PDF Hebrews
This commit is contained in:
parent
4da8373689
commit
c87005b717
|
@ -6,11 +6,15 @@ The Jews believed that God spoke his law to Moses through angels. This can be st
|
|||
|
||||
The author is certain that these things are true. Alternate translation: "Because the message"
|
||||
|
||||
# every transgression and disobedience receives just punishment
|
||||
# every transgression and disobedience receives just repayment
|
||||
|
||||
Here "transgression" and "disobedience" stand for the people who are guilty of these sins. Alternate translation: "every person who sins and disobeys will receive just punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here "transgression" and "disobedience" stand for the people who are guilty of these sins. Alternate translation: "every person who sins and disobeys will receive just repayment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# transgression and disobedience
|
||||
|
||||
These two words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# repayment
|
||||
|
||||
This is a general term, but you may need to make explicit that the "repayment" here is just punishment. Alternate translation: "punishment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery
|
||||
# This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives subject to slavery
|
||||
|
||||
The fear of death is spoken of as if it were making people live as slaves. Taking away someone's fear is spoken of as it were freeing that person from slavery. Alternate translation: "This was so he might free all people. For we lived like slaves because we were afraid of dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This speaks about God's people as if they were a literal house. Alternate transl
|
|||
|
||||
This speaks of God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "We are God's people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# if we hold fast to our courage and the hope of which we boast
|
||||
# if we hold firmly to our courage and the hope of which we boast
|
||||
|
||||
Here "hope" means "a confident expectation." Here "courage" and "hope" are abstract nouns and can be stated as verbs. Alternate translation: "if we continue to be courageous and joyfully expect God to do what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ Chapter 4 continues the warning to believers starting in [Hebrews 3:7](../03/07.
|
|||
|
||||
"Because what I have just said is true" or "Since God will certainly punish those who do not obey"
|
||||
|
||||
# let us fear
|
||||
|
||||
This is probably a hyperbole that refers to being very careful. Alternate translation: "we must be very careful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# entering his rest
|
||||
|
||||
The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "to enter the place of rest" or "to experience God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
12
heb/08/13.md
12
heb/08/13.md
|
@ -1,4 +1,12 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# he declared the first covenant to be obsolete
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
"he declared that the first covenant was no longer useful"
|
||||
|
||||
# what has become obsolete
|
||||
|
||||
"what is no longer useful"
|
||||
|
||||
# obsolete
|
||||
|
||||
Something that is obsolete is no longer useful because people can now use something better.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
This continues the quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament.
|
||||
|
||||
# Their sins and lawless deeds I will remember no longer."
|
||||
# Their sins and lawlessness I will remember no longer."
|
||||
|
||||
"I will no longer remember their sins and lawless deeds.'" or "I will no longer think about their sins and lawless deeds.'" This is the second part of the Holy Spirit's testimony ([Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation by ending the quotation at the end of verse 16 and starting a new quotation here. Alternate translation: "Then next he said, 'Their sins and lawless deeds I will remember no longer.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"I will no longer remember their sins and lawlessness.'" or "I will no longer think about their sins and lawlessness.'" This is the second part of the Holy Spirit's testimony ([Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation by ending the quotation at the end of verse 16 and starting a new quotation here. Alternate translation: "Then next he said, 'Their sins and lawlessness I will remember no longer.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Their sins and lawless deeds
|
||||
# Their sins and lawlessness
|
||||
|
||||
The words "sins" and "lawless deeds" mean basically the same thing. Together they emphasize how bad the sin is. Alternate translation: "The things they did that were forbidden and how they broke the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
The words "sins" and "lawlessness" mean basically the same thing. Together they emphasize how bad the sin is. Alternate translation: "The things they did that were forbidden and how they broke the law" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# Let us also hold without wavering to the hope we confess
|
||||
# Let us also hold firmly to the hope we confess
|
||||
|
||||
Here "hold tightly" is a metaphor that refers to a person determining to do something and refusing to stop. Here "hope" means "a confident expectation." The abstract noun "hope" can be translated as a verb. Alternate translation: "Let us be determined to continue confessing the things that we confidently expect from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# without wavering
|
||||
|
||||
Being uncertain about something is spoken of as if it were wavering or leaning from side to side. Alternate translation: "without being unsure" or "without doubting" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Here "hold firmly" is a metaphor that refers to a person determining to do something and refusing to stop. Here "hope" means "a confident expectation." The abstract noun "hope" can be translated as a verb. Alternate translation: "Let us be determined to continue confessing the things that we confidently expect from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Let us not stop meeting together
|
||||
# Let us not forsake meeting together
|
||||
|
||||
You can make explicit that the people met to worship. Alternate translation: "Let us not stop coming together to worship" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,13 @@ Someone who has disregarded Christ and scorned him is spoken of as if that perso
|
|||
|
||||
This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# who treated the blood of the covenant as unholy
|
||||
# who regarded the blood of the covenant as unholy
|
||||
|
||||
This shows how the person has trampled the Son of God. Alternate translation: "by treating the blood of the covenant as unholy"
|
||||
This shows how the person has trampled the Son of God. Alternate translation: "by regarding the blood of the covenant as unholy"
|
||||
|
||||
# regarded
|
||||
|
||||
or "treated"
|
||||
|
||||
# the blood of the covenant
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
A person who loses courage and faith are spoken of as if he were stepping back in fear from something. And "destruction" is spoken of as if it were a destination. Alternate translation: "who stop trusting God, whom God will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# who have faith and keep their souls
|
||||
# who have faith and preserve their souls
|
||||
|
||||
Living eternally with God is spoken of as if it were keeping one's soul. Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "who have faith, which will result in our living with God forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
Living eternally with God is spoken of as if it were preserving one's soul. Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "who have faith, which will result in our living with God forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ The author tells three things about faith in this brief introduction.
|
|||
|
||||
This word is used here to mark a break in the main teaching. Here the author starts to explain the meaning of "faith."
|
||||
|
||||
# faith is being sure of the things hoped for
|
||||
# faith is being fully assured of the things hoped for
|
||||
|
||||
Here "hope" refers to having the confident expectation that God will do what he promised to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "when we have faith, we are sure of the things we hope for" or "faith is being sure that we will receive from God the things we confidently wait for"
|
||||
Here "hope" refers to having the confident expectation that God will do what he promised to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "when we have faith, we are fully assured of the things we hope for" or "faith is being fully assured that we will receive from God the things we confidently wait for"
|
||||
|
||||
# that are not seen
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@ This speaks of promises as if they are objects that a person receives. Alternate
|
|||
|
||||
Future promised events are spoken of as if they were travelers arriving from far away. Alternate translation: "after learning what God would do in the future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# they admitted
|
||||
|
||||
"they acknowledged" or "they accepted"
|
||||
|
||||
# they were foreigners and exiles on earth
|
||||
|
||||
Here "foreigners" and "exiles" mean basically the same thing. This emphasizes that this earth was not their true home. They were waiting for their true home that God would make for them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
These are some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: "they kept fire from burning them, they kept their enemies from killing them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# were healed of illnesses
|
||||
# were made strong when they were weak
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "they received healing from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "they received strength from God when they were weak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# became mighty in battle, and defeated
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Others received mocking and whippings, and even chains and imprisonment
|
||||
# Others experienced mocking and whippings, and even chains and imprisonment
|
||||
|
||||
This can be reworded so that the abstract nouns are expressed as verbs. Alternate translation: "People afflicted others by mocking and whipping them and even putting them in chains and imprisoning them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# Others received mocking and whippings
|
||||
# Others experienced mocking and whippings
|
||||
|
||||
These can be stated in active form. Alternate translation: "People mocked and whipped others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
The abstract nouns "mocking" and "whippings" can be translated using verbs. Alternate translation: "People mocked and whipped others" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# No discipline at the time seems to give joy, but to give pain
|
||||
# No discipline at the time seems to give joy, but to give sorrow
|
||||
|
||||
"At the time, it seems that no discipline brings joy; rather, discipline always brings pain"
|
||||
"At the time, it seems that no discipline brings joy; rather, discipline always brings sorrow"
|
||||
|
||||
# it produces the peaceful fruit of righteousness
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# that I will be returned to you sooner
|
||||
# that I will be restored to you sooner
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God will quickly remove the things that stop my coming to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue