add EZR
This commit is contained in:
parent
56c8931e62
commit
383ae73ce8
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# سال اوّل
|
||||
|
||||
این به آغاز حکمرانی کوروش پادشاه اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# كلام خداوند به زبان ارمیا كامل شود
|
||||
|
||||
در اینجا «دهان»[در متن قدیم «زبان»] معرف گفتار است. ترجمه جایگزین: «**یهوه**، آنچه را که ارمیا نبوت نموده بود که **یهوه** انجام خواهد داد، به انجام رسانید»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# خداوند[در متن انگلیسی خود واژه یهوه آمده است]
|
||||
|
||||
این نام **خدا** است که **او** بر قوم **خود** در عهدعتیق مکشوف ساخت. در ارتباط با روش ترجمه این واژه، به بخش ترجمه واژگان در ارتباط با واژه **یهوه** مراجعه نمایید.
|
||||
|
||||
# خداوند روح كورش ... را برانگیخت[واژه خداوند ، در انگلیسی یهوه آمده است]
|
||||
|
||||
در اینجا کوروش با روحش نشان داده شده است. در اینجا از این موضوع که **یهوه** سبب گشت تا کوروش بخواهد عمل کند به گونهای صحبت شده که گویی **او**، روح کوروش را «به جنبش درآورده است»[متن قدیم: «برانگیخت»]. ترجمه جایگزین: «**یهوه** سبب گشت کوروش ... بخواهد که»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# در تمامی ممالك خود فرمانی نافذ كرد
|
||||
|
||||
این صدا [در متن قدیم «فرمان»] کنایه از پیامی است که میگوید، و پادشاهی کنایهای است از مردمانی که یک پادشاه بر آنها حکم میراند. ترجمه جایگزین: «کوروش پیامی به همه کسانی که بر ایشان حکم میراند، فرستاد»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# آن را نیز مرقوم داشت و گفت
|
||||
|
||||
این قابل ترجمه به شکل معلوم است. بهترین روش ترجمه به گونهای است که خواننده درک کند که افراد دیگری احتمالاً به کوروش در ابلاغ این پیام به مردمی که او بر آنها حکم میراند، کمک کردهاند. ترجمه جایگزین: «آنچه کوروش نوشت و آنچه قاصدانش خواندند تا مردم به آن گوش فرا دهند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# جمیع ممالك زمین
|
||||
|
||||
در اینجا «همه» [متن قدیم: «جمیع»] یک مبالغه است، چرا که پادشاهیهایی در آن زمان وجود داشته که کوروش بر آنها حکم نمیراند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# خانهای برای وی در اورشلیم
|
||||
|
||||
ممکن است نیاز باشد تصریح کنید که این خانه برای مردم بوده تا در آن **یهوه** را بپرستند. ترجمه جایگزین: « خانهای در سرزمین یهودا جایی که مردمان بتوانند **او** را بپرستند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# قوم او
|
||||
|
||||
مردمی که به **یهوه** تعلق دارند
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# هر كه باقی مانده باشد، … او را … اعانت نمایند
|
||||
|
||||
آن اسرائیلیهایی که انتخاب کردهاند تا در آنجایی که هستند بمانند، میبایست به آنهایی که انتخاب کردهاند تا به اورشلیم بروند، از نظر مالی و فیزیکی کمک کنند.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# همه كسانی كه خدا روح ایشان را برانگیزانیده بود
|
||||
|
||||
به جنبش در آوردن روح، کنایه از وادار کردن فردی به عملی است. به روشی که این واژگان را در [عزرا 1: 1](https://v-mast.com/events/01/01.md) ترجمه کردید، نگاهی بیاندازید. ترجمه جایگزین: «همه کسانی که **خدا** باعث شده بود بخواهند بروند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ایشان را[ درمتن انگلیسی کار ایشان را]
|
||||
|
||||
این به کار مردمی که **خدا** در آیه پیشین آنها را برانگیخته بود، اشاره دارد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# مِتْرَدات... شیشَبصَّر
|
||||
|
||||
اینها نامهایی برای مردان هستند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# از دست مِتْرَدات، خزانهدار خود بیرون آورده[ در ترجمه فارسی کمی متفاوت آمده و شاید به درستی قابل فهم نباشد]
|
||||
|
||||
گذاشتن چیزی در دست کسی کنایهای است برای اجازه به آن فرد تا آنچه میخواهد با آن چیز انجام دهد. در اینجا خواننده میبایست درک کند که کوروش توقع داشت، مِتْرَدات آنچه کوروش از او خواسته بود را انجام دهد. ترجمه جایگزین: « مِتْرَداتِ خزانهدار را مسوول آنها نمود» یا « مِتْرَداتِ خزانهدار را در برابر آنها مسوول گردانید» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# خزانهدار
|
||||
|
||||
مسوول رسمی پول[داراییها]
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این لیستی از اشیاء شمارش شده است.
|
||||
|
||||
# سی... هزار ... و بیست و نه ...
|
||||
|
||||
«۳۰ ... ۱۰۰۰... ۲۹»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# آبدان
|
||||
|
||||
اشیائی که در نگهداری آب به منظور شستشو به کار میرفت
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# چهارصد و ده
|
||||
|
||||
«۴۱۰»[ می توان همه را به صورت عددی نوشت]
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# جام[در متن انگلیسی کاسه]
|
||||
|
||||
اشیائی که در نگاهداری آب به منظور شستشو به کار میرفت
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# تمامی … پنجهزار و چهارصد
|
||||
|
||||
«پنجهزار و چهارصد ... درکل». این شماره مجموعِ اشیاء بازگشته از بابل به اورشلیم است، که به صورت جداگانه در بالا لیست شدهاند. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
## نکات کلی عزرا ۱
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این بخش داستان، گزارشی از نخستین یهودیانی است که از سرزمین پارس به سرزمین یهودیه باز میگردند.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این بخش
|
||||
|
||||
کوروش پادشاه
|
||||
|
||||
کوروش پادشاه به یهودیان اجازه بازگشت داد، زیرا میخواست آنها معبد را از نو بسازند. آنها که ماندند، به آنهایی که رفتند هدایایی دادند تا به آنها در سفر و اقامت مجددشان کمک کرده باشند. این عمل در پادشاهی کوروش مرسوم بوده و راهی برای حفظ صلح در سراسر پادشاهیش بود.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
|
||||
|
||||
#### دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
|
||||
|
||||
یهودیان
|
||||
|
||||
در بازگشت به سرزمین یهودیه، تمرکز بقیه کتاب عهد عتیق بر این افراد یهودی است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این آیه از کتاب عزرا، فهرستی از اسامی افرادی را که از تبعید بازگشتند، آغاز میکند.
|
||||
|
||||
# برآمدند
|
||||
|
||||
این اصطلاحی است که به سفر به سمت اورشلیم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «بازگشتند» یا «برگشتند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# سَرایا و رَعِیلایا و مُردَخای و بِلْشان و مِسْفار و بِغْوای و رَحُوم و بَعْنَه
|
||||
|
||||
اینها اسامی مردان هستند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# شماره
|
||||
|
||||
این به فهرست مردان در آیههای ۲: ۳-۳۵ اشاره میکند.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این آیه فهرست اسامی افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هر گروه را ارائه میدهد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# فرعُوش
|
||||
|
||||
نام یک مرد
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# شَفَطْیا
|
||||
|
||||
نام یک مرد
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# آرَح
|
||||
|
||||
نام یک مرد
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# فَحَت مُوآب …یشُوع
|
||||
|
||||
نام یک مرد
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این آیه به ادامه فهرست اسامی افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هر گروه میپردازد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# زَتُّونَه
|
||||
|
||||
نام یک مرد
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# زَكّای
|
||||
|
||||
نام یک مرد
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# بانی
|
||||
|
||||
نام یک مرد
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این آیه به ادامه لیست افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه با تعداد آنها در هر گروه میپردازد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# بابای
|
||||
|
||||
نام یک مرد
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اَزْجَد
|
||||
|
||||
نام یک مرد
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اَدُونیقام
|
||||
|
||||
نام یک مرد
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# بِغْوای
|
||||
|
||||
این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا 2: 2](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این آیه به ادامه لیست اسامی افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه میپردازد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# عادین
|
||||
|
||||
نام یک مرد
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# آطیر
|
||||
|
||||
نام یک مرد
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# نود و هشت
|
||||
|
||||
«۹۸»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# بیصای
|
||||
|
||||
نام یک مرد
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این آیه به ادامه لیستی از افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه میپردازد. دقت کنید که از آیه ۲: ۲۱ فهرستی از مکانهایی که آنها در اصل از آنجا آمدهاند، آغاز میشود.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# حاشوم
|
||||
|
||||
نام یک مرد
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# جَبّار
|
||||
|
||||
اینها نامهای مردان هستند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] راببینید)
|
||||
|
||||
# نود و پنج
|
||||
|
||||
«۹۵»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# بنیبیتلحم
|
||||
|
||||
این آیه شروع به لیست کردن افرادی میکند که اجدادشان در شهرهای سرزمین یهودا زندگی کردهاند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] راببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# پنجاه و شش
|
||||
|
||||
«۵۶»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# نَطُوفَه
|
||||
|
||||
این نام شهرکی در سرزمین یهودا است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این آیه به فهرست افرادی که از تبعید برگشتند به همراه تعداد آنها در هر گروه از کسانی که اجدادشان از مکانهای لیست شده آمدند، ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# عَناتُوت
|
||||
|
||||
این نام یک مکان است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# عَزْمُوت
|
||||
|
||||
این نام یک مکان است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# چهل و دو
|
||||
|
||||
«۴۲»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# قریه عاریم ... كَفِیرَه ... بَئِیرُوت
|
||||
|
||||
اینها نامهای مکانها هستند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# جِبَع
|
||||
|
||||
این نام یک مکان است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این آیه به فهرست کردن افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه از کسانی که اجدادشان از مکانهای لیست شده بازگشتند ادامه میدهد. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# مِكْماس
|
||||
|
||||
این نام یک مکان است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# نَبُو
|
||||
|
||||
این نام یک مکان است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# پنجاه و دو
|
||||
|
||||
«۵۲»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# مَغبیش
|
||||
|
||||
این نام یک مکان است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این آیه به فهرست کردن افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هرگروه از کسانی که اجدادشان از آن مکان های لیست شده آمده بودند ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# حاریم
|
||||
|
||||
این نام یک مکان است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# لُود ... حادِید ... اُرْنُو
|
||||
|
||||
اینها نامهای مکانهایی هستند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این آیه به فهرست کردن افرادی که از تبعید بازگشتند به همراه با تعداد آنها در هرگروه از کسانی که اجدادشان از مکانهای لیست شده آمدند، ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# سَنائۀ
|
||||
|
||||
این نام یک مکان است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این بخش، نامهای کاهنانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنها در هر گروه را فهرست میکند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# یدَعْیا
|
||||
|
||||
این نام یک مرد است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# یشُوع
|
||||
|
||||
این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۶](https://v-mast.com/events/02/06.md) ترجمه کردید نگاهی بیاندازید.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# حاریم
|
||||
|
||||
«حاریم» در [عزرا ۲: ۳](https://v-mast.com/events/02/32.md)۲ نام یک مکان است، اما در اینجا «حاریم» نام یک فرد است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این بخش نامهای لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند به همراه تعداد آنان در هر گروه را فهرست میکند.
|
||||
|
||||
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# قَدْمیئیل ... هُودُویا
|
||||
|
||||
اینها نامهای مردان است. (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# هفتاد و چهار
|
||||
|
||||
«۷۴»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# شَلُّوم …طَلْمون …عَقُّوب … حَطیطا و شوبای
|
||||
|
||||
اینها نامهای مردان هستند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# دربانان
|
||||
|
||||
افرادی که در برابر این که چه کسی از درهای معبد عبور میکند، مسوول بودند
|
||||
|
||||
# آطیر
|
||||
|
||||
این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۱](https://v-mast.com/events/02/16.md)۶ ترجمه کردید، نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این بخش به فهرست کردن نام لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند، ادامه میدهد
|
||||
|
||||
# صیحا ، حَسُوفا ، طَبّاعُوت
|
||||
|
||||
اینها نامهای مردان هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# قیروس ، سیعَها ، فادُوم
|
||||
|
||||
اینها نامهای مردان هستند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# لَبانَه ، حَجابَه
|
||||
|
||||
اینها نامهای مردان هستند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# عَقُّوب
|
||||
|
||||
به روشی که این را در [عزرا ۲: ۴](https://v-mast.com/events/02/42.md)۲ ترجمه کردید، نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# حاجاب ، شَمْلای و حانان
|
||||
|
||||
اینها نامهای مردان هستند
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این بخش به فهرست کردن اسامی لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند ادامه میدهد. اینها همه نامهای مردان هستند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این بخش به فهرست کردن اسامی لاویانی که نوادگانشان از تبعید بازگشتند ادامه میدهد.اینها نامهای مردان هستند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این بخش به فهرست کردن اسامی لاویانی که فرزندانشان از تبعید بازگشتند، ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# جمیع ... سیصد و نود و دو
|
||||
|
||||
همه نسل آنها سیصد و نود و دو نفر میشدند. این تعداد کل افراد در این گروه است که از تبعید بازگشتند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این فهرستی از افرادی است که از شهرهای گوناگون کشور بابل بازگشتند، اما نتوانستند درستی شجرهنامه خود را اثبات کنند. (آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ششصد و پنجاه و دو
|
||||
|
||||
ششصد و پنجاه و دو نفر از نسل آنها.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# دَلایا ، طوبیا و نَقُودا
|
||||
|
||||
اینها نامهای مردان هستند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# حَبایا ... هَقُّوص ... بَرْزِلاّی
|
||||
|
||||
اینها نامهای مردان هستند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# در نسبنامهها ثبت شده بودند
|
||||
|
||||
مدارکی که نشان میداد که اجداد آنها چه کسانی بودند
|
||||
|
||||
# نیافتند
|
||||
|
||||
«نتوانستند نامهایشان را در سوابق کاهنان بیابند»
|
||||
|
||||
# از كهانت اخراج شدند
|
||||
|
||||
این قابل ترجمه به شکل معلوم است. اسم معنی «کهانت» قابل ترجمه در قالب فعلی «کار کردن به عنوان کاهن» است. ترجمه جایگزین: «دیگر کاهنان با آنها چون افرادی ناپاک رفتار کردند و اجازه ندادند که به عنوان کاهن کار کنند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# ناپاک[ در متن قدیم نیامده است]
|
||||
|
||||
نامناسب برای کهانت
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اُوریم و تُمّیم
|
||||
|
||||
دو چیز مانندِ تاس، که کاهنان از آنها برای تصمیم درباره این که **خدا** از آنها چه چیزی میخواهد، استفاده میکردند.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# تمامی جماعت
|
||||
|
||||
این به معنای کل گروهی است که از تبعید به سرزمین یهودا بازگشت.
|
||||
|
||||
# چهل و دو هزار و سیصد و شصت
|
||||
|
||||
«۴۲۳۶۰»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# كنیزان ایشان
|
||||
|
||||
«خدمتگزاران زن ایشان»
|
||||
|
||||
# هفت هزار و سیصد و سی و هفت نفر بودند
|
||||
|
||||
«اینها ۷۳۳۷ بودند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# دویست
|
||||
|
||||
«۲۰۰»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این لیستی از حیوانات به همراه تعداد آنها از هر نوع هست که با مردم از تبعید بازگشتند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# شصت و یك هزار ... پنج هزار ... صد
|
||||
|
||||
«۶۱۰۰۰...۵۰۰۰...۱۰۰»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# درهم طلا
|
||||
|
||||
«دریک» سکه طلای کوچکی بود که در امپراتوری ایرانیان استفاده میشد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# مَنای
|
||||
|
||||
«مینا» یک واحد وزن است. یک مینا معادل ۵۵۰ گرم است. در حالت نرمال از مینا در توزین نقره استفاده میشود.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# لباس
|
||||
|
||||
پوشاکی که[ مستقیما] بر روی پوست تن پوشیده میشد
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# تمامی اسرائیل در شهرهای خود مسكن گرفتند
|
||||
|
||||
هرکسی به شهر خود در سرزمین یهودا بازگشت. همه دوباره در اورشلیم ساکن نشدند.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# نکات کلی عزرا ۲
|
||||
|
||||
## مفاهیم ویژه در این بخش
|
||||
|
||||
### تبارشناسی
|
||||
|
||||
افراد مجبور بودند با شجرهنامههایشان، ثابت کنند که کاهن ، یا یهودی هستند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# ماه هفتم
|
||||
|
||||
منظور، ماه هفتم از تقویم یهودی است. این ماه در پایان فصل خشک و آغاز اول فصل بارانی قرار دارد. این ماه در تقویمهای غربی، از روزهای پایانی ماه سپتامبر تا بخش نخست ماه اکتبر، جای میگیرد. (آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# مثل یك مرد
|
||||
|
||||
یک مرد، تنها در یک مکان است و تنها یک مقصود دارد. ترجمه جایگزین: «برای یک مقصود»[در فارسی گفته میشود:«همگی یکدل» یا «همگی یکدل و یکصدا»]
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# یشوع
|
||||
|
||||
این نام یک مرد است. این را به روشی مشابه آنچه در [عزرا ۲: ۳](https://v-mast.com/events/02/36.md)۶ انجام دادید، ترجمه کنید.
|
||||
|
||||
# شألتیئیل
|
||||
|
||||
این نام یک مرد است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# برخاستند … برپا كردند
|
||||
|
||||
برخاستن، استعارهای از آغاز به عمل است. ترجمه جایگزین: «شروع به عمل و ساختن کردند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# برحسب آنچه در توراتِ موسی، … مكتوب است
|
||||
|
||||
این قابل ترجمه به شکل معلوم است. ممکن است نیاز باشد که تصریح نمایید که **یهوه** به چه کسی و چه چیزی را فرمان داده است. ترجمه جایگزین: «همانگونه که **یهوه** دستور به انجام آن را در شریعت موسی داده بود»
|
||||
|
||||
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# مذبح را برجایش برپا كردند
|
||||
|
||||
«مذبح را بر روی جای آن نصب کردند» یا «مذبح را بر روی جای آن قرار دادند تا در آنجا باقی بماند»
|
||||
|
||||
# ترس بر ایشان مستولی میبود
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار ترسان بودند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# به سبب قوم زمین
|
||||
|
||||
ممکن است نیاز باشد تصریح کنید که به چه دلیل مردم آن سرزمین باعث ترس یهودیان شده بودند. ترجمه جایگزین: «زیرا آنها بر این گمان بودند که مردم آن سرزمین میخواهند به آنها حمله کنند» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# قربانیهای سوختنی برای خداوند یعنی قربانیهای سوختنی، صبح و شام را بر آن گذرانیدند
|
||||
|
||||
یکی از نخستین چیزهایی که افراد انجام دادند، تقدیم قربانیها بود. این پیش از آن بود که معبد بازسازی شود.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# عید خیمهها
|
||||
|
||||
این جشنی است که در هفتمین ماه از تقویم عبری، به مدت ۸ روز برپا میشود. این عید، با زمان خروج، هنگامی که اسرائیلیان در چادر زندگی میکردند، مرتبط بود.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# روز اوّل ماه هفتم
|
||||
|
||||
این هفتمین ماه از تقویم عبری است. این نخستین روز، به نیمه سپتامبر در تقویمهای غربی نزدیک است.
|
||||
|
||||
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# بنیاد هیكل خداوند هنوز نهاده نشده بود
|
||||
|
||||
یهودیان مورد صحبت در این آیات، جشنهای پرستشی را حتی پیش از این که آغاز به ساختن معبد کنند، شروع کردند. ترجمه جایگزین: «آنها هنوز شالوده معبد را بنا ننهاده بودند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# برحسب امری كه كورش پادشاه فارس، به ایشان داده بود
|
||||
|
||||
نامههایی که کوروش به یهودیان فرستاده بود، به یهودیان اجازه میداد که مواد مورد نیاز را خریده، معبد را بسازند.
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# ماه دوّم
|
||||
|
||||
منظور دومین ماه از تقویم عبری است. این در فصل گرم، زمانی که مردم محصول را برداشت میکنند قرار دارد. این در بخش آخر ماه آپریل و بخش نخست ماه می در تقویمهای غربی واقع میشود.
|
||||
|
||||
(آدرسهای [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] و [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# سال دوّم
|
||||
|
||||
منظور در سالی است که پس از سال نخست که طی آن بازگشتند قرار داشت.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# به خانه خدا
|
||||
|
||||
ممکن است نیاز باشد که تصریح نمایید که هنگامی که آنها{یهودیان بازگشته از تبعید} رسیدند هیچ خانهای برای **خدا** وجود نداشت. ترجمه جایگزین: «به مکانی که خانه **خدا** در آن برپا بود» یا « به جایی که آنها میخواستند در آن خانه **خدا** را بسازند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# یشوع بن یوصاداق
|
||||
|
||||
اینها نام های مردان است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# بیست ساله
|
||||
|
||||
«۲۰ ساله»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# یشوع ... حیناداد
|
||||
|
||||
اینها نامهای مردان هستند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# قدمیئیل
|
||||
|
||||
این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۴](https://v-mast.com/events/02/40.md)۰ ترجمه کردید، نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# بنیاد … را نهادند
|
||||
|
||||
شالوده»[در متن قدیم «بنیاد»] به این معنی، چیزی فراتر از صرفِ بلوکهای سنگی که دیوارهای معبد را نگاه میدارند، بود. شالوده، کل مجموعه سنگی کف معبد را هم شامل میشد. این پرستشکنندگان را قادر میساخت که پوششهای ویژه خود را بپوشند و آنها را پاکیزه نگاه دارند.
|
||||
|
||||
# لباس خودشان
|
||||
|
||||
«جامههای ویژه آنها»
|
||||
|
||||
# سنجها
|
||||
|
||||
دو بشقاب فلزی گرد و نازک که به یک دیگر زده میشوند تا صدایی بلند را ایجاد کنند
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# برحسب رسم داوود
|
||||
|
||||
دست یک پادشاه کنایه از قدرت فرمان دادن او است. ترجمه جایگزین: «چنانچه داوود ... فرمان داده بود»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# حمد
|
||||
|
||||
حس و حال قدردانی و تشکر از مهربانی فردی دیگر.
|
||||
|
||||
# رحمت او بر اسرائیل تا ابدالا´باد است [در متن انگلیسی نوشته شده است: «وفای به عهد او با اسرائیل تا ابد برقرار است»]
|
||||
|
||||
اسم معنی «وفاداری» قابل نوشتن به صورت «وفادارانه» یا «وفادار» است. ترجمه جایگزین: «**او** وفادارانه اسرائیل را تا ابد دوست میدارد» یا «**او** همیشه به عهد **خود** با اسرائیل وفادار است» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# خانه اوّلین
|
||||
|
||||
این به نخستین معبد، خانه **خدا**، که سلیمان آن را ساخت اشاره میکند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# در نظر ایشان[در انگلیسی چشم آمده]
|
||||
|
||||
افراد مورد صحبت، با «چشم»هایشان به نمایش در آمدهاند، تا بر آنچه که دیدند تاکید گردد. ترجمه جایگزین: «در نظر ایشان» یا «و آنها آن را دیدند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# به آواز بلند گریستند
|
||||
|
||||
این به حالِ احساسی غم و اندوه، شامل اشک و ضجه از گلو اشاره دارد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## نکات کلی عزرا ۳
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این بخش، داستان ساختن معبد و برپایی پرستش در معبد جدید را آغاز میکند.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] را ببینید)
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این بخش
|
||||
|
||||
بازسازی معبد
|
||||
|
||||
آنها {یهودیان بازگشته از تبعید} بلافاصله شروع به پرستش در معبد میکنند، گرچه هنوز معبد ساخته نشده بود، زیرا آنها از مردم غیر یهودی که آنها را احاطه کرده بودند، میترسیدند.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
مردم غیریهودی پیشنهاد کمک در ساخت معبد را میدهند.
|
||||
|
||||
# كه اسیران
|
||||
|
||||
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «که بابلیان آنها را به تبعید برده بودند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# زَرُبّابل
|
||||
|
||||
این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۲](https://v-mast.com/events/02/02.md) ترجمه کردید نگاه کنید.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
||||
|
||||
# اَسَرْحَدّون، پادشاه آشور
|
||||
|
||||
او پیش از آن که کوروش بر پارس حکومت کند، بر آشور حکومت میکرد.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# یشوع
|
||||
|
||||
این نام یک مرد است. به روشی که این را در [عزرا ۲: ۶](https://v-mast.com/events/02/06.md) ترجمه کردید، نگاه کنید.
|
||||
|
||||
# شما را با ما در بنا كردن ... كاری نیست، بلكه ما تنها
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از ۱) رهبر یهودی حس کرد که کوروش تنها به آنها اجازه ساخت معبد را داده است یا ۲) ساخت معبد کار انحصاری یهودیان بود و هیچ غیریهودی مجاز به مشارکت در این کار نبود.
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue