایا در طول تاریخ کلیسا و تا به امروز در اختیار مسیحیان بوده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### اصطلاحات
|
||||
|
||||
پولس در این باب برای اشاره به بازگشت مسیح از دو عبارت استفاده میکند: «مکاشفه خداوند ما مسیح عیسی» و «روز خداوندمان عیسی مسیح»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
##### پرسشهای بدیهی
|
||||
|
||||
پولس از پرسش بدیهی استفاده میکند تا کلیسای قرنتیان را به خاطر تفرقه و اتکا بر حکمت انسانی توبیخ کند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
##### سنگ لغزش
|
||||
|
||||
سنگ لغزش، سنگی است که مردم بر آن میلغزند. این سنگ در این قسمت نشان این دارد که برای یهودیان باور این حقیقت سخت است که خدا اجازه داد تا مسیح او مصلوب شود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس حکمت انسانی و الهی را با هم در تضاد قرار میدهد. او بر اینکه حکمت روحانی از خدا است، تاکید میکند.
|
||||
|
||||
# برادران
|
||||
|
||||
این به معنای مسیحیان دیگر است که شامل زنان و مردان میشود.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# عزیمت نکردم که چیزی در میان شما دانسته باشم جز عیسی مسیح
|
||||
|
||||
وقتی پولسی میگوید «عزیمت نکردم که چیزی در میان شما دانسته باشم»، مبالغه میکند تا بر تصمیم خود جهت تمرکز و تعلیم منحصر در مورد عیسی تاکید کند. ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفتم که چیزی تعلیم ندهم...جز عیسای مسیح» یا «تصمیم گرفتم که چیزی را جز عیسای مسیح تعلیم ندهم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# نزد شما شدم
|
||||
|
||||
«با شما ملاقات میکردم»
|
||||
|
||||
# در ضعف
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «از نظر فیزیکی ضعیف» یا ۲) «حس ناتوانی در انجام کاری که نیاز است انجام شود»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# کلام و وعظ من به سخنان مقنع حکمت نبود
|
||||
|
||||
کلامی که حکیمانه به نظر میرسد و سخنران از آن طریق امیدوار است که مخاطبینش آنچه میگوید را انجام دهند یا به آن ایمان آورند.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
پولس بحث اصلی را قطع میکند تا مقصود خود از «حکمت» را بیان کند و به کسی اشاره کند که میخواهد او را خطاب قرار دهد.
|
||||
|
||||
# [اکنون] بیان میکنیم
|
||||
|
||||
کلمه «اکنون» به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. پولس توضیح میدهد که حکمت حقیقی، حکمت خدا است.
|
||||
|
||||
# حکمتی بیان میکنیم
|
||||
|
||||
اسم معنای «حکمت» را میتوان در قالب صفت «حکیم[خردمندانه]» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کلامی حکیمانه بگوید» یا «پیغامی خردمندانه را مطرح میکنم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# کاملین
|
||||
|
||||
«ایمانداران بالغ»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# پیش از دهرها
|
||||
|
||||
«قبل از اینکه خدا چیزی را خلق کند»
|
||||
|
||||
# برای جلال ما
|
||||
|
||||
«تا جلال آینده ما را تضمین کند»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# خداوند جلال
|
||||
|
||||
«عیسی، خداوند پرجلال»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# چشمی ندید و گوشی نشنید و بهخاطر انسانی خطور نکرد
|
||||
|
||||
این سه عبارت اشاره به همه اعضای بدن شخص دارند و بر این تاکید میکنند که هیچ انسانی، آنچه را که خدا مهیا کرده تا به حال ندیده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# آنچه خدا برای دوستداران خود مهیّا کرده
|
||||
|
||||
خدا در آسمان برای دوستداران خود چیزهایی مهیا کرده که باعث تعجب آنها خواهند شد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# آنها
|
||||
|
||||
حقیقت در مورد عیسی و مرگ او بر صلیب.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# زیرا کیست از مردمان که امور انسان را بداند جز روح انسان که در وی میباشد
|
||||
|
||||
پولس از این سوال استفاده میکند تا بر این نکته تاکید نماید که همه، جز خود شخص از افکار درونش بیخبرند. ترجمه جایگزین: «کسی جز خود شخص نمیداند که به چه فکر میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# روح انسان
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به باطن شخص یعنی طبیعت روحانی خود او دارد.
|
||||
|
||||
# امور خدا را هیچکس ندانسته است، جز روح خدا
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط روح خدا از امور ژرف خدا باخبر است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
کلمه «ما» شامل پولس و مخاطبینش میشود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# خدا به ما عطا فرموده است
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا رایگان به ما بخشید» یا « خدا از روی محبت به ما بخشید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# روحانیها را با روحانیها جمع مینماییم
|
||||
|
||||
معنای این جملات در زبان اصلی نامشخص است. نسخههای دیگر این قسمت را «امور روحانی را با کلامی روحانی تفسیر میکنیم» ترجمه کردهاند.
