Fixed single-word snippets.
This commit is contained in:
parent
2e24fcce0f
commit
f612f0b624
|
@ -6,7 +6,7 @@ Here "stand" represents holding ground in a battle. The word "you" refers to the
|
|||
|
||||
only one
|
||||
|
||||
# thousand
|
||||
# a thousand
|
||||
|
||||
"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This refers to the people who live on the earth. AT: "to the people of the earth
|
|||
|
||||
This refers to division, fighting, and killing among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# set
|
||||
# to set ... against
|
||||
|
||||
"turn" or "divide" or "separate"
|
||||
"to cause ... to fight against"
|
||||
|
||||
# a man against his father
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This is the beginning of a new part of the story where the writer tells of how J
|
|||
|
||||
This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. AT: "Then" or "After"
|
||||
|
||||
# instructing
|
||||
# had finished instructing
|
||||
|
||||
"teaching" or "commanding."
|
||||
"had finished teaching" or "had finished commanding."
|
||||
|
||||
# his twelve disciples
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This concludes the account of Jesus feeding five thousand people.
|
|||
|
||||
"lie down." Use the verb for the position people in your culture usually are in when they eat.
|
||||
|
||||
# took
|
||||
# He took
|
||||
|
||||
"held in his hands." He did not steal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"He held in his hands." He did not steal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# broke the loaves
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,11 +12,7 @@ Here "heart" refers to a person's mind or innermost being. AT: "from inside the
|
|||
|
||||
# murder
|
||||
|
||||
"killing innocent people" or "wrongfully killing people"
|
||||
|
||||
# slander
|
||||
|
||||
"false accusations" or "saying offensive things that are not true about other people"
|
||||
the act of killing innocent people
|
||||
|
||||
# to eat with unwashed hands
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ In modern times, leaders usually tax their own citizens. But, in ancient times,
|
|||
|
||||
# sons
|
||||
|
||||
"subjects," people under a ruler or king
|
||||
people over whom a ruler or king rules
|
||||
|
||||
# But so that we do not cause the tax collectors to sin, go
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parable
|
|||
|
||||
"When the workers who had worked the longest received"
|
||||
|
||||
# landowner
|
||||
# the landowner
|
||||
|
||||
"vineyard owner"
|
||||
"the vineyard owner"
|
||||
|
||||
# you have made them equal to us
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ You can make explicit how the donkey is tied. AT: "tied up there to a post" or "
|
|||
|
||||
# colt
|
||||
|
||||
"a young male donkey"
|
||||
young male donkey
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This is a polite way to say "pregnant women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/f
|
|||
|
||||
"that you will not have to flee" or "that you will not have to run away"
|
||||
|
||||
# winter
|
||||
# the winter
|
||||
|
||||
"the cold season"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"after John was placed in prison." This can be stated in active form. AT: "after they arrested John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# proclaiming
|
||||
# "proclaiming the gospel"
|
||||
|
||||
"preaching"
|
||||
"telling many people about the gospel"
|
||||
|
||||
# The time is fulfilled
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ These were bags made out of animal skins. They could also be called "wine bags"
|
|||
|
||||
New wine expands as it ferments, so it would cause old, brittle wineskins to tear open.
|
||||
|
||||
# lost
|
||||
# will be lost
|
||||
|
||||
"ruined"
|
||||
"will be ruined"
|
||||
|
||||
# fresh wineskins
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This indicates that the statement that follows is especially true and important.
|
|||
|
||||
# utter
|
||||
|
||||
"speak"
|
||||
speak
|
||||
|
||||
# they were saying
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,15 +4,11 @@ This can be written in active form. AT: "People had bound him many times" (See:
|
|||
|
||||
# his shackles were shattered
|
||||
|
||||
This can be written in active form. AT: "shattered his shackles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be written in active form. AT: "he shattered his shackles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# shackles
|
||||
|
||||
"bonds on his feet" or "metal bindings attached to his ankles to confine him"
|
||||
|
||||
# chains
|
||||
|
||||
"handcuffs" or "chains attached to his wrists to confine him"
|
||||
pieces of metal that people wrap around the arms and legs of prisoners and attach with chains to objects that do not move so the prisoners cannot move
|
||||
|
||||
# No one had the strength to subdue him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.
|
|||
|
||||
# abandon
|
||||
|
||||
"refuse to follow"
|
||||
refuse to obey
|
||||
|
||||
# hold fast to
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ This can be stated in active form. AT: "he appeared very different" (See: [[rc:/
|
|||
|
||||
# extremely
|
||||
|
||||
"very, very"
|
||||
as much as possible or more than most
|
||||
|
||||
# whiter than any bleacher on earth could bleach them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ When they come to Capernaum, Jesus teaches his disciples about being humble serv
|
|||
|
||||
"they arrived at." The word "they" refers to Jesus and his disciples.
