## translationWords * [[en:tw:good]] * [[en:tw:greek]] * [[en:tw:honor]] * [[en:tw:jew]] * [[en:tw:judge]] * [[en:tw:lawofmoses]] * [[en:tw:partial]] * [[en:tw:peace]] * [[en:tw:perish]] * [[en:tw:praise]] * [[en:tw:sin]] ## translationNotes * Paul continues his imaginary argument with a Jewish person. * **But praise, honor, and peace will come** - "But God will give praise, honor, and peace" * **practices good** - "continually does what is good" * **to the Jew first, and also to the Greek** - This could be a new sentence: "God will reward the Jewish people first, and then those who are not Jewish people." * **first** - You should translate this the same way you did in [[en:bible:notes:rom:02:08]]. * **For there is no partiality with God** - "For God does not favor one group of people over another." Alternate translation: "For God treats all people the same." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_litotes]]) * **for as many as have sinned** - This could be translated as a new sentence: "For those who have sinned" * **without the Law will also perish without the Law** - Paul repeats "without the Law" to emphasize it does not matter if they do not know the Law of Moses. If they sin, God will judge them. Alternate translation: "without knowing the Law of Moses will certainly still die spiritually." * **and as many as have sinned** - This could be translated as a new sentence: "And all those who have sinned" * **in respect to the Law will be judged by the Law** - "and know the Law of Moses, God will judge them according to the Law of Moses."