Mismatches

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-09-06 14:06:00 -04:00
parent 1f77b6ba8d
commit c70d9347fa
7 changed files with 14 additions and 19 deletions

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# a man lame from birth was being carried # a man who was lame from birth was being carried
This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying a man who was lame from birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying a man who was lame from birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the Beautiful Gate of the temple # the temple gate called Beautiful
This was one of the gates in the high, strong wall that surrounded the temple. People sometimes gathered near the gate. This was one of the gates in the high, strong wall that surrounded the temple. People sometimes gathered near the gate.

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Here the word "this" refers to the amazement of the people.
Peter asks this question to emphasize that they should not be surprised by what had happened. Alternate translation: "you should not be surprised." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Peter asks this question to emphasize that they should not be surprised by what had happened. Alternate translation: "you should not be surprised." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness? # Why do you fix your eyes on us, as if we made him walk by our own power or godliness?
Peter asks this question to emphasize that the people should not think that he and John had healed the man by their own abilities. This could be written as two statements. Alternate translation: "Do not fix your eyes on us. We did not make him walk by our own power or godliness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Peter asks this question to emphasize that the people should not think that he and John had healed the man by their own abilities. This could be written as two statements. Alternate translation: "Do not fix your eyes on us. We did not make him walk by our own power or godliness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

View File

@ -6,9 +6,9 @@
The phrase "This is the man" throughout this passage refers to Moses. The phrase "This is the man" throughout this passage refers to Moses.
# this is the man who received living words to give to us # who received living words to give to us
God was the one who gave those words. Alternate translation: "this is the man to whom God spoke living words to give to us" God was the one who gave those words. Alternate translation: "to whom God spoke living words to give to us"
# living words # living words

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
# Water will flow ... well-watered # Water will flow from their buckets, and their seed will have abundant water
Abundant water is associated with God's blessing on the crops of the land. Alternate translation: "God will bless Israel with plenty of water for their crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Abundant water is associated with God's blessing on the crops of the land. Alternate translation: "God will bless Israel with plenty of water for their crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# Issue 1999
[1999](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1999)
# General Information: # General Information:
Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
@ -10,9 +6,9 @@ Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
"God will bring the Israelites" "God will bring the Israelites"
# with strength like a wild ox # He will have strength like a wild ox
This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) This simile emphasizes that the Israelites have great strength. The ox was the strongest animal the Israelites owned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# He will eat up the nations # He will eat up the nations

View File

@ -1,12 +1,15 @@
# Then each of them was given a white robe # Then each of them was given a white robe
Either God or an angel gave them a white robe. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then each of them received a white robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Either God or an angel gave them a white robe. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then each of them received a white robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# they were told # they were told
Either God or an angel is speaking. This can be stated in active form. Alternate translation: "God told them" or "an angel told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Either God or an angel is speaking. This can be stated in active form. Alternate translation: "God told them" or "an angel told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed # until the full number of their fellow servants and their brothers was reached
Here "servants" and "brothers" refer to the same group. This can be stated in active form. Alternate translation: "until enemies have killed the full number of Christ's servants that God had determined would die, just as those under the altar had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
who were to be killed, just as they had been killed
Here "servants" and "brothers" refer to the same group. This can be stated in active form. Alternate translation: "until enemies have killed the full number of Christ's servants that God had determined would die, just as those under the altar had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# brothers # brothers

View File

@ -1,8 +1,4 @@
# The voice said # the four angels who had been bound
The voice refers to the speaker. Alternate translation: "The speaker said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# the four angels who are bound
This can be stated with an active form. Alternate translation: "the four angels whom God had commanded someone to bind" or "the four angels whom God bound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated with an active form. Alternate translation: "the four angels whom God had commanded someone to bind" or "the four angels whom God bound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])