|
||||
|
||||
# discussing
|
||||
# were you discussing
|
||||
|
||||
"discussing with one another"
|
||||
"were you discussing with one another"
|
||||
|
||||
# they were silent
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,10 +14,6 @@ Jesus asks this question to remind the man that no man is good the way God is go
|
|||
|
||||
"do not testify falsely against anyone" or "do not lie about someone in court"
|
||||
|
||||
# honor
|
||||
|
||||
"respect and obey"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This refers to poor people. AT: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/f
|
|||
|
||||
# treasure
|
||||
|
||||
"riches"
|
||||
wealth, valuable things
|
||||
|
||||
# had many possessions
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. Possible meanings are 1) people in general co
|
|||
|
||||
# dominate
|
||||
|
||||
"have control of" or "have power over"
|
||||
have control or power over
|
||||
|
||||
# exercise authority
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This indicates that the statement that follows is especially true and important.
|
|||
|
||||
# abundance
|
||||
|
||||
"plenty." This refers to their wealth.
|
||||
much wealth, many valuable things
|
||||
|
||||
# her poverty
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ It can be expressed clearly that Jesus and his disciples had walked to the Mount
|
|||
|
||||
# privately
|
||||
|
||||
"when they were alone"
|
||||
when they were alone
|
||||
|
||||
# these things happen ... are about to happen
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ They mocked him, asking him to prophesy who was hitting him. AT: "Prophesy who h
|
|||
|
||||
# officers
|
||||
|
||||
"guards"
|
||||
men who guarded the governor's house
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"Pilate said to the crowd"
|
||||
|
||||
# satisfy
|
||||
# to satisfy the crowd
|
||||
|
||||
"please"
|
||||
"make the crowd happy by doing what they wanted him to do"
|
||||
|
||||
# He scourged Jesus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,13 +6,9 @@
|
|||
|
||||
The soldiers attached this sign to the cross above Jesus. AT: "They attached to the cross above Jesus' head a sign on which" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# charge
|
||||
# the charge against him
|
||||
|
||||
"accusation"
|
||||
|
||||
# robbers
|
||||
|
||||
"armed thieves"
|
||||
"the crime they were accusing him of doing"
|
||||
|
||||
# one on the right of him and one on his left
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The means to believe in Jesus. AT: "believe in him" (See: [[rc://en/ta/man/trans
|
|||
|
||||
# taunted
|
||||
|
||||
"mocked" or "insulted"
|
||||
mocked, insulted
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ This refers to the governor's table. It was a communal table for the community a
|
|||
|
||||
# officials
|
||||
|
||||
"government leaders"
|
||||
government leaders
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The writer changes the usual word order to emphasize the good things Yahweh gave
|
|||
|
||||
# instruct
|
||||
|
||||
"teach"
|
||||
teach
|
||||
|
||||
# your manna you did not withhold from their mouths
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the people assigned to each gate, responsible to control access t
|
|||
|
||||
# singers
|
||||
|
||||
"temple singers"
|
||||
You may need to make explicit that these are those who sang in the temple. AT: "temple singers" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# all who have knowledge and understanding
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# choir
|
||||
|
||||
"group of singers"
|
||||
group of singers
|
||||
|
||||
# I followed them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# direct
|
||||
# must direct all the service of the descendants of the Gershonites
|
||||
|
||||
"supervise"
|
||||
"must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting"
|
||||
|
||||
# This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# unintentionally
|
||||
|
||||
"accidentally"
|
||||
accidentally or without wanting to or trying to
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,14 +14,14 @@ Verses 12-14 consist of a series of negative commands that Yahweh gives to tell
|
|||
|
||||
Here "your brother" refers to the people of Israel because Jacob and Esau were brothers.
|
||||
|
||||
# the day of his misfortune
|
||||
|
||||
"the time at which bad things happen to him"
|
||||
|
||||
# the day
|
||||
|
||||
Each of the several occurrences of "day" refer to the time when Babylon attacked and destroyed Jerusalem.
|
||||
|
||||
# misfortune
|
||||
|
||||
"disaster" or "trouble"
|
||||
|
||||
# in the day of their destruction
|
||||
|
||||
"at the time when their enemies destroy them"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# equity
|
||||
|
||||
"fairness"
|
||||
fairness
|
||||
|
||||
# every good path
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ Here the word "it" refers to the lessons taught by the father and mother in [Pro
|
|||
|
||||
These two words mean basically the same thing. See how you translated the word "adulteress" in [Proverbs 5:3](../05/03.md).
|
||||
|
||||
# do not let her capture you with her eyelashes
|
||||
|
||||
The writer speaks of the woman's eyelashes as if they were a trap into which the young man could fall. They are a synecdoche for her beauty and a metonym for the way the woman looks at the young man to make her want her. AT: "do not allow her to gain control over you by being beautiful and by the way she looks at you" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-synecdoche]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# immoral
|
||||
|
||||
"morally evil"
|
||||
|
@ -18,9 +22,9 @@ Here "heart" represents the mind. AT: "in your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/
|
|||
|
||||
"what is beautiful about her." This can also be a metonym for the woman. AT: "her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# capture
|
||||
# capture you
|
||||
|
||||
"gain control over"
|
||||
"gain control over you"
|
||||
|
||||
# her eyelashes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# furious
|
||||
|
||||
"very angry"
|
||||
very angry
|
||||
|
||||
# he will show no mercy
|
||||
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ If a person takes revenge, it is to cause hurt to the person who hurt him first.
|
|||
|
||||
# compensation
|
||||
|
||||
"payment"
|
||||
payment by one who does wrong to the person to whom he has done wrong
|
||||
|
||||
# he cannot be bought off
|
||||
|
||||
|
@ -26,10 +26,6 @@ This can be stated in active form. AT: "you cannot pay him enough money to chang
|
|||
|
||||
"off. This will be true even if"
|
||||
|
||||
# offer
|
||||
|
||||
"give" or "promise"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]]
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# she
|
||||
|
||||
"She" refers to the woman that was introduced in [Proverbs 7:10](./10.md).
|
||||
the woman who was introduced in [Proverbs 7:10](./10.md)
|
||||
|
||||
# grabbed him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were
|
|||
|
||||
# satisfied
|
||||
|
||||
"content"
|
||||
content, having everything they want
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# render
|
||||
|
||||
"pay"
|
||||
pay
|
||||
|
||||
# offer gifts
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# craved
|
||||
|
||||
"strongly desired"
|
||||
strongly desired
|
|
@ -14,9 +14,9 @@
|
|||
|
||||
It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. AT: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# distress
|
||||
# their distress
|
||||
|
||||
"difficulties" or "afflictions"
|
||||
"their difficulties" or "their afflictions"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"They were foolish in the way they rebelled against Yahweh"
|
||||
|
||||
# afflicted
|
||||
# and afflicted
|
||||
|
||||
"they suffered." Specifically they were afflicted by becoming sick. AT: "they became sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
"and they suffered." Specifically they were afflicted by becoming sick. AT: "and they became sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# they came close to the gates of death
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -26,9 +26,9 @@ Here "natural relations" is a euphemism for sexual relationships. AT: "many men
|
|||
|
||||
"experienced strong sexual desire for other men"
|
||||
|
||||
# shameless
|
||||
# committed shameless acts
|
||||
|
||||
"disgraceful" or "sinful"
|
||||
"committed acts for which they should have been ashamed, but they were not ashamed"
|
||||
|
||||
# men and received in themselves the penalty they deserved for their error
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Possible meanings are 1) children who believe in Jesus or 2) children who are tr
|
|||
|
||||
# undisciplined
|
||||
|
||||
"rebellious" or "failing to follow rules"
|
||||
having no self-control, unable to control themselves
|
||||
|
||||
# overseer
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# passionate
|
||||
# I am passionate for Zion
|
||||
|
||||
"jealous." Here the word "passionate" refers to Yahweh's strong desire to protect his people.
|
||||
"I have a strong desire to protect Zion"
|
||||
|
||||
# for Zion
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue