From fe7c41472eb65effa7151aeeb5196762eca75741 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Tue, 4 Aug 2020 20:05:54 +0000 Subject: [PATCH] Update 'col/04/03.md' Updated snippets and notes: ULB issue 533 --- col/04/03.md | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/col/04/03.md b/col/04/03.md index 5e14658a23..801968482d 100644 --- a/col/04/03.md +++ b/col/04/03.md @@ -2,11 +2,11 @@ Here the word "us" refers to Paul and Timothy but not the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]]) -# God would open a door +# God would open a door to us -Opening a door for someone is a metaphor for giving that person the opportunity to do something. Alternate translation: "God would provide opportunities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Opening a door for someone is a metaphor for giving that person the opportunity to do something. Alternate translation: "God would provide opportunities for us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) -# open a door for the word +# open a door to us for the word "make an opportunity for us to preach his message" @@ -14,7 +14,7 @@ Opening a door for someone is a metaphor for giving that person the opportunity This refers to the gospel of Jesus Christ, which was not understood before Christ came. -# Because of this, I am chained up +# for which also I have been in chains -Here "chained" is a metaphor for being in prison, though he probably also was physically attached to a chain. Alternate translation: "It is for proclaiming the message of Jesus Christ that I am now in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Here "in chains" is a metonym for being in prison, though Paul probably also was physically attached to a chain. Paul was in chains because he told people about the mystery of Christ. Alternate translation: "It is for proclaiming the message of Jesus Christ that I am now in prison" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])