|
||||
|
||||
# روحانیها
|
||||
|
||||
«روحانیها» اشاره به کسانی دارد که توسط روح خدا هدایت میشوند تا از خدا اطاعت نمایند.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
کلمه «ما» شامل پولس و مخاطبینش میشود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# انسان نفسانی
|
||||
|
||||
شخصی غیر مسیحی، که روحالقدس را دریافت نکرده است.
|
||||
|
||||
# زیرا که نزد او جهالت است
|
||||
|
||||
«چون فهم این امور مستلزم یاری روحالقدس است»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# شخص روحانی
|
||||
|
||||
«ایمانداری که روح را دریافت کرده است»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# زیرا کیست که فکر خداوند را دانسته باشد تا او را تعلیم دهد؟
|
||||
|
||||
پولس از این سوال استفاده میکند تا بر ناآگاهی همه نسبت به افکار خدا تاکید کند. هیچ کس به اندازه خداوند حکیم نیست. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند از فکر[ذهن] خداوند با خبر شود، پس کسی نمیتواند چیزی به او یاد دهد که خود از قبل نمیدانسته»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# نکات کلی قرنتیان باب ۲
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۹ و ۱۶ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق هستند.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### حکمت
|
||||
|
||||
پولس مبحث خود از باب اول را ادامه میدهد، او در آن باب حکمت انسان و خدا را با هم در تضاد قرار میدهد. حکمت انسانی برای پولس ابلهانه به نظر میرسید. او میگوید تنها حکمت حقیقی از روحالقدس است. پولس وقتی عبارت «حکمت مخفی[پنهان]» را به کار میبرد به حقیقتی اشاره میکند که قبل از آن ناشناخته بوده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# برادران
|
||||
|
||||
در این قسمت به معنای مسیحیان دیگر است که شامل زنان و مردان میشود.
|
||||
|
||||
# روحانیان
|
||||
|
||||
کسانی که از روح اطاعت میکنند.
|
||||
|
||||
# جسمانیان
|
||||
|
||||
کسانی که به دنبال امیال خود هستند.
|
||||
|
||||
# مسیح
|
||||
|
||||
قرنتیان با کودکانی مقایسه شدهاند که کم سن و جهت درک برخی امور ناتوان هستند. ترجمه جایگزین: «ایمانداران بسیار کم سن و سال در مسیح»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# شما را به شیر خوراک دادم
|
||||
|
||||
کودکان فقط میتوانند شیر بنوشند، چون به اندازهای رشد نکردهاند که بتوانند غذای سفت[جامد] بخورند. پولس از این تصویر به عنوان استعاره استفاده میکند و مقصود او این است که قرنتیان فقط قادر به درک حقایق ساده هستند و جهت درک حقایق عظیمتر بالغ نیستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# استطاعت آن نداشتید
|
||||
|
||||
در این قسمت، به طور ضمنی اشاره شده که آماده درک امور سخت نیستند. ترجمه جایگزین: «شما هنوز آماده نیستند تا تعالیم دشوار در مورد متابعت از مسیح را درک کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# تا بهحال جسمانی هستید
|
||||
|
||||
هنوز طبق امیال گناهآلود یا امیال دنیوی رفتار میکنید
|
||||
|
||||
# آیا جسمانی نیستید و به طریق انسان رفتار نمینمایید؟
|
||||
|
||||
پولس از این سوال استفاده میکند تا قرنتیان را به خاطر رفتار گناهآلودشان توبیخ کند. «به طریق انسان» استعاره از نحوه عمل و رفتار شخص است. ترجمه جایگزین: «باید خجالت بکشید چون طبق امیال گناهآلود و استانداردها[اصول]ی انسانی خود زندگی میکنید!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# آیا انسان نیستید؟
|
||||
|
||||
پولس از این سوال استفاده میکند تا قرنتیان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «باید خجالت بکشید[شرمسار باشید]، چون مثل کسانی زندگی میکنید که روح خدا را ندارند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# پس کیست پولُس و کیست اَپُّلس؟
|
||||
|
||||
پولس بر اینکه او و اپلس[اپولس]، منشا اصلی انجیل نیستند تاکید میکند، بنابراین قرنتیان نباید از آنها متابعت کنند. ترجمه جایگزین: «تشکیل گروه برای پیروی از اپولس یا پولس غلط است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# کیست پولُس
|
||||
|
||||
پولس به نحوی در مورد خود حرف میزند که گویی از کسی دیگر میگوید. ترجمه جایگزین: «من مهم نیستم!» یا «من کیستم؟»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# خادمانی که بهواسطهٔ ایشان ایمان آوردید
|
||||
|
||||
پولس با بیان اینکه او و اپولس خادمین خدا هستند به سوال خود پاسخ میدهد. ترجمه جایگزین: «پولس و اپولس خادمین مسیح هستند و شما به این خاطر که ما به مسیح خدمت کردیم، به او ایمان آوردید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# خادمانی که بهواسطهٔٔ ایشان ایمان آوردید و به اندازهای که خداوند به هرکس داد
|
