The nations have sunk down into the pit that they made People dig pits in order to catch animals that fall into them. Here digging a pit represents making plans to destroy people. AT: "The nations are like people who dig a pit for others and then fall into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # their feet are caught in the net that they hid People hide nets in order to catch animals that get caught in them. Here hiding a net represents making plans to destroy people. AT: "they are like people who hide a net and get trapped in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the wicked is ensnared by his own actions Here "wicked" is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. This can be stated in active form. AT: "when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-nominaladj]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) # is ensnared "is trapped" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/pit]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/selah]]