The Translation Manual is intended to empower anyone, anywhere to equip themselves for creating high-quality translations of biblical content into their own language. The manual is designed to be highly flexible. It can be used in a systematic, in-advance approach or it can be used for just-in-time learning (or both, as needed). It is modular in structure. The Translation Manual contains the following sections: * [Translating with Wycliffe Associates Resources](../../intro/translate-why/01.md) - introduces the Translation Manual, giving an overview of relevent topics. * [Translation Theory and Practices](../../translate/translate-manual/01.md) - This explains the basics of translation theory and provides simple explanations of standard practices. * [Translation Topics](../../jit/figs-intro/01.md)- These are practical translation helps, specifically targeting potential challenges, that are also linked from the translationNotes. * [Checking](../../checking/intro-checking/01.md) - This explains the steps of checking that should begin as soon as a draft is completed, and continue throughout the remainder of the project. It also suggests who should be involved and provides best practices for affirming quality.