add major prophets notes
This commit is contained in:
parent
462e10e25d
commit
41d9f57449
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه بابل
|
||||
|
||||
این اشاره به نَبوْكَدْنَصَّر و سربازان او دارد و فقط به خود او اشاره نمیکند. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه بابل و سربازانش»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# محاصره نمودن
|
||||
|
||||
«متوقف کردن مردم از دریافت هر نوع طعام [آذوقه]»
|
||||
|
||||
[در ترجمه انگلیسی متفاوت است]
|
||||
|
||||
# یهُویاقیم پادشاه یهودا
|
||||
|
||||
این اشاره به یهُویاقیم و سربازان او دارد و فقط به خود او اشاره نمیکند. ترجمه جایگزین: «ارتش یهُویاقیم پادشاه و سربازانش»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# به دست او تسلیم نمود [به نبوکدنصر داد]
|
||||
|
||||
این اشاره به نَبوْكَدْنَصَّر و سربازان او دارد و فقط به خود او اشاره نمیکند. ترجمه جایگزین: «به نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه بابل و سربازانش داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# به دست او تسلیم نمود
|
||||
|
||||
یهُویاقیم به نَبوْكَدْنَصَّر داد [در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
|
||||
# آورد ... گذاشت
|
||||
|
||||
اگرچه نَبوْكَدْنَصَّر همه این امور را به تنهایی انجام نمیداد، اما جهت درک خواننده بهتر است ضمایر مفرد بمانند. ترجمه جایگزین: «آوردند ... گذاشتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# آنها را [ظروف] گذاشت
|
||||
|
||||
اینجا «آنها را» احتمالاً به یهُویاقیم و زندانیان دیگر و همچنین به اشیاء مقدس اشاره میکند. [در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
||||
|
||||
# بیتالمال خدای خویش
|
||||
|
||||
این عملی برای پرستش خدای خود [خدای دروغین] بود.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# پادشاه امر فرمود
|
||||
|
||||
این به نَبوْكَدْنَصَّر اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# اَشفَناز
|
||||
|
||||
او رئیس دربار بود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# هیچ عیبی
|
||||
|
||||
این دو کلمه منفی باهم بر انگارهای مثبت تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «با ظاهری بیعیب»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# به علم دانا و فهیم باشند
|
||||
|
||||
این اصطلاح است. دانش بسیار داشتند و میتوانستند با استفاده از آن اطلاعات، امور را سازماندهی کنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# قصر پادشاه
|
||||
|
||||
خانه یا ساختمانی بزرگ که پادشاه در آن زندگی میکند.
|
||||
|
||||
# به ایشان تعلیم دهند
|
||||
|
||||
«اَشفَناز به آنها تعلیم دهد»
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# پادشاه [برای ایشان] تعیین نمود
|
||||
|
||||
درباریان پادشاه این وظیفه را برای او انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «درباریان پادشاه برای ایشان تعیین مینمودند [به حساب میآوردند]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# روزینه [اش]
|
||||
|
||||
خوراکیهای [غذاهای] خاص و کمیاب و نیکویی که پادشاه میخورد
|
||||
|
||||
# ایشان را [این مردان جوان را] تربیت نمایند
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَشفَناز این مردان جوان را تربیت کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# تربیت نمایند
|
||||
|
||||
«مهارت بیاموزند»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# در میان ایشان
|
||||
|
||||
«در میان این سه مرد جوان اسرائیلی»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# رئیس خواجهسرایان
|
||||
|
||||
این به اَشفَناز که بالاترین سمت در دربار نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه را داشت اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# بَلْطَشَصَّر ... شَدْرَک ... میشَک ... عَبْدْنَغُو
|
||||
|
||||
اینها نامیهایی مردانه هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# دانیال در دل خود قصد نمود
|
||||
|
||||
اینجا «ذهن [دل]» به خودِ دانیال اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دانیال با خودش تصمیم گرفت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# خویشتن را نجس ساختن
