# all Israel Here "Israel" represents all he men of Israel capable of fighting. "All Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. AT: "all the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # What share do we have in David? "Share" is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. AT: "We will have no part in the family of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # We have no inheritance in the son of Jesse "Son of Jesse" is a metonym for David, a son of Jesse. "Inheritance" is a metonym for the part left for these people from David's successes. AT: "We will have nothing to do with the descendants of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Go to your tents, Israel "Tents" is a metonym representing a person's place of residence. AT: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Now see to your own house, David "House" is a metonym for David's lineage of power and prestige. AT: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/israel]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/david]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/jesse]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tent]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdomofjudah]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/rehoboam]]