fa_tn/jdg/16/31.md

36 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-23 23:00:01 +00:00
# تمامی‌ خاندان‌ پدرش‌ آمده‌
در اینجا واژه «خانه» به خانواده‌اش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه خانواده پدرش»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# او را [ پایین] آورده‌
عبارت «پایین آمدند» در اینجا استفاده شده، زیرا مکانی که خانواده شَمشون از آن سفر کردند از نظر ارتفاع از غَزِّه بلندتر بود.
# صُرعَه‌ ... اَشتاؤل
به روشی که نام این مکانها را در [داوران ۱۳: ۲](../13/02.md) و [داوران ۱۳: ۲۵](../13/25.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
# در قبر پدرش‌ مانوح‌
«جایی که پدرش مانوَح به خاک سپرده شده است»
# مانوح‌
به روشی که نام این مرد را در [داوران ۱۳: ۲](../13/02.md) ترجمه نمودید، نگاه کنید.
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] را ببینید)
# او بیست‌ سال‌ بر اسرائیل‌ داوری‌ كرد
مشابه این جمله در [داوران ۱۵: ۲۰](../15/20.md) آمده است. این جمله در اینجا برای یادآوری مدت داوری شَمشون بر اسرائيل به خوانندگان تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «شَمشون پیش از آن که بمیرد به مدت بیست سال بر اسرائيل داوری نمود»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
# بیست‌ سال‌
«۲۰ سال»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] را ببینید)