# Yo escuché una voz La persona hablando no es especificada. La "voz" probablemente era Dios, aunque posiblemente pudo haber sido un ángel de Dios. Ver se tradujo "una voz" en 10:13. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # No tanto "No haré eso." Ver como se tradujo esto en 10:13. # Nada impuro o inmundo ha entrado nunca en mi boca Aparentemente los animalessen la sábana eran animales que la ley judía del Antigüo Testamento prohibía que los judíos comieran. Esto puede ser dicho en una forma positiva. Traducción Alterna: "Solo he comido carne de animales santos y limpios"(Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Inmundo En la ley judía del Antigüo Testamento, una persona se volvía ritualmente "impuro" en varias maneras, tal como comer ciertos animales prohibidos. # Lo que Dios ha declarado puro, no llames impuro Esto se refiere a los animales de la sábana. (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Esto ocurrió tres veces No es probable que todo haya ocurrido tres veces. Esto probablemente significa que "Lo que Dios a purificado, no lo llames contaminado"fue repetido tres veces. Aunque, tal vez sea mejor decir "Esto ocurrió tres veces" en vez de intentar explicar en detalle. Ver como se tradujo "Esto ocurrió tres veces" en 10:13.