Mrk 4:19 Issue 3377

Deleted metaphor links.
This commit is contained in:
Susan Quigley 2019-04-02 20:11:33 +00:00
parent 99c1812fb8
commit f6eeedefa0
1 changed files with 3 additions and 7 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word # the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word
The words "cares," "deceitfulness," and "desires" are spoken of as if they were beings who could move ("come") and keep plants from growing ("choke"). The word is spoken of as if it were a plant. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) The words "cares," "deceitfulness," and "desires" are spoken of as if they were weeds that wrap around plants and keep them from growing. The word is spoken of as if it were a plant. Alternate translation: "the cares of the world and the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke God's message in their lives like thorns that choke young plants"
# the cares of the world # the cares of the world
@ -8,13 +8,9 @@ The words "cares," "deceitfulness," and "desires" are spoken of as if they were
# the deceitfulness of wealth # the deceitfulness of wealth
The word "deceitfulness" is an abstract noun that can be translated using the verb "deceive." The deception here is the false idea that people who have great wealth are happier than those who do not have it. The word "wealth" is an abstract noun that can be translated using the phrase "having many possessions." Alternate translation: "the false idea that having many possessions will make them happy" The word "deceitfulness" is an abstract noun that can be translated using the verb "deceive." The deception here is the lie that people who have great wealth are happier than those who do not have it. The word "wealth" is an abstract noun that can be translated using the phrase "having many possessions." Alternate translation: "the false idea that having many possessions will make them happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# come in and choke the word
As Jesus continues to talk about people who are like the seeds that fell among the thorns, he explains what the desires and worries do to the word in their lives. Alternate translation: "come in and choke God's message in their lives like thorns choke young plants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# it is unproductive # it is unproductive
"the word does not produce a crop in them" "the word does not produce a crop in them." The word being unproductive means that it does not have an effect on the person's life.