||||
|
||||
این عبارت را میتوان به همراه اطلاعات برداشت شده بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمانی هستیم که به واسطه آنها ایمان آوردید. ما فقط کسانی هستیم که خداوند وظایفی به آنها سپرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# من کاشتم
|
||||
|
||||
معرفت خدا با دانهای مقایسه شده که باید جهت رشد کاشته شود. ترجمه جایگزین: «وقتی کلام خدا را به شما موعظه میکردم، مثل کارنده دانهها در باغی بودم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# اَپُّلس آبیاری کرد
|
||||
|
||||
همانطور که دانه به آب نیاز دارد، ایمان نیز جهت رشد به تعلیم نیاز دارد. ترجمه جایگزین: «و وقتی اپولس به تعلیم کلام خدا ادامه داد، مثل کسی بود که باغ را آب میداد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# لکن خدا نمّو میبخشید
|
||||
|
||||
همانطور که گیاهان رشد و نمو میکنند، ایمان و معرفت خدا نیز رشد میکند و عمیقتر و قوتیتر میشود. ترجمه جایگزین: «ولی خدا سبب رشد میشود» یا «بلکه درست همانطور که خدا سبب رشد گیاهان میشود، باعث رشد روحانی نیز میگردد.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# لهذا نه کارنده چیزی است...بلکه خدای رویاننده
|
||||
|
||||
پولس بر اینکه او یا اپولس مسئول رشد ایمانداران نیستند و خداست که باعث رشد میشود، تاکید میکند.
|
||||
|
||||
# خدای رویاننده
|
||||
|
||||
رویانندگی به معنای سبب رشد شدن است. در این قسمت در واقع از کلمه «رشد» استفاده شده که اسم معنا است و میتوان آن را به عبارتی فعلی ترجمه کرد.[در فارسی متفاوت] ترجمه جایگزین: «خداست که باعث رشد شما میشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# کارنده و سیرآب کننده یک هستند
|
||||
|
||||
پولس از رساندن خبر خوش به مردم و تعلیم کسانی که آن خبر را پذیرفتهاند، به نحوی صحبت کرده که گویی در حال کاشت و آب دادن به گیاهان هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# یک هستند
|
||||
|
||||
معانی محتمل «یک»: ۱) «یک هدف دارند» یا ۲) «از اهمیتی مساوی برخوردار هستند»
|
||||
|
||||
# اجرت
|
||||
|
||||
مبلغی که کارگر برای کار خود دریافت میکند.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# هستیم
|
||||
|
||||
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پولس و اپولس دارد و شامل کلیسای قرنتس نمیشود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# با خدا همکاران هستیم
|
||||
|
||||
پولس خود و اپولس را مثل کسانی میدانست که با هم کار میکردند[ همکار بودند].
|
||||
|
||||
# شما زراعت خدا
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) زراعت[باغ] خدا بودن نشان از تعلق به خدا است. ترجمه جایگزین: «مثل باغی هستید که به خدا تعلق دارد» یا ۲) زراعت خدا بودن، اشاره به خدا دارد که سبب رشد میشود. ترجمه جایگزین: «شما مثل باغی هستید که خدا باعث رشد آن میشود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# عمارت خدا
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) عمارت خدا بودن نشان از تعلق به خدا است. ترجمه جایگزین: «مثل عمارتی هستید که به خدا تعلق دارد یا ۲) عمارت خدا بودن اشاره به آن دارد که خدا باعث میشود تبدیل به آن کسی شویم که او میخواهد. ترجمه جایگزین: «و مثل عمارتی هستید که خدا بنا میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# به حسب فیض خدا که به من عطا شد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «طبق وظیفهای که خدا به شکلی رایگان به من بخشیده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# بنیاد نهادم
|
||||
|
||||
پولس تعالیم خود درباره ایمان و نجات در مسیح را با پیریزی ساختمان برابر قرار داده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# دیگری بر آن عمارت میسازد
|
||||
|
||||
پولس از شخص یا اشخاصی که آن موقع به قرنتیان تعلیم میدادند به گونهای سخن گفته که گویی زیر بنای عمارتی را بنا میکنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# لکن هرکس
|
||||
|
||||
این قسمت به طور کلی اشاره به کارگران خدا دارد. ترجمه جایگزین: «بگذار هرکس که به خدا خدمت میکند»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس استعاره مطرح شده در مورد زیر بنای عمارت را ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# هیچکس نمیتواند نهاد جز آنکه نهاده شده است
|
||||
|
||||
«نهاده شده است» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند جز او بنیادی بنا نهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
پولس از کاری که بنایان معمولاً جهت بنای ساختمان انجام میدهند سخن گفته تا عمل معلمین در قرنتس را توصیف کند. بنایان معمولاً از طلا، نقره، یا سنگهای قیمتی برای تزئین ساختمان استفاده میکردند.
