From 26c29453af6ddf9a7bd6336bc39874947440ac31 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Thu, 11 Feb 2021 18:28:23 +0000 Subject: [PATCH] 1 Son of God Page - Fixed link to sonofgodprinciples. --- translate/guidelines-faithful/01.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/translate/guidelines-faithful/01.md b/translate/guidelines-faithful/01.md index 69d17d4..d20ed1d 100644 --- a/translate/guidelines-faithful/01.md +++ b/translate/guidelines-faithful/01.md @@ -7,7 +7,7 @@ The translators should consider these key issues to create a faithful translaton * **Key Terms:** In a faithful translation, key terms are translated in a way that is accurate to the original language texts. Reading the definitions of these terms in Translation Words will help you understand their meanings in the source text and choose accurate equivalents. As you check key terms and work with other translators to agree on specific terms, make sure you choose words that best reflect the meaning of those key terms and use them consistently. -* **Father and Son:** A key area that reflects the faithfulness of a translation is the correct use of the terms "Father" and "Son" when referring to God and Jesus Christ. God chose for the original writers to refer to himself and the Christ using the common language terms that normally describe the relationship between a man and his biological son. In order to remain faithful to the original, it is essential do the same. The words may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources. (See: [Translating Son and Father](../jit/guidelines-sonofgodprinciples/01.md).) +* **Father and Son:** A key area that reflects the faithfulness of a translation is the correct use of the terms "Father" and "Son" when referring to God and Jesus Christ. God chose for the original writers to refer to himself and the Christ using the common language terms that normally describe the relationship between a man and his biological son. In order to remain faithful to the original, it is essential do the same. The words may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources. (See: [Translating Son and Father](../../jit/guidelines-sonofgodprinciples/01.md).) When you are working as a team to check the translation, use whatever resources are available to you, including Translation Notes, Translation Words, and Unlocked Dynamic Bible to assure that your translation does not favor a specific theological mindset. These tools will also help you to affirm key terms, and check for consistant use of the terms "Father" and "Son" for God and Jesus.