# Woman, you are freed from your weakness "Woman, you are healed from your disease." This can be expressed with an active verb: AT: "Woman, I have set you free from your weakness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Woman, you are freed from your weakness By saying this, Jesus healed her. So it can be expressed with a sentence that shows that he was causing it to happen: "Woman, I now free you from your weakness," or by a command "Woman, be freed from your weakness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) # He placed his hands on her "He touched her" # she was straightened up This could be stated in active form. AT: "she stood up straight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # was indignant "was very angry" # answered and said "said" or "responded" # be healed then This could be stated in active form. AT: "let someone heal you during those six days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # on the Sabbath day "on a Sabbath day." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was. # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/synagogue]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/heal]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]