|
||||
|
||||
# اگر کسی بر آن بنیاد، عمارتی از طلا یا نقره یا جواهر یا چوب یا گیاه یا کاه بنا کند
|
||||
|
||||
مصالحی که جهت ساخت عمارت جدید استفاده میشوند، با ارزشهای روحانی مقایسه شدهاند که برای بنای رفتار و اعمال شخص در طول زندگیاش به کار میروند. ترجمه جایگزین: «چه شخص با مصالحی قیمتی که باقی میمانند بنا کند یا با مصالحی ارزان که به راحتی نابود میشوند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# جواهر
|
||||
|
||||
«سنگهای گرانبها»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# کار هرکس آشکار خواهد شد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا نشان میدهد که سازندگان چه کردهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# روز آن را ظاهر خواهد نمود
|
||||
|
||||
«روز» استعاره از زمانی است که خدا همه را داوری خواهد کرد. آشکار شدن عمل این معلمین توسط خدا بر همگان، مثل طلوع خورشید خواهد بود که وقایع شب را آشکار میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# چون که آن به آتش به ظهور خواهد رسید و خود آتش، عمل هرکس را خواهد آزمود که چگونه است
|
||||
|
||||
درست همان طور که آتش قدرت عمارت را نمایان یا نقاط ضعف آن را نابود میکند، آتش خدا نیز زحمات و اعمال انسان را داوری خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خدا از آتش استفاده میکند تا کیفیت عمل هرکس را بسنجد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# کاری که...بماند
|
||||
|
||||
«کاری که...میماند» یا «کاری...که باقی است»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اگر عمل کسی سوخته شود
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر آتش، عمل شخص را نابود کند» یا «اگر آتش ،عمل شخص را ویران سازد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# زیان بدو وارد آید
|
||||
|
||||
اسم معنای «زیان» را میتوان در قالب فعل «زیان دیدن[ضرر دیدن] »بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پاداش خود را از دست میدهد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# هرچند خود نجات یابد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی خدا او را نجات خواهد داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# آیا نمیدانید که هیکل خدا هستید و روح خدا در شما ساکن است؟
|
||||
|
||||
پولس برای توبیخ قرنتیان از این سوال استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار میکنید که انگار نمیدانید معبد خدایید و روح خدا در شما ساکن است!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# نمیدانید...هستید ...شما
|
||||
|
||||
تمام مشتقات «شما» در این آیات جمع هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# زنهار کسی خود را فریب ندهد
|
||||
|
||||
کسی نباید دروغ حکمت دنیا را بپذیرد.
|
||||
|
||||
# در این جهان
|
||||
|
||||
طبق طریق کسانی که باور به حکمت واقعی ندارند.
|
||||
|
||||
# جاهل بشود
|
||||
|
||||
«آن شخص باید احمق خوانده شدن توسط بیایمانان را به جان بخرد» See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# حکما را به مکر خودشان گرفتار میسازد
|
||||
|
||||
خدا کسانی را که فکر میکنند زیرک هستند، به دام میاندازد و از طریقهای خودشان برای انجام چنین کاری بهره میبرد.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# خداوند افکار حکما را میداند که باطل است
|
||||
|
||||
«خدا میداند نقشههای کسانی که خویشتن را حکیم می پندارند، عبث است»
|
||||
|
||||
# باطل
|
||||
|
||||
ناکارآمد[ بیاثر]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# شما از مسیح و مسیح از خدا میباشد
|
||||
|
||||
«شما به مسیح تعلق دارید و مسیح به خدا تعلق دارد»
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# نکات کلی قرنتیان ۳
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها، نقل قولهایی که از عهد عتیق هستند را در سمت راست صفحه و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۱۹ و ۲۰ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### «جسمانیان»
|
||||
|
||||
ایمانداران اهل قرنتس به خاطر اعمال ناصالحانه خود نابالغ بودند. پولس آنها را «جسمانی» خطاب قرار میدهد که به معنای «عملکردی مثل بیایمانان داشتن» است. این واژه متضاد کسانی است که «روحانی» خطاب شدهاند. مسیحیانی که از «جسم» خود متابعت میکنند، در واقع ابلهانه رفتار میکنند. آنها از حکمت دنیا پیروی میکنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### استعاره
|
||||
|
||||
در این باب استعارات زیادی به کار رفته است. پولس از «کودکان» و «شیر» استفاده میکند تا نابالغی روحانی را توصیف کند. او از استعاره کاشت و آب دادن استفاده میکند تا نقش خود و آپولس را در رشد کلیسای قرنتس توصیف کند. پولس از استعارات دیگر استفاده میکند تا در تعلیم حقایق روحانی به قرنتیان و در درک آن تعالیم به آنها کمک کند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
با اینکه پولس به تازگی به مردم یادآور شده که به تعلیمدهندگان و تعمیددهندگان خود نبالند، ولی باز به ایمانداران اهل قرنتس یادآور میشود که همه ایمانداران باید خادمین فروتن باشند.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# هر یکی امین باشد
|
||||
|
||||
پولس به نحوی از خود سخن گفته که گویی درباره دیگران حرف میزند. ترجمه جایگزین: «هر یکی از ما که امین هستیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# به جهت من کمتر چیزی است که از شما یا از یوم بشر حکم کرده شوم
|
||||
|
||||
پولس تفاوت بین داوری انسان و داوری خدا را با هم مقایسه میکند. داوری[حکم] انسان در مقابل داوری[حکم] خدا برای او بیاهمیت است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# زیرا که در خود عیبی نمیبینم
|
||||
|
||||
«نشنیدم کسی من را به خطایی متهم کند»
|
||||
|
||||
# لکن از این عادل شمرده نمیشوم، بلکه حکم کننده من خداوند است
|
||||
|
||||
«فقدان محکومیت[اتهام] دلیل بیگناهی من نیست. خداوند میداند که من بیگناهم یا گناهکارم»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# چون
|
||||
|
||||
«چون تازه گفتم»
|
||||
|
||||
# ظلمت را روشن خواهد کرد و نیّتهای دلها را به ظهور خواهد آورد
|
||||
|
||||
«ظلمت را روشن خواهد کرد»، استعاره از آشکار کردن اعمال در خفا انجام شده است. «دل» در این قسمت، اشاره به افکار و نیات مردم دارد. ترجمه جایگزین: «مثل نوری که بر اجسام در تاریکی میتابد، خدا عمل مردم و نقشههای آنها را در خفا آشکار خواهد کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# برادران
|
||||
|
||||
این کلمه به معنای هم ایمانان مسیحی است که شامل زنان و مردان میشود.
|
||||
|
||||
# بهخاطر شما
|
||||
|
||||
«به خاطر راحتی شما»
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# زیرا کیست که تو را برتری داد و چه چیز داری که نیافتی؟ پس چون یافتی، چرا فخر میکنی که گویا نیافتی
|
||||
|
||||
پولس به نحوی با قرنتیان سخن میگوید که گویی با یک نفر صحبت میکند. پس «تو» و مشتقات آن مفرد هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# کیست که تو را برتری داد
|
||||
|
||||
پولس ایمانداران اهل قرنتس را توبیخ میکند، چون میپندارند که به جهت شنیدن خبر خوش انجیل از شخصی خاص، نسبت به دیگرانی که از کسی دیگر شنیدهاند برتر هستند. ترجمه جایگزین: «چون بین تو و دیگران فرقی نیست» یا «زیرا از کسی افضلتر نیستی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# چه چیز داری که نیافتی؟
|
||||
|
||||
پولس از این سوال استفاده میکند تا بر اکتسابی بودن آنچه که دارند تاکید کند. ترجمه جایگزین: «هر آنچه که داری را دریافت کردهای» یا «هر آنچه که داری را خدا به تو داده!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# چرا فخر میکنی که گویا نیافتی
|
||||
|
||||
پولس آنها را به خاطر فخر بر داشتههای خود توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «نباید طوری فخر کنی که گویی داشتههایت بر تو عطا نشده» یا «حق فخر کردن نداری»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
پولس در این قسمت به طعنه با آنها سخن میگوید تا آنها را شرمنده ساخته و متوجه گناه فخر بر خود و معلمینشان کند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# خدا ما رسولان را آخر همه عرضه داشت
|
||||
|
||||
پولس دو روش را مطرح میکند که خدا رسولان را در معرض دید همه دنیا قرار میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ما رسولان را آخر همه عرضه داشت
|
||||
|
||||
خدا رسولان را مثل زندانیان در معرض دید دنیا قرار میدهد، کسانی که از عقب جوخه رومی میآیند و قبل از اعدام، تحقیر میشوند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# مثل آنانی که فتوای موت بر ایشان شده است
|
||||
|
||||
خدا رسولان را مثل کسانی که قرار است اعدام شوند در معرض دید قرار داده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# که جهان و فرشتگان و مردم را تماشاگاه شدهایم
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «جهان» شامل هم امور فراطبیعی(«فرشتگان») و هم امور طبیعی(نوع بشر) میشود یا ۲) این فهرست شامل سه چیز میشود: « جهان، فرشتگان و نوع بشر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# جاهل هستیم...ذلیل
|
||||
|
||||
پولس از طعنه استفاده میکند تا ایمانداران اهل قرنتس را به فکر درباره سخن خود وا دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# دانا هستید
|
||||
|
||||
«مردم با شما قرنتیان مثل اشخاص مهم [صاحب منصبان] رفتار میکنند»
|
||||
|
||||
# ما ذلیل
|
||||
|
||||
«مردم رسولان را تحقیر میکنند»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# تا به همین ساعت
|
||||
|
||||
«تاکنون» یا «تا به حال»
|
||||
|
||||
# کوبیده
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به کتک خوردن با دست دارد، نه با شلاق یا چوب. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ما را میزنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# آواره
|
||||
|
||||
مقصود پولس این بود که آنها از جایی به جای دیگر میروند. گرچه مکانهایی برای ماندن دارند ولی از منزلگاه دائمی برخوردار نیستند.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# دشنام شنیده، برکت میطلبیم
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم به ما ناسزا میگویند، ما برای آنها طلب برکت میکنیم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# مظلوم گردیده
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم ما را جفا میرسانند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# افترا بر ما میزنند
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم به ما افترا میزنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# دنیا و فضلاتِ همهچیز شدهایم تا بهحال
|
||||
|
||||
«مردم ما را به چشم زباله دنیا نگاه میکردند و هنوز نیز چنین است»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# این را نمینویسم تا شما را شرمنده سازم بلکه چون فرزندان محبوب خود تنبیه میکنم
|
||||
|
||||
قصد خجالت دادن شما را ندارم، بلکه میخواهم بهبود یابید» یا «سعی ندارم شما را شرمنده سازم، بلکه میخواهم اصلاح شوید.»
|
||||
|
||||
# تنبیه میکنم
|
||||
|
||||
به کسی گفته شود کارهایی که میکند اشتباه بوده و نتایج بدی به دنبال دارد.
|
||||
|
||||
# فرزندان محبوب
|
||||
|
||||
چون پولس قرنتیان را به سوی مسیح هدایت کرده بود، آنها را مثل فرزندان روحانی خود میدانست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# هرچند هزاران استاد
|
||||
|
||||
این قسمت، مبالغه در تعداد افرادی است که ایمانداران اهل قرنتس را راهنمایی میکنند تا بر تک بودن پدر روحانی آنها تاکید کند. ترجمه جایگزین: «استادان بسیار» یا «جماعتی بزرگ از هادیان»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# من شما را در مسیح عیسی به انجیل تولید نمودم
|
||||
|
||||
پولس در ابتدا تاکید میکند که رابطه قرنتیان و او «در مسیح» از همه چیز مهمتر است، نکته دوم که او به آن اشاره میکند این است که به خاطر رساندن خبر خوش توسط او چنین اتفاقی افتاده است و نکته آخر مثل پدر بودن پولس برای این جماعت است. ترجمه جایگزین: «به این خاطر بود که هنگام شنیدن خبر خوش توسط من، که پدر شما شدهام، خدا شما را با مسیح پیوند داد»
|
||||
|
||||
# تولید نمودم
|
||||
|
||||
چون پولس، ایمانداران اهل قرنتس را به سوی مسیح هدایت کرده، او برای آنها مثل پدر است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# فرزند محبوب من و امین در خداوند
|
||||
|
||||
«آنکه محبوب من است و به نحوی او را در امور مربوط به خداوند تعلیم دادهام که گویی فرزندم است»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اما[اکنون]
|
||||
|
||||
این کلمه نشان میدهد پولس قصد عوض کردن موضوع را دارد. او در این قسمت شروع به توبیخ رفتار متکبرانه ایمانداران قرنتس میکند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# نزد شما خواهم آمد
|
||||
|
||||
«از شما دیدن خواهم کرد»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# چه خواهش دارید
|
||||
|
||||
پولس آخرین درخواست خود از قرنتیان را هنگام توبیخ آنها به خاطر خطاهایشان به آنها میگوید. ترجمه جایگزین: «به من بگویید که میخواهید چه شود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا با چوب نزد شما بیایم یا با محبّت و روح حلم؟
|
||||
|
||||
پولس دو روش متضاد را هنگام ملاقات با قرنتیان به آنها پیشنهاد میدهد. ترجمه جایگزین: «اگر میخواهید، میتوانم هنگام آمدن نزدتان، شما را مجازات کنم، یا اینکه با حلم خود نسبت به شما نشان دهم که چقدر نسبت به شما محبت دارم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# حلم
|
||||
|
||||
«از روی مهربانی» یا «از روی لطافت»
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# نکات کلی قرنتیان ۴
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### غرور
|
||||
|
||||
پولس غرور[تکبر] قرنتیان را با فروتنی رسولان در تقابل قرار میدهد. ایمانداران اهل قرنتس دلیلی برای مغرور بودن نداشتند. تمام آنچه که داشتند و بودند عطایی از سوی خدا بود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/apostle]])
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### استعارات
|
||||
|
||||
پولس در این باب از استعارات زیادی استفاده میکند. او رسولان را مثل غلامان توصیف میکند. پولس از جشن ظفری سخن میگوید که رسولان اسیر هستند و به قتل میرسند. او از چوب استفاده میکند تا مجازات را تشبیه کند. او خود را پدر آنها میخواند چون «پدر روحانی» آنها است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])
|
||||
|
||||
##### کنایه[طعنه]
|
||||
|
||||
پولس از آرایه ادبی طعنه[کنایه] استفاده میکند تا مغرور بودن قرنتیان را توصیف کند. ایمانداران اهل قرنتس حاکمانه زندگی میکردند، در حالیکه رسولان در عذاب بودند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
##### پرسشهای بدیهی
|
||||
|
||||
پولس از چند پرسش بدیهی در این باب استفاده میکند. او این پرسشها را به کار میبرد تا بر نکات تعلیمی خود به قرنتیان تاکید کند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس در این قسمت به طور خاص به گناهی اشاره میکند که خبر ارتکاب آن و نحوه مفتخر بودن ایمانداران به خاطر پذیرش آن مرد و گناه، به گوشش رسیده است.
|
||||
|
||||
# در میان امّتها هم نیست
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی امتها اجازه آن را نمیدهند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# شخصی زن پدر خود را داشته باشد
|
||||
|
||||
«مردی میان شما مرتکب زنا با زن پدر خود شده است»
|
||||
|
||||
# زن پدر خود را
|
||||
|
||||
زن پدرش بوده، اما احتمالاً مادر او نبوده است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# بلکه ماتم هم ندارید
|
||||
|
||||
این پرسش بدیهی به منظور توبیخ ایمانداران اهل قرنتس به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «باید بر این زاری کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آن کسی که این عمل را کرد از میان شما بیرون شود
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید آنکه چنین کرده را از میان خود بیرون کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# در روح حاضرم
|
||||
|
||||
«در روح با شما هستم.» با آنها بودن در روح اشاره به اهمیت دادن به آنها یا خواست او برای بودن با آنها دارد. ترجمه جایگزین: «به شما اهمیت میدهم» یا «مایلم که با شما باشم»
|
||||
|
||||
# حکم کردم در حقّ کسی که این را چنین کرده است
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «بر اینکه باید با آن شخص چه بکنید تصمیمی اخذ کردم» یا ۲) «آن کس که چنین کرده است را گناهکار میدانم»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# هنگامی که... جمع شوید
|
||||
|
||||
«وقتی که...با هم هستید» یا «وقتی که شما...یکدیگر را میبینید»
|
||||
|
||||
# با قوّت خداوند ما عیسی مسیح
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) قوت[نام] خداوند عیسی کنایهای از اقتدار اوست. ترجمه جایگزین: «به اقتدار خداوندمان عیسی»[در فارسی انجام شده] یا ۲) جمع شدن یا استوار گشتن به نام مسیح به طور ضمنی اشاره به جمع شدن جهت پرستش دارد. ترجمه جایگزین: «برای اینکه خدای ما را بپرستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# چنین شخص به شیطان سپرده شود
|
||||
|
||||
این بدان معناست که آن شخص را از جمع مسیحی بیرون کنید و او را به جهانی بفرستید که شیطان بر آن حکمرانی میکند. ترجمه جایگزین: «با بیرون کردن این مرد از جماعت خود، او را به دست شیطان بسپارید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# به جهت هلاکت جسم
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «جسم» اشاره به بدن فیزیکی دارد. ترجمه جایگزین: «تا که شیطان به جسم او آسیب رساند» یا ۲) «جسم» استعاره از طبیعت گناهآلود است. ترجمه جایگزین: «تا طبیعت گناهآلودش نابود شود» یا «تا طبق طبیعت گناهآلود خود زندگی نکند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# تا روح در روز خداوند عیسی نجات یابد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا این که خدا روح او را در روز خداوند، نجات دهد.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# فخر شما نیکو نیست
|
||||
|
||||
«فخر شما بد است»
|
||||
|
||||
# آیا آگاه نیستید که اندک خمیرمایه، تمام خمیر را مخمّر میسازد؟
|
||||
|
||||
کمی خمیرمایه در تمام خمیر پخش میشود، پس به همین منوال اندکی گناه بر تمام مشارکت ایمانداران تاثیر میگذارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# مسیح در راه ما ذبح شده است
|
||||
|
||||
همان طور که بره فصح[پسخ] هر سال، گناه قوم اسرائیل را میپوشاند، مرگ مسیح هم گناه تمام کسانی که بر او اعتماد کردند و به ابدیت ایمان دارند را میپوشاند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند، مسیح، بره فصح[پسخ] ما را قربانی[تقدیم] کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# زانیان این جهان
|
||||
|
||||
به معنای بیایمانانی است که زندگی بیعفت را برگزیدهاند.
|
||||
|
||||
# طمعکاران
|
||||
|
||||
«کسانی که طمعکارند» یا «کسانی که با تقلب میخواهند داشتههای دیگران را به دست آورند»
|
||||
|
||||
# ستمکاران
|
||||
|
||||
یعنی کسانی که با کلاه برداری میخواهند اموال دیگران را به چنگ آورند.
|
||||
|
||||
# میباید از دنیا بیرون شوید
|
||||
|
||||
«باید از این مردم دوری کنید»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس به آنها میگوید با ایماندارانی که نمیخواهند از بیعفتی یا گناه آشکار دست بکشند، چطور باید رفتار کنند.
|
||||
|
||||
# کسی که...نامیده میشود
|
||||
|
||||
«هر کس خود را...بنامد»
|
||||
|
||||
# برادر
|
||||
|
||||
در این قسمت به معنای مسیحیان هم ایمان است که شامل مرد و زن میشود.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# چه کار است که بر آنانی که خارجاند داوری کنم
|
||||
|
||||
پولس از این سوال استفاده میکند تا بر داور نبودن خود نسبت به مردم خارج از کلیسا تاکید کند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجه جایگزین: «وظیفه داوری کسی که به کلیسا متعلق نیست، به من سپرده نشده»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا شما بر اهل داخل داوری نمیکنید؟
|
||||
|
||||
پولس از این سوال استفاده میکند تا ایمانداران اهل قرنتس را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «میدانید که باید آنان را که در کلیسا هستند داوری کنید!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# نکات کلی قرنتیان ۵
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها، نقل قولهای عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با کلام نقل قول شده در آیه ۱۳ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### حسن تعبیر[بِه گویی]
|
||||
|
||||
پولس از این آرایه ادبی برای توصیف موضوعات حساس استفاده میکند. این باب به بیعفتی جنسی یکی از اعضای کلیسا میپردازد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/fornication]])
|
||||
|
||||
##### استعاره
|
||||
|
||||
پولس از قیاسی طولانی استفاده میکند که شامل استعارات بسیار میشود. خمیرمایه، اشاره به شریر دارد. تکه نان، احتمالاً اشاره به جماعت کلیسایی دارد. نان بیخمیرمایه، اشاره به زندگی منزه از گناه دارد. پس کل معنای آن آیات میشود: «آیا نمیدانید که اندک شرارت کل جمع را از خود متاثر میکند؟ پس از شر آن شرارت خلاص شوید تا زندگی منزه از گناه را پیش گیرید. مسیح برای ما فدا شده است. پس باید مخلصانه و صادق رفتار کنیم و شرارت و بدرفتاری را کنار گذاریم.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]], and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])
|
||||
|
||||
##### پرسشهای بدیهی
|
||||
|
||||
پولس در این باب از پرسشهای بدیهی استفاده میکند. او چنین کاری را جهت تاکید بر نکات مهم تعلیم خود به قرنتیان انجام میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس توضیح میدهد که ایمانداران چطور می بایست مرافعه بین خود و ایمانداران دیگر را حل کنند.
|
||||
|
||||
# مرافعه
|
||||
|
||||
عدم توافق یا بحث
|
||||
|
||||
# جرأت دارد که... نزد مقدّسان؟
|
||||
|
||||
پولس بر این موضوع تاکید میکند که مسیحیان باید مرافعه را بین خودشان حل کنند . ترجمه جایگزین: «نباید جرات کند که ...نزد مقدسین خدا!» یا «باید از خدا بترسد و نزدظالمان نرود بلکه نزد مقدسین خدا رود!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# پیش ظالمان
|
||||
|
||||
جایی که دولت محلی شکایات را بررسی میکند و بر این حکم میکند که چه کسی گناهکار است.
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue