add 1KI
This commit is contained in:
parent
c8129aaea3
commit
0452029e4a
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# او را به لباس میپوشانیدند
|
||||
|
||||
پوششهای [پتوهای] زیادی بر داوود پادشاه گذاشتند تا او را گرم نگه دارند.
|
||||
|
||||
# پیر و سالخورده
|
||||
|
||||
«بسیار پیر.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید ترکیب شدهاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]].)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# پس ... طلبیدند
|
||||
|
||||
«پس خادمین پادشاه جستجو کردند»
|
||||
|
||||
# در تمامی حدود اسرائیل
|
||||
|
||||
این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «در تمام سرزمین اسرائیل»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# اَبیشَک
|
||||
|
||||
این نامی زنانه است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# شونمیه
|
||||
|
||||
کسیکه اهل شهر شونم است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# پادشاه
|
||||
|
||||
«داوود پادشاه»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اَدُنیا پسر حَجِّیت
|
||||
|
||||
حَجِّیت همسر داوود بود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# خویشتن را برافراشته
|
||||
|
||||
«شروع به خودستایی کرده»
|
||||
|
||||
# سواران
|
||||
|
||||
اینها کسانی هستند که ارابهها را با اسبها میرانند.
|
||||
|
||||
# پنجاه نفر را كه پیش روی وی بدوند
|
||||
|
||||
این افراد جلوتر از ارابهها پیش میروند تا مسیر را برای آنها مشخص کنند و از ایشان محافظت نمایند.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# او را در تمامی ایام عمرش نرنجانیده، و نگفته
|
||||
|
||||
«هرگز او را نرنجانیده. حتی هرگز از او درخواستی نکرده» یا «هرگز او را عصبانی نکرده، حتی هرگز از او درخواستی نکرده»
|
||||
|
||||
# چرا چنین و چنان میكنی؟
|
||||
|
||||
این یک پرسش بدیهی است که پدر برای تأدیب پسرش میپرسد. ترجمه جایگزین: «تو باید بدانی آنچه را که انجام دادهای، اشتباه است.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# بعد از اَبْشالوم زاییده بود
|
||||
|
||||
داوود هم پدر ابشالوم بود و هم پدر ادُنیا، اما آنها از دو مادر متفاوت داشتند. ابشالوم به دنیا آمد، سپس ادُنیا.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# با یوآب مشورت کرد
|
||||
|
||||
«ادُنیا نقشهاش را برای یوآب مطرح کرد»
|
||||
|
||||
# یوآب ... صَرُویه ... ابیاتار ... اَدُنیا
|
||||
|
||||
اینها اسامی مردانه هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ایشان اَدُنیا را اعانت نمودند
|
||||
|
||||
«ادُنیا را حمایت و کمک کردند» یا «قول دادند که ادُنیا را حمایت و کمک کنند»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# صادوق ... بَنایاهُو ... یهُویاداع ... ناتان ... شِمْعِی ... رِیعی
|
||||
|
||||
اینها اسامی مردانه هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# پرواریها ذبح نمود
|
||||
|
||||
«گوسالههایی که غذای بسیاری به آنها داده شده بود تا چاق شوند» یا «گاوان جوانی که به طور خاص برای قربانی آماده شده بودند»
|
||||
|
||||
# سنگ زُوحَلَت
|
||||
|
||||
این منطقهای سنگی نزدیک اورشلیم است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# عین روجَل
|
||||
|
||||
این نام چشمهای بود که مردم آب از آن برمیداشتند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# تمامی برادرانش ... جمیع مردان
|
||||
|
||||
این آرایۀ ادبی تعمیم است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# تمامی برادرانش، پسران پادشاه
|
||||
|
||||
این دو عبارت به افرادی یکسان اشاره میکنند.
|
||||
|
||||
# مردان یهودا، خادمان پادشاه
|
||||
|
||||
این دو عبارت به افرادی یکسان اشاره میکنند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# آیا نشنیدی که ...؟
|
||||
|
||||
هدف از این سؤال این است که اطلاعاتی را که ناتان میخواهد به بتشبع بگوید، مطرح کند. ترجمه جایگزین: «به نظر نمیرسد شنیده باشی که ...» یا «آیا شنیدهای که ...؟»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# اَدُنیا، پسر حَجِّیت، سلطنت میكند
|
||||
|
||||
«پسر حَجِّیت، اَدُنیا سعی دارد که پادشاه شود»
|
||||
|
||||
# حَجِّیت
|
||||
|
||||
مادر اَدُنیا و همسر داوود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناتانِ نبی به صحبت کردن با بتشبع ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# آیا تو برای كنیز خود قسم خورده ... بر کرسی ...؟
|
||||
|
||||
هدف این سؤال این است که داوود آنچه را که به بتشبع قول داده بود، به یاد بیاورد. ترجمه جایگزین: «تو به کنیزت قول دادی ... بر کرسی ...؟»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# برای کنیز خود
|
||||
|
||||
بتشبع به نحوی با داوود سخن میگوید که گویی او شخص دیگری است. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «به من، کنیزت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# او بر کرسی من خواهد نشست
|
||||
|
||||
نشستن بر کرسی کنایهای برای پادشاه بودن است. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود همان طور که من بودم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# پس چرا اَدُنیا پادشاه شده است؟
|
||||
|
||||
بتشبع این سؤال را مطرح میکند تا توجه داوود را جلب کند. ترجمه جایگزین: «پس، اَدُنیا نباید سلطنت کند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# كلام تو را ثابت خواهم كرد
|
||||
|
||||
«به او خواهم گفت آنچه که تو گفتهای حقیقت [درست] است»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطاق
|
||||
|
||||
«اطاقی که پادشاه در آن میخوابید»[ اطاق پادشاه]
|
||||
|
||||
# اَبیشَک شونمیه
|
||||
|
||||
دختر باکرۀ جوانی که خادمین داوود پادشاه آورده بودند تا از او مراقبت کند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۳ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# خم شده، پادشاه را تعظیم نمود
|
||||
|
||||
«بر زمین نزد پادشاه تعظیم نمود»
|
||||
|
||||
# تو را چه شده است؟
|
||||
|
||||
«چه میتوانم برایت بکنم؟»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# تو به ... قسم خوردی
|
||||
|
||||
اینجا ضمیر «تو» مؤکد است. ترجمه جایگزین: «تو خودت به ... قسم خوردی»
|
||||
|
||||
# کنیز خود
|
||||
|
||||
بتشبع به نحوی سخن میگوید که گویی او شخص دیگری است. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود نشان میدهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «به من، کنیزت»
|
||||
|
||||
# یهُوَه
|
||||
|
||||
این نام خدا است که خود را در عهد عتیق بر قومش آشکار کرد. مراجعه کنید به صفحه ترجمه کلمات که در مورد نحوه ترجمه این کلمه نکاتی را ذکر کرده است.
|
||||
|
||||
# او بر كرسی من خواهد نشست
|
||||
|
||||
نشستن بر کرسی کنایهای است برای پادشاه بودن. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود، همان طور که من بودم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
بتشبع به صحبت با داوود پادشاه، ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# اینک [بنگر]
|
||||
|
||||
«نگاه کن» یا «گوش کن» یا «به آنچه که به تو میگویم توجه کن»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# گاوان، پرواریها، و گوسفندان بسیار
|
||||
|
||||
«گاوان، پرواریها و گوسفندان فراوان»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
بتشبع به صحبت با داوود پادشاه، ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# چشمان تمامی اسرائیل به سوی توست
|
||||
|
||||
اینجا «چشمان» به مردم اشاره میکند. اینجا «چشمان ... به سوی توست» اصطلاح است که یعنی مردم منتظر تو هستند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم اسرائیل منتظر تو هستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# بر كرسی وی خواهد نشست
|
||||
|
||||
نشستن بر کرسی کنایهای است برای پادشاه بودن. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «پادشاه خواهد بود»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# هنگامی كه آقایم پادشاه با پدران خویش بخوابد
|
||||
|
||||
بتشبع به نحوی با داوود پادشاه سخن میگوید که گویی دربارۀ او صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به او نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که تو با پدرانت بخوابی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# با پدران خویش بخوابد
|
||||
|
||||
این روشی مؤدبانه برای بیان «مُردن» است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# من و پسرم سلیمان مقصّر خواهیم بود
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه جدید، با پسرم سلیمان و من همچون مجرمین برخورد خواهد نمود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناتانِ نبی با داوود پادشاه صحبت میکند.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# پادشاه را تعظیم نمود
|
||||
|
||||
«بسیار خم شد»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناتانِ نبی به صحبت با داوود پادشاه، ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# آیا تو گفتهای، ‘اَدُنیا بعد از من پادشاه خواهد شد و او بر كرسی من خواهد نشست؟‘
|
||||
|
||||
این را میتوان در غالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا تو گفتهای که اَدُنیا بعد از تو سلطنت خواهد کرد، و او بر کرسی تو خواهد نشست؟»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# او بر كرسی من خواهد نشست
|
||||
|
||||
نشستن بر کرسی کنایهای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او پادشاه خواهد بود همان طور که من بودم»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# به حضورش به اكل و شرب مشغولند
|
||||
|
||||
احتمالاً اَدُنیا بر میزی نشسته بود که میتوانست تمام کسانی که برای خوردن و نوشیدن دعوت کرده بود را نظاره کند. مفهوم اصلی این است، افرادی که ناتان ذکر میکند، با اَدُنیا بودند و با هم جشن میگرفتند. ترجمه جایگزین: « با او میخوردند و مینوشیدند» یا «جایی که او میتوانست آنها را ببیند، میخوردند و مینوشیدند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ناتان نبی به صحبت با داوود پادشاه، ادامه میدهد.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# آیا این كار از جانب آقایم، پادشاه شده و آیا به بندهات خبر ندادی كه بعد از آقایم، پادشاه كیست كه بر كرسی وی بنشیند؟
|
||||
|
||||
ناتان به داوود به عنوان سوم شخص اشاره میکند. این روشی است تا احترام به پادشاه را نشان دهد. آن را میتوان به عنوان دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا تو، آقایم پادشاه، این کار را بدون اینکه به ما، خادمینت بگویی کردهای که چه کسی بر کرسی تو خواهد نشست؟»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# كیست كه بر كرسی وی بنشیند
|
||||
|
||||
نشستن بر کرسی، کنایهای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «چه کسی بعد از او پادشاه خواهد شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
داوود پادشاه به بتشبع قول میدهد.
|
||||
|
||||
# به حضور پادشاه درآمد
|
||||
|
||||
«به حضور پادشاه آمد» یا «به حضور پادشاه برگشت»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# سوگند خورده
|
||||
|
||||
«قولی جدی داد»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# او به جای من بر كرسی من خواهد نشست
|
||||
|
||||
نشستن بر کرسی کنایهای برای پادشاه بودن است. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «او بر جای من خواهد نشست و پادشاه خواهد بود همان طور که من بودم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# آقایم، داودِ پادشاه تا به ابد زنده بماند
|
||||
|
||||
بتشبع میدانست که داوود تا ابد زنده نخواهد بود، این روشی است برای بیان اینکه او پادشاه نیکویی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
داوود پادشاه، سلیمان پادشاه را تدهین میکند.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# بندگان آقای خویش
|
||||
|
||||
داوود به نحوی از خودش سخن میگوید که گویی او از شخص دیگری صحبت میکند تا صادوق، ناتان، و بتشبع به یاد بیاورند که داوود هنوز پادشاه است. ترجمه جایگزین: «بندگان من»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# جِیحُون
|
||||
|
||||
این نام یک چشمۀ آب است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
داوود پادشاه همچنان از طرف سلیمان به عنوان کسی که پادشاه خواهد شد، سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# او داخل شده و بر كرسی من بنشیند
|
||||
|
||||
کلمات «بر کرسی نشستن» به عنوان کنایه برای پادشاه بودن در اول پادشاهان ۱: ۱۳، اول پادشاهان ۱: ۱۷، . اول پادشاهان ۱: ۳۰ استفاده شده است. اینجا داوود دربارۀ سلیمان سخن میگوید که به راستی بر تخت واقعی مینشیند.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# آمین!
|
||||
|
||||
آنها موافقت کردند و آنچه را که داوود پادشاه گفت انجام دادند.
|
||||
|
||||
# یهُوَه، خدای آقایم، پادشاه نیز چنین بگوید
|
||||
|
||||
بَنایاهُو به نحوی با داوود پادشاه سخن میگوید که گویی او با شخص دیگری صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود پادشاه نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «آقا و پادشاهم، یهوه خدای تو نیز تأیید کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# با آقایم، پادشاه بوده است، همچنین
|
||||
|
||||
بَنایاهُو به نحوی با داوود پادشاه سخن میگوید که گویی او با شخص دیگری صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود پادشاه نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «با تو بوده است، آقایم پادشاه، همچنین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# كرسی وی را از كرسی آقایم داودِ پادشاه عظیمتر گرداند
|
||||
|
||||
کلمه «کرسی» کنایه است برای ۱) کسی که بر کرسی مینشیند. ترجمه جایگزین: «کسی که بر کرسی مینشیند بزرگتر از آقایم داوود پادشاه گردد» یا ۲) پادشاهی [قلمروی] کسی که بر تخت مینشیند و حکومت میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاهی تو بزرگتر از پادشاهی آقایم داوود پادشاه باشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# كرسی آقایم داودِ پادشاه
|
||||
|
||||
بَنایاهُو به نحوی با داوود پادشاه سخن میگوید که گویی او با شخص دیگری صحبت میکند. او با استفاده از این روش احترام خود را به داوود پادشاه نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «کرسی تو، آقایم داوود پادشاه»
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
قوم اسرائیل، سلیمان را به عنوان پادشاه بر اسرائیل تدهین میکنند.
|
||||
|
||||
# كریتیان ... فلیتیان
|
||||
|
||||
اینها اسامی گروهی از مردم هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# جِیحُون
|
||||
|
||||
این نام یک چشمه است، جایی که آب تازه از زمین بیرون میآید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# حُقّه روغن را از خیمه گرفته
|
||||
|
||||
این یعنی کاهن شاخ حیوانی خاص را برمیداشت و با روغن زیتون پر میکرد تا در حضور خیمه مخصوص یهوه نگه دارند.
|
||||
|
||||
# حُقّه روغن را گرفته
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) شاخ حیوان را با روغن زیتون پر میکردند یا ۲) ظرفی جایگزین شاخ اصلی میکردند، اما مردم همچنان آن را شاخ مینامیدند. ترجمه جایگزین: «ظرف روغن را گرفته»
|
||||
|
||||
# تمامی قوم
|
||||
|
||||
این آرایه ادبی تعمیم است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اَدُنیا صدای بلند را میشود و منتظر خبر است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اَدُنیا فهمید که سلیمان پادشاه جدید است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# كَرِیتیان ... فِلِیتیان
|
||||
|
||||
اینها اسامی گروهی از مردم است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یوناتان به صحبت کردن با اَدُنیا دربارۀ سلیمان ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
# بر كرسی سلطنت جلوس نموده است
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) این کلمات کنایه هستند برای پادشاه بودن. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۳۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «اکنون پادشاه است» یا ۲) که سلیمان واقعاً بر تخت حقیقی مینشیند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# امروز كسی را كه بر كرسی من بنشیند
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) این کلمات کنایه برای پادشاه بودن هستند. به نحوۀ ترجمه کلماتی مشابه در کتاب اول پادشاهان ۱: ۳۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که امروز پادشاه میشود همان طور که من بودم» یا ۲) که سلیمان واقعاً بر تخت حقیقی مینشیند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اَدُنیا از پادشاهی سلیمان ترسان میشود.
|
||||
|
||||
# برخواستند
|
||||
|
||||
معنی احتمالی دیگر این است که «آنها به سرعت شروع به حرکت کردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اَدُنیا ... شاخهای مذبح را گرفت
|
||||
|
||||
«شاخهای مذبح» نمادی از قدرت و حفاظت یهوه است، اما چون اَدُنیا واقعاً به بیرون از خیمه رفت تا به معنای واقعی شاخها را بردارد، شما باید آن را به طور تحتالفظی ترجمه کنید.
|
||||
|
||||
# اَدُنیا ... برخاست، روانه شد
|
||||
|
||||
معنی احتمالی دیگر این است که «اَدُنیا ... به سرعت رفت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# از سلیمان پادشاه میترسد
|
||||
|
||||
خادمین به نحوی با سلیمان پادشاه سخن میگویند که گویی آنها با شخص دیگری حرف میزنند. آنها با استفاده از این روش احترام خود را به سلیمان نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «از تو میترسند، سلیمان پادشاه»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# بندۀ خود را نخواهد كُشت
|
||||
|
||||
اَدُنیا به نحوی از خودش سخن میگوید که گویی از شخص دیگری صحبت میکند. با استفاده از این روش مردم گمان میکردند که او به سلیمان پادشاه، احترام میگذارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
سلیمان زندگی اَدُنیا را نجات میدهد.
|
||||
|
||||
# یكی از مویهایش بر زمین نخواهد افتاد
|
||||
|
||||
این یک نوع مبالغه است که میگوید سیمان از اَدُنیا محافظت خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «یکی از موهایش نمیافتد» یا «من از او محافظت خواهم کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# بدی در او یافت شود
|
||||
|
||||
اسم معنای «بدی» را میتوان در غالب فعل بیان کرد. اینجا به نحوی سخن گفته که گویی شیای است که میتوان در ظرفی پیدا کرد. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او آنچه بدی است انجام دهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# نکات کلی اول پادشاهان ۱
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
کتاب اول پادشاهان ادامۀ کتاب دوم سموئیل است.
|
||||
|
||||
این باب ابتدای حکومت سلیمان بعد از مرگ داوود را ثبت میکند (باب ۱-۱۱).
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
پادشاه بعدی
|
||||
|
||||
داوود اعلام نکرد که چه کسی جانشینش خواهد بود. به همین دلیل، بین پسران داوود برسر اینکه چه کسی باید پادشاه باشد، درگیری وجود داشت. ادُنیا ضیافتی برپا کرد و خود را پادشاه اعلام کرد. بنابراین طرفداران سلیمان به داوود گفتند و او سلیمان را پادشاه جدید اعلام کرد.
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### اصطلاح
|
||||
|
||||
در این باب چندین بار، مردم از اصطلاح «نشستن بر کرسی» به معنی «پادشاه بودن» استفاده میکنند. سلیمان به ادُنیا این اطمینان را میدهد که اگر درست رفتار کند «یکی از موهایش بر زمین نخواهد افتاد» یعنی «او صدمهای نخواهد دید.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# من به راه تمامی اهل زمین میروم
|
||||
|
||||
این روشی مؤدبانه برای بیان این امر است که «من میمیرم.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# قوی و دلیر باش
|
||||
|
||||
حذف به قرینه را میتوان جایگزین کرد. ترجمه جایگزین: «به همه نشان بده که تو یک مرد هستی» یا «به گونهای زندگی کن که همه بدانند تو مرد نیکویی هستی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# به طریقهای وی سلوک نما
|
||||
|
||||
راه رفتن در مسیری کنایه است از روشی که شخص زندگی میکند. ترجمه جایگزین: «به گونهای که او فرمان داده زندگی کن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# تا برخوردار باشی [کامیاب شوی]
|
||||
|
||||
«تا سعادتمند شوی» یا «تا امورات تو به خوبی پیش روند»
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# [کلام او را] برقرار دارد
|
||||
|
||||
«هر آنچه را که قول داده است انجام دهد»
|
||||
|
||||
# اگر پسران تو ... مفقود نخواهد شد
|
||||
|
||||
یهوه با داوود صحبت میکند، بنابراین کلمات «تو» و «به تو» به داود اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# در حضور من به راستی سلوک نمایند
|
||||
|
||||
یهوه با داوود صحبت میکند، بنابراین کلمه «به من» به یهوه اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# به تمامی دل و به تمامی جان خود
|
||||
|
||||
اصطلاح «به تمامی دل» یعنی «کاملاً» و «به تمامی جان» یعنی «با همۀ وجود.» این دو عبارت معانی مشابهی دارند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام انرژی خود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# كسی كه بر كرسی اسرائیل بنشیند، مفقود نخواهد شد
|
||||
|
||||
کلمۀ «کرسی» کنایه از پادشاهی است که بر کرسی مینشیند. آرایۀ ادبی کمنمایی «مفقود نخواهد شد» را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ذریت تو از پادشاهی اسرائیل دست برنخواهند داشت» یا «یکی از نسل تو برای همیشه پادشاه اسرائیل خواهد بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
داوود پادشاه همچنان با سلیمان دربارۀ نحوی رهبری اسرائیل صحبت میکند.
|
||||
|
||||
# آنچه را که یوآب ... به من کرد، و آنچه را با ... کرد
|
||||
|
||||
داوود دو بار به یک مورد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه را که یوآب ... با من انجام دادــ یعنی، آنچه را که او کرد»
|
||||
|
||||
# خون جنگ را در حین صلح ریخته
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) «افراد را در زمان صلح به نحوی کُشت چنان که گویی آنها را در جنگ میکُشد» یا ۲) «از افراد در زمان صلح انتقام گرفت چون آنها مردم را در جنگ کشته بودند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# خون جنگ را بر كمربندی كه به كمر خود داشت و بر نعلینی كه به پایهایش بود، پاشید
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) یوآب آنقدر به این افراد نزدیک بود که وقتی آنها را کُشت خون آنها بر کمربند و نعلین او پاشید یا ۲) کلمه «خون» کنایهای است برای مجازات قتل، و کمربند و کفشها کنایهای هستند بر اقتدار و قدرت یوآب به عنوان فرمانروا، پس داوود چون یوآب قاتل است، میگوید که او نباید بر سپاه فروانروایی کند. در هر صورت، بهتر است آن را به صورت تحتالفظی ترجمه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# مباد كه موی سفید او به سلامتی به قبر فرو رود
|
||||
|
||||
اینجا پیر بودن با داشتن موی سفید اشاره شده است، یعنی «سر سفید.» ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کن که موآب قبل از اینکه پیر شود به سختی بمیرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
داوود پادشاه همچنان دربارۀ نحوۀ رهبری اسرائیل با سلیمان صحبت میکند.
|
||||
|
||||
# بَرْزِلاّی
|
||||
|
||||
یک اسم مردانه
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ایشان از جملۀ خورندگان بر سفرۀ تو باشند
|
||||
|
||||
سفره کنایه از خانهای است که سفره درآنجا قرار دارد. ترجمه جایگزین: «از آنها برای خوردن در خانه خود پذیرایی کن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
داوود پادشاه همچنان دربارۀ نحوۀ رهبری اسرائیل با سلیمان صحبت میکند.
|
||||
|
||||
# شِمْعِی ... جیرا
|
||||
|
||||
اسامی مردانه
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# بنیامینی
|
||||
|
||||
نسل بنیامین
|
||||
|
||||
# بَحُوریم ... مَحَنایم
|
||||
|
||||
اسامی مکانها
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# او را بیگناه مشمار
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتماً او را مجازات کن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# مویهای سفید او را به قبر با خون فرود آور
|
||||
|
||||
خون کنایه از مرگ سخت است، و سر جزءگویی از شخص میباشد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کن که او به سختی میمیرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
داوود میمیرد و سلیمان به عنوان پادشاه جدید اسرائیل جانشین او میشود.
|
||||
|
||||
# با پدران خود خوابید
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از مُردن داوود سخن گفته که گویی او به خواب رفته است. ترجمه جایگزین: «مُرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# داود ... و دفن شد
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «داوود ... و آنها او را دفن کردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ایامی كه داود بر اسرائیل سلطنت مینمود
|
||||
|
||||
«مدتی که داوود بر اسرائیل حکومت کرد ... بود» یا «داوود به مدت ... بر اسرائیل سلطنت کرد»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# بر کرسی پدر خود داود نشست
|
||||
|
||||
کرسی به اقتدار و قدرت پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه شد همانطور که پدرش داوود، پادشاه بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# سلطنت او بسیار استوار گردید
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه سلطنت سلیمان را بسیار استوار گردانید» یا «یهوه باعث شد که سلیمان کاملاً سلطنت را به دست بگیرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اَدُنیا با بَتْشَبَع صحبت میکند.
|
||||
|
||||
# به سلامتی
|
||||
|
||||
بدون قصد آسیب رساندن
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# تمامی اسرائیل
|
||||
|
||||
این آرایۀ ادبی تعمیم است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# روی خود را مایل کرده بودند
|
||||
|
||||
«آنچه انتظار داشتیم اتفاق بیافتد، به وقوع نپیوست»
|
||||
|
||||
# سلطنت... از آنِ برادرم گردید
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه سلطنت را به برادرم داد» یا «برادرم پادشاه شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اَدُنیا خواستهاش را با بتشبع در میان گذاشت.
|
||||
|
||||
# مسألت مرا رد مكن
|
||||
|
||||
برگردانیدن روی از کسی کنایه از امتناع برای نگاه کردن به آن شخص است، که به نوبۀ خود کنایه از امتناع برای انجام کاری است که آن شخص درخواست نموده. ترجمه جایگزین: «از انجام آنچه از تو خواستهام امتناع مکن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# خواهش تو را رد نخواهد كرد
|
||||
|
||||
برگردانیدن روی از کسی کنایه از امتناع برای نگاه کردن به آن شخص است، که به نوبۀ خود کنایه از امتناع برای انجام کاری است که آن شخص درخواست نموده. ترجمه جایگزین: «او از انجام آنچه تو درخواست کردی امتناع میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# اَبیشَکِ شونمیه
|
||||
|
||||
به اول پادشاهان ۱: ۳ نگاه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
بَتْشَبَع به درخواست اَدُنیا، نزد سلیمان پادشاه میرود.
|
||||
|
||||
# پادشاه برخواسته
|
||||
|
||||
«پادشاه بلند شد» از جایی که او بر تختش نشسته بود.
|
||||
|
||||
# کرسی بیاورند
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به کسی گفت تا کرسی را بیاورند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# مادر پادشاه
|
||||
|
||||
بَتْشَبَع
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# مسألت مرا رد منما ... مسألت تو را رد نخواهم كرد
|
||||
|
||||
برگردانیدن روی از کسی کنایه از امتناع برای نگاه کردن به آن شخص است، که به نوبۀ خود کنایه از امتناع برای انجام کاری است که آن شخص درخواست نموده. به نحوۀ ترجمه کلمات مشابه در کتاب اول پادشاهان ۲: ۱۶ و اول پادشاهان ۲: ۱۷ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه را که از تو میخواهم رد نکن ... آنچه را که خواستهای رد نخواهم کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اَبیشَکِ شونمیه به اَدُنیا به زنی داده شود
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده اَدُنیا ... با اَبیشَکِ شونمیه ازدواج کند» یا «اَبیشَکِ شونمیه را به عنوان همسر به اَدُنیا بده»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
سلیمان پادشاه به درخواست اَدُنیا جواب میدهد.
|
||||
|
||||
# چرا ... را به جهت اَدُنیا طلبیدی؟ چرا سلطنت را هم به جهت او و ... هم به جهت صَرُویه نطلبیدی؟
|
||||
|
||||
سلیمان پادشاه از درخواست مادرش خشمگین بود. ترجمه جایگزین: «درخواست تو به جهت اَدُنیا اشتباه است! این همچون درخواست سلطنت به جهت او و همچنین به جهت صَرُویه است!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# خدا به من مثل این بلكه زیاده از این عمل نماید اگر اَدُنیا این سخن را به ضرر جان خود نگفته باشد
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خدا حق دارد من را اعدام کند [از بین ببرد] و حتی اگر که من اَدُنیا را به خاطر درخواستی که کرده اعدام نکنم [هلاک نکنم]، خدا بدتر از این با من بکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
سلیمان پادشاه، اَدُنیا را اعدام میکند.
|
||||
|
||||
# مرا بر کرسی نشانیده
|
||||
|
||||
کلمۀ «کرسی» به اقتدار سلیمان که توسط یهوه به او داده شده تا سلطنت کند، اشاره میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# خانهای برایم برپا کرده است
|
||||
|
||||
اینجا «خانه» به نسلی که یهوه به سلیمان پادشاه داده که بعد از او به حکومت ادامه دهند اشاره میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
سلیمان، ابیاتار را از کهانت برکنار میکند.
|
||||
|
||||
# در تمامی مصیبتهای پدرم مصیبت كشیدی
|
||||
|
||||
ابیاتار پیش از اینکه داوود پادشاه شود، در کنار او رنج کشیده بود.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# تا [او] کامل گرداند
|
||||
|
||||
اینجا «او» به سلیمان پادشاه اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# کلام خداوند
|
||||
|
||||
«آنچه را که یهوه گفته است»
|
||||
|
||||
# که [او] گفته بود
|
||||
|
||||
کلمۀ «او» به یهوه اشاره میکند.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
سلیمان پادشاه به بَنایاهُو دستور میدهد که یوآب را اعدام کند.
|
||||
|
||||
# خبر به یوآب رسید
|
||||
|
||||
«یوآب آنچه را که سلیمان بعد از پادشاه شدنش انجام داده بود، شنید»
|
||||
|
||||
# شاخهای مذبح
|
||||
|
||||
شاخهای مذبح نمادی از قدرت و حفاظت یهوه هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# سلیمان پادشاه را خبر دادند که یوآب فرار کرده
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «شخصی به سلیمان پادشاه گفت که یوآب فرار کرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
بَنایاهُو، یوآب را اعدام میکند.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# او را دفن كن تا خون بیگناهی را كه یوآب ریخته بود از من و از خاندان پدرم دور نمایی
|
||||
|
||||
اینجا «خاندان» به نسل داوود اشاره میکند، درحالی که «خون» به گناه اشاره دارد. «او را دفن کن تا گناه قتلی که یوآب بیدلیل مرتکب شده را از من و خاندان من دور کنی» یا «او را دفن کن. تا یهوه من و خاندان پدر مرا به خاطر یوآب که مردم را بیدلیل کشته، مقصر نداند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
سلیمان پادشاه دلیلی را که بر اساس آن یوآب باید بمیرد، شرح میدهد.
|
||||
|
||||
# خداوند خونش را بر سر خودش رد خواهد گردانید
|
||||
|
||||
کلمه «خودش» به یوآب اشاره میکند. «خون» کنایه از قتل است و اصطلاحِ «خونش بر سر خودش» یعنی شخص به جرم قتل باید مقصر به حساب آید . ترجمه جایگزین: «یوآب مردم را کشته است، و من از یهوه خواستهام که او را به خاطر آنچه انجام داده است، مقصر بداند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# عادلتر و نیکوتر
|
||||
|
||||
این کلمات اساساً معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که اَبْنِیر و عَماسا نسبت به یوآب مردان نیکوتری بودند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# خون ایشان بر سر یوآب و بر سر ذُریتش برخواهد گشت
|
||||
|
||||
کلمۀ «خون» کنایه از قتل است و اصطلاح «خون بر سر ... برمیگردد» یعنی شخص باید به خاطر قتل گناهکار به حساب آید. ترجمه جایگزین: «من از یهوه خواستهام که یوآب و ذریتش را گناهکار بداند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# خاندانش و کرسیاش
|
||||
|
||||
کلمات «خاندان» و «کرسی» کنایه از خانواده و سلطنت هستند. ترجمه جایگزین: «ذریت داوود و سلطنت داوود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
بَنایاهُو، یوآب را میکُشد و فرماندۀ سپاه سلیمان میشود.
|
||||
|
||||
# او را در خانهاش دفن كردند
|
||||
|
||||
این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها یوآب را در خانه خودش دفن کردند»
|
||||
|
||||
# در خانهاش
|
||||
|
||||
خانه کنایه از زمینی است که آن خانه در آن قرار داشت. اسرائیلیان مردم را بیرون از خانه در قبر یا آرامگاه دفن میکردند. ترجمه جایگزین: «جایی که خانوادهاش زندگی میکردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
سلیمان پادشاه به شِمْعِی میگوید که در اورشلیم بماند یا شِمْعِی خواهد مُرد.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# خونت بر سر خودت خواهد بود
|
||||
|
||||
اینجا «خون» کنایه از گناه است و سر کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «تو مسئول مرگ خودت خواهی بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
شِمْعِی اورشلیم را ترک میکند.
|
||||
|
||||
# اَخِیش ... مَعْكَه ... جَتّ
|
||||
|
||||
اسامی مردانه
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# جَتّ
|
||||
|
||||
شهر فلسطین
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# شِمْعی برخاسته
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح است. «شِمْعی سریعاً»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
سلیمان پادشاه، شِمْعِی را برای ترک اورشلیم داوری میکند.
|
||||
|
||||
# به سلیمان خبر دادند
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به سلیمان گفت»[ در فارسی انجام شده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# آیا تو را قسم ندادم ... نگفتم، ‘یقین بدان ... خواهی مُرد‘؟
|
||||
|
||||
سلیمان به شِمْعِی یادآوری میکند که چه قولی داده بود. ترجمه جایگزین: «تو خیلی خوب میدانی که من تو را قسم دادهام ... گفتم، ‘بدان ... خواهی مُرد‘!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
سلیمان پادشاه شمعی را برای خروج اورشلیم حکم میکند.
|
||||
|
||||
# پس قسم خداوند را چرا نگاه نداشتی؟
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) سلیمان برای جواب این سؤال را میپرسد یا ۲) ترجمه جایگزین: «تو با شکستن قولت مرتکب اشتباه شدی.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# شرارت تو را به سرت برگردانیده است
|
||||
|
||||
اینجا سَر به شخص اشاره میکند و به نحوی از شرارت سخن گفته شده که گویی مادۀ جامد یا مایعی است که میتوان آن را در سَر شخص گذاشت. ترجمه جایگزین: «تو مسئول تمام شرارت خود خواهی بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
سلیمان پادشاه دستور داد که شمعی بمیرد.
|
||||
|
||||
# كرسی داود در حضور خداوند تا به ابد پایدار خواهد ماند
|
||||
|
||||
اینجا «کرسی داوود» به اقتدار و سلطنت داوود و همۀ ذریتش تا ابد اشاره میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# در دست سلیمان
|
||||
|
||||
اینجا استفاده از «دست» به قدرت و اقتدار سلیمان اشاره میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue