# General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # Your country is ruined This can be stated in active form. AT: "They have ruined your country" or "Your enemies have ruined your country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your cities are burned This can be stated in active form. AT: "they have burned your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your fields—in your presence, strangers are destroying them "people who are not from your own country steal the crops from your fields while you watch" # abandoned devastation "empty and devastated." This abstract noun phrase can be expressed as verb phrases. AT: "they have destroyed the land and no one lives there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # overthrown by strangers This can be stated in active form. AT: "strangers have overthrown your country" or "a foreign army has completely conquered it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The daughter of Zion is left This can be stated in active form. AT: "I have left the daughter of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # The daughter of Zion The "daughter" of a city means the people of the city. AT: "The people of Zion" or "The people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # is left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbers Possible meanings are 1) "has become as small as a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers" or 2) "is left the way a farmer leaves a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers when he is finished with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # like ... cucumbers, like a besieged city Another possible meaning is "like ... cucumbers. She is a besieged city" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/zion]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]]