|
||||
|
||||
«نجس ساختن چیزی» به معنی ناپاک کردن آن است. بعضی از غذاها و نوشیدنیهای بابلیان، دانیال را طبق شریعت خدا رسماً نجس[ناپاک] میساخت. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود را مطابق شریعت خدا ناپاک میساخت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# طعام
|
||||
|
||||
این به غذاهای [خوراکهای] خاص، کمیاب و نیکویی که پادشاه میخورد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۱: ۳ نگاه کنید
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# چرا چهرههای شما را از سایر جوانانی که ابنای جنس شما میباشند، زشتتر بیند؟
|
||||
|
||||
رئیس دربار با به کارگیری این سوال، آن چه را که فکر میکرد ممکن است رخ دهد، شرح میدهد. این را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: « او مایل نیست که شما را با ظاهری بدتر از دیگر مردان جوان همسنتان ببیند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# سرِ مرا نزد پادشاه در خطر خواهید انداخت
|
||||
|
||||
این اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «ممکن است پادشاه سرِ من را قطع کند» یا «ممکن است پادشاه من را بکشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# چهرههای ما و چهرههای [سایر جوانان] را ملاحظه نمایند [مقایسه نمایند]
|
||||
|
||||
دانیال از مباشر درخواست میکند تا ببیند که آیا او و دوستانش زشتتر از جوانان دیگر به نظر میرسند. ترجمه جایگزین: «چهرههای ما را مقایسه کن تا ببینی آیا زشتتر از چهرههای دیگران است»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ایشان را تجربه کرد
|
||||
|
||||
دانیال، حَنَنْیا، میشائیل، و عَزَرْیا را تجربه کرد
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# چهرههای ایشان ... بودند
|
||||
|
||||
ضمیر به دانیال، حَنَنْیا، میشائیل، و عَزَرْیا اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# خوراک دادند
|
||||
|
||||
این یعنی از آن چه میخوردند، سلامتی کسب میکردند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# طعام ایشان ... شراب [ایشان] ... به ایشان داد
|
||||
|
||||
همۀ این ضمایر به دانیال، حَنَنْیا، میشائیل، و عَزَرْیا اشاره میکند.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# خدا به ایشان [به این چهار جوان] معرفت و ادراک عطا فرمود
|
||||
|
||||
اینجا میتوان به نحوی متن را بازنویسی کرد که اسامی معنای «معرفت» و «ادراک» در قالب افعالی چون «یاد گرفتن» و «درک کردن» بیان شوند. ترجمه جایگزین: «خدا به ایشان توانایی یاد گرفتن و درک و بصیرت را بخشید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# در هر گونه علم و حکمت
|
||||
|
||||
اینجا «هرگونه» تعمیم است تا نشان دهد که آنها معرفت و درک بالایی داشتند. ترجمه جایگزین: «در بسیاری از مواردی که بابلیان مینوشتند و میخواندند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# پادشاه با ایشان گفتگو کرد
|
||||
|
||||
پادشاه با «چهار مرد جوان» صحبت کرد (دانیال ۱: ۱۷).
|
||||
|
||||
# از جمیع ایشان کسی مثل دانیال، حَنَنْیا، میشائیل و عَزَرْیا یافت نشد
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دانیال، حَنَنْیا، میشائیل و عَزَرْیا او را بیشتر از اشخاص دیگر در همه آن جمع خشنود ساختند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# دانیال، حَنَنْیا، میشائیل و عَزَرْیا
|
||||
|
||||
اینها نامهایی مردانه هستند. به نحوه ترجمه این نامها در کتاب دانیال ۱: ۶ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ده مرتبه بهتر یافت
|
||||
|
||||
اینجا «ده مرتبه» مبالغه است که کیفیت عالی را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «خیلی بهتر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# سال اول کورش پادشاه
|
||||
|
||||
«سال اولی که کورشِ پادشاه بر بابل سلطنت میکرد»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# نکات کلی دانیال ۱
|
||||
|
||||
## ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
### آموزش برای شغلهای دولتی
|
||||
|
||||
دانیال، شَدْرَک، میشَک و عَبْدْنَغُو انتخاب شده بودند تا برای خدمت در پادشاهی [قلمرو] بابلیان، آموزش ببینند. کسب مقامی همچون مشاور یا سفیر فرهنگی برای بیگانگان در دولت بابل امری غیر معمول به حساب نمیآمد.
|
||||
|
||||
## مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
### قوانین غذا
|
||||
|
||||
غذای پادشاه شامل چیزهایی بود که یهودیان مطابق با شریعت موسی اجازه نداشتند بخورند. دانیال اجازه خواست که غذای پادشاه را نخورد. او برای پادشاه اثبات کرد که چنین غذایی برای حفظ سلامتی الزامی نیست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# در سال دوم
|
||||
|
||||
«در دومین سال»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# خوابی دید
|
||||
|
||||
«نَبوْكَدْنَصَّر خوابی دید»
|
||||
|
||||
# روحش [ذهنش] مضطرب شد
|
||||
|
||||
اینجا «روح [ذهن]» به افکارش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «افکارش او را مضطرب کرده بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# و خواب از وی دور شد [نمیتوانست بخوابد]
|
||||
|
||||
افکار مضطربِ او مانع از خوابیدن او میشد. ترجمه جایگزین: «طوری که نمیتوانست بخوابد»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# پس پادشاه جادوگران را فراخواند
|
||||
|
||||
«پس پادشاه جادوگران را احضار کرد»
|
||||
|
||||
# [مردگان]
|
||||
|
||||
«کسانیکه مردهاند»
|
||||
|
||||
[در ترجمه فارسی نیامده است]
|
||||
|
||||
# ایشان آمده
|
||||
|
||||
«آنها به قصر آمدند»
|
||||
|
||||
# به حضورِ ... ایستادند
|
||||
|
||||
«جلویِ ... ایستادند»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# روحم [ذهنم] ... مضطرب است
|
||||
|
||||
اینجا «روح [ذهن]» به خودِ پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من مضطربم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# مضطرب
|
||||
|
||||
«آشفته»
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اَرامی
|
||||
|
||||
این زبانی است که مردم بابل صحبت میکردند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# پادشاه، تا به ابد زنده بماند!
|
||||
|
||||
مردم احتمالاً این را میگفتند تا نشان دهند که به او وفادارند. نرجمه جایگزین: «پادشاه، امیدواریم که تا ابد زنده بمانی!»
|
||||
|
||||
# برای بندگانت
|
||||
|
||||
آن مردان خود را بندگان [خادمین] پادشاه مینامیدند، تا احترام خود را به او نشان دهند.
|
||||
|
||||
# خواهیم گفت [آشکار خواهیم کرد]
|
||||
|
||||
اینجا کلمه «ما» به افرادی که پادشاه با آنها صحبت میکند، اشاره دارد و شامل پادشاه نمیشود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# فرمان ... صادر شد
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبلاً تصمیم گرفتهام که درباره این موضوع چه کاری انجام شود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# پاره پاره خواهید شد و خانههای شما را مزبله خواهم ساخت
|
||||
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازانم دستور خواهم داد، بدنهایتان را پاره کنند و خانههایتان را زبالهدان کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# بخششها از ...حضور من خواهید یافت
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هدایا به شما خواهم داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# پادشاه به ما [بندگان خود را] اطلاع دهد
|
||||
|
||||
اشخاص حکیم، پادشاه را به نشانه احترام سوم شخص خطاب میکردند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# چون میبینید که فرمان از من صادر شده است
|
||||
|
||||
به نحوی از تصمیمی که تغییر نخواهد کرد سخن گفته شده که گویی چیزی ثابت است. ترجمه جایگزین: «میبینید که من تصمیم خود را در این باره تغییر نخواهم داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# برای شما فقط یک حکم است
|
||||
|
||||
«برای شما فقط یک مجازات است»
|
||||
|
||||
# سخنان دروغ و باطل
|
||||
|
||||
این دو کلمه تقریباً معنی یکسانی دارند و تأکید میکنند اینها «دروغهایی هستند که فریب میدهند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# [عظیم و قدرتمند]
|
||||
|
||||
این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت قدرت پادشاه تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «قدرتمندترین» [در ترجمه فارسی نیامده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# احدی غیر از خدایان ... نمیتواند آن را برای پادشاه بیان نماید
|
||||
|
||||
این جمله برای تأکید به حالت منفی بیان شده است. میتوان آن را به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط خدایان میتوانند آن را به پادشاه بگویند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# خشم ... و به شدت غضبناک
|
||||
|
||||
این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند و بر شدت عصبانیت او تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «بهطور باور نکردنی خشمگین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# جمیع حکیمان بابل
|
||||
|
||||
«همه مردان در بابل»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# پس فرمان صادر شد
|
||||
|
||||
به نحوی از فرمان سخن گفته شده که گویی زنده است و قادر است خودش صادر شود. ترجمه جایگزین: «پس پادشاه حکم را صادر کرد» یا «پس پادشاه فرمان داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# به صدد کشتن حکیمان برآمدند
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان به دنبال آن بودند که همه کسانی را که با حکمتشان شناخته شده بودند، بکشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# تا ایشان را به قتل برسانند
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را بکشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# حکمت و عقل [احتیاط و صلاحدید]
|
||||
|
||||
این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند و بر عظمت حکمتِ او تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «احتیاط و داوری دقیق»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# اَرِیوک
|
||||
|
||||
این نام یکی از فرماندهان پادشاه است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# جلادان[محافظ]
|
||||
|
||||
گروهی از افرادی که کارشان محافظت از پادشاه است.
|
||||
|
||||
[در ترجمه متفاوت است]
|
||||
|
||||
# برای کشتن حکیمان بیرون رفت
|
||||
|
||||
«کسی که پادشاه برای کشتن، فرستاده بود»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# دانیال داخل شده
|
||||
|
||||
احتمالاً دانیال به قصر رفت. ترجمه جایگزین: «دانیال به قصر رفت» یا «دانیال رفت که با پادشاه صحبت کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# از پادشاه درخواست نمود که مهلت به وی داده شود
|
||||
|
||||
«از پادشاه زمانی خواست تا او را ملاقات کند» [ در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# خانه خود
|
||||
|
||||
این به خانۀ دانیال اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# از این امر [از آنچه رخ داده بود]
|
||||
|
||||
«درباره حکم پادشاه»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# از ایشان خواست ... رحمت را بطلبند
|
||||
|
||||
«از ایشان خواست برای رحمت دعا کنند»
|
||||
|
||||
# مبادا که او [دانیال] و آنها [رفقایش با سایر حکیمان] کشته شوند
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مبادا که پادشاه ایشان را بکشد» یا «مبادا که محافظ پادشاه، ایشان را بکشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# آن راز ... در رؤیای شب کشف شد
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن شب خدا آن راز را آشکار کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# راز
|
||||
|
||||
به خواب پادشاه و معنی آن اشاره میکند.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اسم خدا متبارک باد
|
||||
|
||||
اینجا «اسم» به خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا متبارک باد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این آیات نیز قسمتی از دعای دانیال هستند.
|
||||
|
||||
# پادشاهان را معزول مینماید
|
||||
|
||||
«اقتدار پادشاه را برای سلطنت کردن از بین میبرد»
|
||||
|
||||
# پادشاه را [بر تختش] نصب میکند
|
||||
|
||||
اینجا بر «تخت» بودن به سلطنت بر کشوری [قلمرویی] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان جدید بر قلمروشان سلطنت میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# نور نزد وی ساکن است
|
||||
|
||||
«نور از جایی که خدا هست وارد میشود»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این آیه نیز قسمتی از دعای دانیال است. او خدا را به عنوان سوم شخص مورد خطاب قرار نمیدهد و به حالتی شخصیتر به عنوان دوم شخص تغییر میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# آنچه را که از تو درخواست کردهایم، به من اعلام نمودی
|
||||
|
||||
«آنچه دوستانم و من از تو درخواست کردهایم که به ما بگویی را بازگو کن»
|
||||
|
||||
# ما را از مقصود پادشاه اطلاع دادی
|
||||
|
||||
«آنچه را که پادشاه میخواهد بداند، به ما بگو»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اَرِیوک
|
||||
|
||||
این نام فرماندۀ پادشاه است. به ترجمه این نام در کتاب دانیال ۲: ۱۴ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# حکما [هرکسی که حکیم بود]
|
||||
|
||||
«حکیمان»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# نکات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# بَلْطَشَصَّر
|
||||
|
||||
این نامی بود که بابِلیان به دانیال داده بودند. به نحوه ترجمه این نام در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# رازی را که پادشاه میطلبد ... نه منجمان
|
||||
|
||||
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکیمان، آنانی که ادعا میکنند با مردگان صحبت میکنند [جادوگران]، مجوسیان، و منجمان نمیتوانند رازی را که پادشاه میطلبد آشکار کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# رازی را که پادشاه میطلبد
|
||||
|
||||
این به خواب پادشاه اشاره میکند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
دانیال به صحبت با پادشاه ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# کاشفالاسرار [کسی که راز را بر تو آشکار میکند]
|
||||
|
||||
این عبارت به خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا، که رازها را فاش میکند» یا «خدا، کسی که اسرار را میداند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# این راز بر من ... مکشوف نشده است
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا این راز را بر من مکشوف نکرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# این راز بر من ... مکشوف شده است تا تو ...
