# You will also be a crown of beauty in the hand of Yahweh, and a turban of kingship in the hand of your God These mean the same thing and are combined for emphasis. They say that Jerusalem will become a royal city under the power and authority of God. Yahweh's hand is a metonym for his power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # It will no more ... will it be said, "Desolate." These mean the same thing are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # It will no more be said of you This can be stated in active form. AT: "People will no longer say about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nor of your land any longer will it be said This can be stated in active form. AT: "nor will people any longer say about your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # your land will be married This means Yahweh will love the people of Israel and will always be with them as is a husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/desolate]]