From fef8222031c24f1ba65d2817b95d7736c242c56c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Tue, 5 Jan 2021 21:23:15 +0000 Subject: [PATCH] Update 'translate/guidelines-equal/01.md' Removed bold from one word so that all the bolded words are parallel. --- translate/guidelines-equal/01.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/translate/guidelines-equal/01.md b/translate/guidelines-equal/01.md index 19c10d7..dcc1a1a 100644 --- a/translate/guidelines-equal/01.md +++ b/translate/guidelines-equal/01.md @@ -72,5 +72,5 @@ your loyalty reaches to the clouds. (ULB) This verse of poetry repeats a similar idea in two lines, which is good Hebrew poetic style. Also, there are no verbs in the Hebrew original, so the ULB translation supplies the word "reaches" in both lines. Poetry in your language may have different things that mark it as poetry. When you are translating poetry, try to use the forms of your language that communicate to the reader that this is poetry, and that communicate the same emotions that the source poem is trying to communicate. -**Remember:** Communicate the feelings and attitudes of the original text. Translate them into forms that communicate in a similar way in your language. Consider how that meaning can best be **Accurately**, **Clearly**, **Equally**, and **Naturally Expressed** in the Target Language. +**Remember:** Communicate the feelings and attitudes of the original text. Translate them into forms that communicate in a similar way in your language. Consider how that meaning can best be **Accurately**, **Clearly**, **Equally**, and **Naturally** expressed in the Target Language.