From work for interleaved PDF

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-11-13 17:33:05 -05:00
parent c4e548a0ad
commit eae29dd5aa
8 changed files with 35 additions and 9 deletions

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This is the next event in this part of the story. Jesus is still on his way towards Jerusalem when some Pharisees speak to him about Herod.
# Shortly after
# In that same hour
"Soon after Jesus finished speaking"
"Right at that time" or "Soon after Jesus finished speaking"
# Go and leave here because Herod wants to kill you

View File

@ -2,7 +2,11 @@
"Nevertheless" or "However" or "Whatever happens"
# it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem
# it is not acceptable for a prophet to be destroyed outside of Jerusalem
The Jewish leaders claimed to serve God. And yet their ancestors killed many of God's prophets in Jerusalem, and Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: "it is in Jerusalem that the Jewish leaders kill God's messengers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
The Jewish leaders claimed to serve God and that Jerusalem was their holy city, but it was in Jerusalem that their ancestors had killed many of God's prophets, and Jesus knew that they would kill him there also. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "it is only in Jerusalem that it is acceptable for prophets to be destroyed" or "even though you think you are serving God and Jerusalem is your holy city, you disobey God by killing his prophets, and in doing so you defile Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
# to be destroyed
"to be killed"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# When the dinner was prepared
# At the dinner hour
"At the time for the dinner" or "When the dinner was about to begin"

View File

@ -2,11 +2,19 @@
This idiom means he realized what the truth was, that he had made a terrible mistake. Alternate translation: "clearly understood his situation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# How many of my father's hired servants have more than enough food
# How many of my father's hired servants have more than enough bread
This is part of an exclamation, and not a question. Alternate translation: "All my father's hired servants have more than enough food to eat"
This is part of an exclamation, and not a question. Alternate translation: "All my father's hired servants have more than enough bread to eat"
# dying from hunger
# bread
This is a synecdoche for any kind and all kinds of food. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# perishing from hunger
This is probably not an exaggeration. Jesus may have meant that the young man in his parable was actually starving then.
# perishing
"dying" or "being destroyed"

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# I will get up
This is an idiom that means he will begin to act. It does not mean that he was sitting or lying down when he said these words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/idiom]])
# I have sinned against heaven
Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. Alternate translation: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,7 +1,11 @@
# So the young son left and came toward his father
# So the young son got up and left and came toward his father
"So he left that country and started going back to his father." The word "so" marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, the young man was in need and had decided to go home.
# got up
This is an idiom that means he began to act. It does not mean that he had been sitting or lying down. See how you translated similar words in [verse 18](./18.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/idiom]])
# While he was still far away
"While he was still far away from his home" or "While he was still far away from his father's house"

View File

@ -2,3 +2,6 @@
A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23](../15/23.md). Alternate translation: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# he has received him healthy
"your father has received your brother, and your brother is healthy" or "your brother is healthy and has returned to your father"

View File

@ -2,3 +2,6 @@
The word "him" refers to the older son.
# Child
"My dear child" or "My dear son." The father was addressing his son tenderly.