From 1affd910865800976953bd791c9de0aa6f8fc0eb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tabitha Price Date: Wed, 21 Aug 2019 19:36:29 +0000 Subject: [PATCH] Update 'translate/writing-decisions/01.md' --- translate/writing-decisions/01.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/translate/writing-decisions/01.md b/translate/writing-decisions/01.md index feecc5f..58a4853 100644 --- a/translate/writing-decisions/01.md +++ b/translate/writing-decisions/01.md @@ -3,6 +3,6 @@ When a language is first written, the translation team may want to consider the following questions as they begin to translate. -* Should the writing of our language have a way of highlighting direct or quoted speech? How might we show it? (One answer is to use whatever devices the source text uses.) +* Should the writing of your language have a way of highlighting direct or quoted speech? How might you show it? (One answer is to use whatever devices the language from which your alphabet is borrowed uses. You may also consider using the punctuation of the source text.) * What guidelines will you follow in writing names in the Bible? Will you use the names written in the national language Bible? Do you have guidelines from your own language as to how names are pronounced and if they need added titles? (Has this decision been acceptable to the community?) -* How literarate is your language community in the source langauge? Will they recognize and benefit from crossover--that is the use of the source langauge's punctuation, spelling or capitalization rules? \ No newline at end of file +* How literarate is your language community in the source langauge? Would they recognize and benefit from the use of the source langauge's punctuation, spelling or capitalization rules? \ No newline at end of file