## translationWords * [[en:tw:gate]] * [[en:tw:gate|gate, gate bar]] * [[en:tw:jerusalem]] * [[en:tw:jerusalem|Jerusalem]] * [[en:tw:shame]] * [[en:tw:shame|shame, shameful, ashamed]] * [[en:tw:yahweh]] * [[en:tw:yahweh|Yahweh]] ## translationNotes * For the meanings of the names of villages and towns, you may want to include that information in a footnote. * **Shaphir ** - The name of this city sounds like one meaning "beautiful." It contrasts with "nakedness and shame." (See: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) * **in nakedness and shame** - Enemy armies often made their prisoners walk totally naked. And there was shame in being a conquered people.(See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) * **Zaanan** - The name of this city means "go out." They are too afraid to go out and help. * **Beth Ezel** - The name of this city means "house of taking away." * **for their protection is taken away** - AT: "for I have taken away everything that might protect them" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) * **Maroth** - The name of this city means "bitterness." * **because disaster has come down from Yahweh ** - "Disaster" is an important word in Micah that will reoccur.