From PDF Esther 1-3, Col 1, 1 Tim 6
This commit is contained in:
parent
a70979e411
commit
cf1d3fa53f
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# spotlessly and blamelessly
|
||||
# without stain or blame
|
||||
|
||||
The word "spotlessly" is a metaphor for being without moral fault. Possible meanings are 1) Jesus will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong or 2) other people will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
The phrase "without stain" is a metaphor for being without moral fault. Possible meanings are 1) Jesus will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong or 2) other people will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# until the appearance of our Lord Jesus Christ
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# into joyful perseverance and patience
|
||||
# glory into perseverance and patience
|
||||
|
||||
Paul speaks of the Colossian believers as if God would move them into a location of perseverance and patience. In reality, he is praying that they will always be joyful and never stop trusting in God and that they will be completely patient as they honor him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Paul speaks of the Colossian believers as if God would move them into a location of perseverance and patience. The abstract nouns "perseverance" and "patience" can be translated as the verb "persevere" and the adjective "patient." In reality, he is praying that they will be patient and continue to serve God even when life is difficult. Alternate translation: "glory, so that you will persevere and be patient" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# He had been taken away ... king of Babylonia carried away
|
||||
# He had been taken into exile ... king of Babylonia took into exile
|
||||
|
||||
This background information explains how Mordecai came to live in Susa. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylonia carried him and other exiles away along with Jehoiachin, king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This background information explains how Mordecai came to live in Susa. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylonia took him and other exiles into exile, along with Jehoiachin, king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# He had been taken away from Jerusalem
|
||||
# He had been taken into exile from Jerusalem
|
||||
|
||||
The Hebrew text leaves unclear who is being spoken of here. It is perhaps Kish, who seems to have been the great-grandfather of Mordecai. If it was Mordecai himself, then he would be extremely old at the time of the events concerning Esther. Many modern versions leave this matter unclear. A few versions, including the UDB, choose to assume that it was Mordecai who had been taken away from Jerusalem.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,14 @@ Verses 12-14 are background information about the customs for the women who beca
|
|||
|
||||
This is information that gives background information to the other background material in verses 12-14. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
||||
|
||||
# complying with the regulations for the women
|
||||
# after she had obeyed the regulations for the women
|
||||
|
||||
"acting in accordance with the requirements for the women"
|
||||
|
||||
# the regulations for the women
|
||||
|
||||
"what the king had commanded that the women needed to do"
|
||||
|
||||
# beauty treatments
|
||||
|
||||
Things done to make the girls look more beautiful and smell good.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# When the matter was revealed to Mordecai
|
||||
# When the matter was made known to Mordecai
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "When Mordecai learned about what they were planning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# did not kneel and bow down
|
||||
# did not kneel and show him respect
|
||||
|
||||
Mordecai showed disrespect for Haman's status in the government by not doing these actions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue