# that had not been dried This can be stated in active form. AT: "that had not yet dried" or "that were not dry yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # she tied Samson up with them "Delilah tied Samson up with the fresh bowstrings" # Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # The Philistines are upon you The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. AT: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he broke the bowstrings like a thread of yarn when it touches the fire The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. AT: "he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn" or "he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philistines]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/delilah]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bowweapon]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samson]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]