# what was said about him This can be stated in active form. AT: "the things that Simeon said about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # said to Mary his mother "said to the child's mother, Mary." Make sure it does not sound like Mary is the mother of Simeon. # Behold Simeon used this expression to tell Mary that what he is about to say is extremely important to her. # this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel The words "downfall" and "rising up" express turning away from God and drawing closer to God. AT: "this child will cause many people in Israel to fall away from God or to rise closer to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # for a sign that is rejected "for a message from God that many people will resist" # a sword will pierce your own soul This metaphor describes the deep sadness that Mary would feel. AT: "your sadness will be painful, as though a sword pierced your heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the thoughts of many hearts may be revealed "hearts" refer to people. AT: "the thoughts of many people will be revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/amazed]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]]