From 57b6eff3e84e11b91535caa25cceb3066b56d6fa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Thu, 7 Jan 2021 16:05:37 +0000 Subject: [PATCH] Update 'translate/guidelines-accurate/01.md' Issue 17: Added "It' needs to be:" so that "The following are ways in which a translation needs to be accurate" could be followed by adjectives. --- translate/guidelines-accurate/01.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/translate/guidelines-accurate/01.md b/translate/guidelines-accurate/01.md index d9a4915..3194ce3 100644 --- a/translate/guidelines-accurate/01.md +++ b/translate/guidelines-accurate/01.md @@ -3,7 +3,7 @@ An **accurate** translation of the Bible communicates the same message as the or #### Aspects of an Accurate Translation -The following are ways in which a translation needs to be accurate. +The following are ways in which a translation needs to be accurate. It needs to be: * [Authoritative](../guidelines-authoritative/01.md) - It considers the biblical texts in the original languages as the highest authority for the meaning of biblical content. * [Historical](../guidelines-historical/01.md) - It communicates historical events and facts accurately. * [Faithful](../guidelines-faithful/01.md) - It accurately represents the full message of Scripture as intended for the original audience in the original context