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او این راز را بر من مکشوف کرد تا تو ...»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# فکرهای خاطر خود را بدانی
|
||||
|
||||
در این عبارت از واژه «تو» استفاده شده است که به ذهن شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فکرهای عمیق در ذهنت را بدانی»
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه میدهد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# از طلای خالص ساخته شده بود
|
||||
|
||||
«از طلای خالص بود» یا «طلای خالص بود»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# قسمتی از آهن و قسمتی از گِل ساخته شده بود
|
||||
|
||||
«قسمتی از آهن و قسمتی از گِل بود» یا «قسمتی آهنی و قسمتی گِلی بود»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# سنگی بدون دستها جدا شده و ...
|
||||
|
||||
اگر به دو جمله تقسیم شده باشد این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی سنگی را از کوهی جدا میکند، اما این انسان نیست که آن را جدا میکند. سنگ ...»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# مثل کاهِ خرمن تابستانی گردیده
|
||||
|
||||
این عبارت قسمتهایی از مجسمه که خرد شده بود و چیزهای سبکی که به وسیله باد میتوانند حرکت میکنند را باهم مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «مثل قسمتهای خشک چمن که در باد حرکت میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# جایی به جهت آنها یافت نشد
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً از بین رفته بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# تمامی جهان را پر ساخت
|
||||
|
||||
«در تمامی زمین پخش شد»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# برای پادشاه بیان خواهیم نمود
|
||||
|
||||
اینجا «ما» فقط به دانیال اشاره میکند. احتمالاً برای فروتنی از ضمیر جمع استفاده کرده تا به خاطر دانستن معنی خوابی که خدا بر او آشکار کرده بود، اعتبار را به خودش ندهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# پادشاه پادشاهان
|
||||
|
||||
«مقتدرترین پادشاه» یا «پادشاهی که بر پادشاهان دیگر سلطنت میکند»
|
||||
|
||||
# اقتدار و قوت
|
||||
|
||||
این دو کلمه اساساً معانی مشابهی دارند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# [موقعیت را] به دست تو تسلیم نموده
|
||||
|
||||
اینجا «دست» به نظارت کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او به تو کنترل بر ....را سپرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# هر جایی که بنیآدم سکونت دارد
|
||||
|
||||
جا [موقعیت] به افرادی که در آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم سرزمین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# حیوانات صحرا را به دست تو تسلیم نموده
|
||||
|
||||
اینجا «دست» به نظارت کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «نظارت بر حیوانات صحرا و مرغان هوا به تو سپرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# مرغان هوا
|
||||
|
||||
اینجا «هوا» به معنی «آسمان» استفاده شده است.
|
||||
|
||||
# سرِ طلا تو هستی
|
||||
|
||||
در خواب پادشاه سرِ مجسمه نشاندهنده پادشاه است. ترجمه جایگزین: «سرِ طلایی مظهر توست» یا «سرِ طلایی نمادی [سمبلی] از تو و قدرت تو است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# سلطنتی دیگر خواهد بخواست
|
||||
|
||||
در خواب پادشاه، سلطنتِ او از طلا است بنابراین سلطنت پستتر از نقره خواهد بود. ترجمه جایگزین: «سلطنتی دیگر، که از نقره است، برخواهد خواست» یا «سلطنت دیگری، که با مجسمۀ نقرهای نشانداده شده است، برخواهد خواست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# سلطنت سومی از برنج
|
||||
|
||||
این زبان سمبلیک [نمادین] است که مجسمه برنجی نشاندهنده سلطنت آینده میباشد. ترجمه جایگزین: «پس سلطنتی دیگر، که نشاندهندۀ مجسمۀ برنجی است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# سلطنت سومی
|
||||
|
||||
«سلطنت سوم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# سلطنت چهارم ... خواهد بود
|
||||
|
||||
«سلطنت چهارم ... خواهد بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# مثل آهن قوی
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از سلطنت چهارم سخن گفته شده که گویی مانند آهن محکم است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# [آهن] آن همه چیز را خُرد و نرم میسازد
|
||||
|
||||
این زبان نمادین [سمبلیک] است یعنی سلطنت چهارم، سلطنتهای دیگر را شکست خواهد داد و جایگزین آنها خواهد شد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||||
|
||||
# همه چیز
|
||||
|
||||
«پادشاهیهای پیشین»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
دانیال به صحبت کردن درباره پادشاه ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# چنان که ... دیدی
|
||||
|
||||
نبوکدنصر دید که قسمتی از پاها از گِل و قسمتی از آهن تشکیل شدهاند. او روند [مراحل] درست شدن پاها را نمیدید.
|
||||
|
||||
# قدری از گِل کوزهگر و قدری از آهن بود
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ترکیبی از گِل کوزهگر و آهن بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# آنها با هم ممزوج نمیشود
|
||||
|
||||
«آنها پیوسته [متحد] نخواهند شد»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
دانیال به صحبت کردن با پادشاه ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# در ایام این پادشاهان
|
||||
|
||||
اینجا «این پادشاهان» به احکام سلطنتی که نمادی از قسمتهای مختلف مجسمه است، اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# که تا ابدالآباد زایل نشود، به قومی دیگر منتقل نخواهد شد
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز کسی آن را نابود نخواهد کرد، و قومی دیگر آن را مغلوب نخواهد ساخت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# سنگی را دیدی که بدون دستها از کوه جدا شده
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی سنگی را از کوه جدا میکند، اما انسان این کار را انجام نداده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# یقین
|
||||
|
||||
قابل اعتماد و درست
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# به روی خود درافتاده
|
||||
|
||||
این نمادِ عملی است که نشان میدهد پادشاه به دانیال احترام گذاشته است. ترجمه جایگزین: «با صورتش به روی زمین دراز کشید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# هدایا و عطریات برای او بگذرانند
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمینش، هدایا و عطریات به دانیال پیشکش کردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# به راستی که خدای شما ...
|
||||
|
||||
«حقیقت است که خدای شما ...»
|
||||
|
||||
# خدای خدایان، خداوند پادشاهان
|
||||
|
||||
«بزرگتر از همه خدایان دیگر، و پادشاهی بر تمامی پادشاهان دیگر»
|
||||
|
||||
# کاشفالاسرار [کسی که راز را بر تو آشکار میکند]
|
||||
|
||||
به ترجمه «کاشفاسرار» در کتاب دانیال ۲: ۲۹ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# قادر بر کشف این راز بودهای
|
||||
|
||||
«رازِ خواب من را مکشوف ساختهای»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# او را ... حکومت داد
|
||||
|
||||
«پادشاه به دانیال حکومت داد [پادشاه دانیال را حاکم کرد]»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# شَدْرَک ... میشک ... عَبِدْنَغو
|
||||
|
||||
اینها نامهای بابلیِ سه مرد یهودی بودند که با دانیال به بابِل آورده شده بودند. به ترجمه این اسامی در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# نکات کلی دانیال ۲
|
||||
|
||||
## ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲: ۲۰- ۲۳ انجام میدهد.
|
||||
|
||||
## مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
### خوابِ پادشاه
|
||||
|
||||
دانیال خواب پادشاه و تعبیر خواب را به او گفت. در شرق باستان، باور داشتند که تنها افرادی که با خدایان در ارتباط بودند، میتوانستند خواب را تعبیر کنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
|
||||
### دانیال چگونه خواب را میدانست
|
||||
|
||||
دانیال به خاطر این که خداوند[یهوه] خواب و معنیِ آن را در جواب به دعاهای آن چهار مرد داده بود، تکریم نمود.
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه تمثالی از طلا ساخت ... آن را در ... نصب کرد
|
||||
|
||||
نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش [خادمینش] دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نداد. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که تمثالی از طلا بسازند ... آنها آن را نصب کردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ارتفاعش شصت زراع و عرضش شش زراع
|
||||
|
||||
هر زراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۲۷ متر بلندی و نزدیک به ۳ متر عرض»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# همواری دُورا
|
||||
|
||||
این مکان در پادشاهیِ بابِل است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# امرا ... والیان ... سروران ولایت
|
||||
|
||||
اینها مقاماتی هستند که بر مناطق مختلف اقتدار دارند.
|
||||
|
||||
# خزانهداران
|
||||
|
||||
اینها مقامات مسئول پول هستند.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اُمَرا، رؤسا، ... والیان
|
||||
|
||||
به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۲ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# تمثالی که نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه نصب نموده بود
|
||||
|
||||
نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش [خادمینش] دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نداد. ترجمۀ جایگزین: «تمثالی که افراد نَبوْكَدْنَصَّر نصب کرده بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# مُنادی
|
||||
|
||||
این شخص پیامرسان رسمی پادشاه است.
|
||||
|
||||
# برای شما حکم است
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. «پادشاه به شما حکم میکند [دستور میدهد]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# قومها، امّتها و زبانها
|
||||
|
||||
اینجا «امّتها» و «زبانها» به مردم امتّهای مختلفی که به زبانهای متفاوت صحبت میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردمی از امّتهای مختلف که به زبانهای متفاوت صحبت میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# سنتور
|
||||
|
||||
اینها آلات موسیقی مشابه چنگ هستند. شکل آنها مانند مثلث است و چهار سیم دارد.
|
||||
|
||||
# افتاده
|
||||
|
||||
اینجا «افتاده» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
|
||||
|
||||
# سجده نمایید
|
||||
|
||||
«روی خود را برای پرستش بر زمین بگذارید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# هرکه به رو نیفتد و سجده ننماید، در همان ساعت، در میان تون آتش ملتهب افکنده خواهد شد
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرکسی که به روی نیفتد و تمثال را پرستش نکند در همان لحظه آوایی میشنوند و سربازان او را داخل تون مشتعل خواهند انداخت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# افتادن
|
||||
|
||||
اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
|
||||
|
||||
# تونِ آتش
|
||||
|
||||
جای [فضای] بزرگی پر از آتشِ سوزان است.
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# همه قومها، امتها و زبانها
|
||||
|
||||
اینجا «همه» یعنی تمامی افرادی که حضور داشتند.
|
||||
|
||||
# قومها، امتها و زبانها
|
||||
|
||||
اینجا «امّتها» و «زبانها» به مردم امتّهای مختلفی که به زبانهای متفاوت صحبت میکنند، اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردمی از امّتهای مختلف که به زبانهای متفاوت صحبت میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# کَرِنا، سرنا ... و فلوت
|
||||
|
||||
اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# افتاده
|
||||
|
||||
اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
|
||||
|
||||
# سجده نمودند
|
||||
|
||||
آنها این کار را برای پرستش تمثال انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «صورتِ خود را به نشانه پرستش بر زمین گذاشتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# تمثال طلا را که نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه نصب كرده بود
|
||||
|
||||
نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی که افراد نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه نصب کردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# در آن وقت
|
||||
|
||||
این کلمه استفاده شده تا در سطر اصلی داستان وقفهای ایجاد کند. اینجا نویسنده درباره برخی افراد جدید در داستان صحبت میکند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ای پادشاه، تا به ابد زنده باش!
|
||||
|
||||
این احترامی معمول به پادشاه بود.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# کَرِنا، سرنا ... و فلوت
|
||||
|
||||
اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# افتاده
|
||||
|
||||
اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
|
||||
|
||||
# سجده نماید
|
||||
|
||||
مردم این کار را برای پرستش تمثال انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین میگذارند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# هر که به رو نیفتد و سجده ننماید در میان تون آتش ملتهب افکنده شود
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که به روی بر زمین نیفتد و پرستش نکند [سجده نکند] سربازان او را در تون آتش میاندازند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# بیافتد
|
||||
|
||||
اینجا «افتادن» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
|
||||
|
||||
# تون آتش
|
||||
|
||||
فضای بزرگی که با آتش سوزان پر شده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# کارهای
|
||||
|
||||
مسائل [امور] مربوط به دولت
|
||||
|
||||
# شَدرَک ... میشک ... عبِدنَغو
|
||||
|
||||
اینها اسامی بابلیِ سه دوستِ یهودیِ دانیال است. به نحوه ترجمه این اسامی در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# تو را احترام نمینمایند
|
||||
|
||||
«به تو توجه نمیکنند»
|
||||
|
||||
# سجده نمینمایند
|
||||
|
||||
آنها باید این کار را برای پرستش تمثال انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین نمیگذارند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# تمثال طلا را که نصب نمودهای
|
||||
|
||||
نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «افرادت تمثال طلایی را نصب کردهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# لبریز از خشم و غضب
|
||||
|
||||
به نحوی از شدت خشم و غضب نَبوْكَدْنَصَّر سخن گفته شده که گویی آنها او را پر کردهاند. اینجا «خشم» و «غضب» معانی یکسانی دارند و برای تأکید بر میزان ناراحتی پادشاه استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «بینهایت خشمگین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# شَدْرَک، میشک و عَبِدْنَغو
|
||||
|
||||
اینها نامهای بابِلی سه دوستِ یهودیِ دانیال است. به نحوه ترجمه این اسامی در کتاب دانیال ۱: ۷ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# آیا شما عمداً ...
|
||||
|
||||
اینجا «ذهن» به تصمیمگیری اشاره میکند. «تصمیم گرفتن» اصطلاحی به معنای مصمم شدن است. ترجمه جایگزین: «آیا شما عمداً تصمیم گرفتهاید که ...»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# سجده نمیکنید
|
||||
|
||||
این سه نفر این کار را برای پرستش تمثال را انجام ندادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین میگذارید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# تمثال طلایی را نصب نمودهام
|
||||
|
||||
نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی که افراد من نصب نمودهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,45 @@
|
|||
# کَرِنا، سرنا ... و فلوت
|
||||
|
||||
اینها آلات موسیقی هستند. به نحوه ترجمه این واژهها در کتاب دانیال ۳: ۵ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# افتاده
|
||||
|
||||
اینجا «افتاده» به معنی «به سرعت دراز کشیدن» است
|
||||
|
||||
# سجده نمایید
|
||||
|
||||
«روی خود را برای پرستش بر زمین بگذارید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# فبها
|
||||
|
||||
«مشکلی نخواهد بود» یا «آزاد خواهید بود که بروید»
|
||||
|
||||
# تمثالی را که ساختهام
|
||||
|
||||
نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «تمثالی که افراد من ساختهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# در همان ساعت در میان تون آتش ملتهب انداخته خواهید شد
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازانِ من فوراً شما را در تون آتش خواهند انداخت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# تون آتش
|
||||
|
||||
فضای بزرگی که پر از آتش سوزان است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# کدام خدایی است که ... دست من ...؟
|
||||
|
||||
پادشاه منتظر جواب نیست. او آن سه مرد را تهدید میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ خدایی قادر به رهایی شما از قدرت من نیست!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# از دست من
|
||||
|
||||
اینجا «دست» به قدرت مجازات کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از مجازات من»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# تون آتش
|
||||
|
||||
فضای بزرگی که پر از آتش سوزان است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# از دست تو
|
||||
|
||||
اینجا «دست» به قدرت مجازات کردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از مجازات تو»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اگر نه، ای پادشاه، تو را معلوم باد که ...
|
||||
|
||||
«اما ای پادشاه، بدان که حتی اگر خدایمان ما را نرهاند ...»
|
||||
|
||||
# سجده نخواهیم نمود
|
||||
|
||||
مردم این کار را برای پرستش خدایانشان انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای پرستش بر زمین میگذارند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# تمثال طلا را که نصب نمودهای
|
||||
|
||||
نَبوْكَدْنَصَّر به افرادش دستور داد که این کار را انجام دهند، او خودش این کار را انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «تمثال طلایی را که افرادت نصب نمودهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# نَبوْكَدْنَصَّر از خشم مملو گردید
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از شدت خشم پادشاه سخن گفته شده که گویی خشم او را پر کرده بود. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر بینهایت خشمگین شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# فرمود تا تون را هفت چندان زیادهتر از عادتش بتابند
|
||||
|
||||
اینجا «هفت چندان زیاده تر» اصطلاح است یعنی آن را خیلی بیشتر داغ کنند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به افرادش دستور داد تا تون را خیلی بیشتر از اندازه معمول داغ کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# عمامهها
|
||||
|
||||
عمامه پوششی برای سر است که از پارچه پیچیده درست شده است.
|
||||
|
||||
# تون آتش
|
||||
|
||||
فضای بزرگی که با آتش سوزان پرشده است. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۶ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# چونکه فرمان پادشاه سخت بود
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا افراد دقیقاً آن چه را که پادشاه دستور داده بود، انجام دادند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# آیا سه شخص نبستیم و در میان آتش نینداختیم؟
|
||||
|
||||
«ما آن سه مرد را بسته و در میان آتش انداختیم، درست است؟»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# منظر چهارمین شبیه پسر خدا است
|
||||
|
||||
آن زمان باور داشتند که خدایان از نور بسیار میدرخشیدند. ترجمه جایگزین: «شخص چهارم با نور میدرخشد، گویی پسر خدایان است که میدرخشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اُمَرا، رؤسا و والیان
|
||||
|
||||
اینها مقاماتی هستند که بر مناطق مختلف اقتدار دارند. به نحوه ترجمه اینها در کتاب دانیال ۳: ۲ نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# مویی از سر ایشان نسوخته
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش مویی از سر ایشان را نسوزانده بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# نسوخته
|
||||
|
||||
«حتی کمی هم نسوخته بود»
|
||||
|
||||
# به ردای ایشان آسیبی نرسیده بود [رنگ ردای ایشان تبدیل نشده]
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آتش آسیبی به ردایشان نزده بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# بوی آتش به ایشان نرسیده است
|
||||
|
||||
«ایشان بویی مثل آتش نمیدادند»
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# با فرمان من [به فرمان پادشاه] مخالفت ورزیدند
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از عدم اطاعت از فرمان پادشاه سخن گفته شده که گویی فرمانها از نظر جسمی از آنها دور بودند. ترجمه جایگزین: «آنها حکم من را نادیده گرفتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بدنهای خود را تسلیم نمودند
|
||||
|
||||
این عبارت به خواستۀ سه مرد برای مردن به خاطر آن چه که به آن باور داشتند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها میخواستند که بمیرند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# سجده نمایند
|
||||
|
||||
مردم باید این کار را برای پرستش خدایانشان انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «روی خود را برای احترام بر زمین میگذارند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# خدای دیگری سوای خدای خویش
|
||||
|
||||
«هیچ خدای دیگری به جز خدایشان»
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue