Fixing one-word snippets.
This commit is contained in:
parent
c7998b752a
commit
c58587137e
|
@ -10,9 +10,9 @@ David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. AT: "I h
|
||||||
|
|
||||||
Here "hand" represents power or control. AT: "give me over to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "hand" represents power or control. AT: "give me over to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# destroy
|
# destroy the city
|
||||||
|
|
||||||
"defeat completely"
|
make the city so no one could live in it and kill all the people who live there
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
David uses a question to shame Abner into answering. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Answer me, Abner!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
David uses a question to shame Abner into answering. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Answer me, Abner!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# shouted
|
# David shouted
|
||||||
|
|
||||||
"spoke as loudly as he could" so Saul and his men could hear him
|
"David spoke as loudly as he could" so Saul and his men could hear him
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The word "hand" is a metonym for the person's power. "Yahweh gave me an opportun
|
||||||
|
|
||||||
# pay
|
# pay
|
||||||
|
|
||||||
"honor" or "reward"
|
give what is proper to
|
||||||
|
|
||||||
# his anointed
|
# his anointed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
The woman speaks as if she is another person to show that she respects Saul. She refers to herself by her "voice" to emphasize what she says. AT: "my voice" or "me speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
The woman speaks as if she is another person to show that she respects Saul. She refers to herself by her "voice" to emphasize what she says. AT: "my voice" or "me speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# refused
|
# Saul refused
|
||||||
|
|
||||||
"did not accept" or "would not do what they asked"
|
"Saul would not do what they asked"
|
||||||
|
|
||||||
# compelled
|
# compelled
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is the name of a small stream. See how you translated this in [1 Samuel 30:
|
||||||
|
|
||||||
# greeted
|
# greeted
|
||||||
|
|
||||||
"welcomed" or "sent a message of friendship"
|
spoke in a friendly way
|
||||||
|
|
||||||
# booty
|
# booty
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ ancient false goddesses and idols, also called "Asherah" or "Astarte"
|
||||||
|
|
||||||
# fastened
|
# fastened
|
||||||
|
|
||||||
"attached" (probably with a large spike or nail)
|
attached, probably with a large spike or nail
|
||||||
|
|
||||||
# Beth Shan
|
# Beth Shan
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Paul tells the believers he has sent Timothy to strengthen their faith.
|
||||||
|
|
||||||
"good for Silvanus and me to stay behind in Athens"
|
"good for Silvanus and me to stay behind in Athens"
|
||||||
|
|
||||||
# good
|
# it was good
|
||||||
|
|
||||||
"proper" or "reasonable"
|
"it was proper" or "it was reasonable"
|
||||||
|
|
||||||
# Athens
|
# Athens
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Here "sleep" is a euphemism for those who are dead. (See: [[rc://en/ta/man/trans
|
||||||
|
|
||||||
# grieve
|
# grieve
|
||||||
|
|
||||||
"mourn"
|
mourn, be sad about something
|
||||||
|
|
||||||
# like the rest who do not have confidence in the future promise.
|
# like the rest who do not have confidence in the future promise.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ With the word "endless" Paul uses exaggeration to emphasize that the genealogies
|
||||||
|
|
||||||
# genealogies
|
# genealogies
|
||||||
|
|
||||||
"lists of ancestors." A genealogy is the written or verbal record of a person's parents and ancestors. These were very important in Israel, as they established which tribe one was included in the people of Israel.
|
the written or verbal record of a person's parents and ancestors
|
||||||
|
|
||||||
# These cause arguments
|
# These cause arguments
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This refers to anyone who sleeps with someone to whom they are not married.
|
||||||
|
|
||||||
# homosexuals
|
# homosexuals
|
||||||
|
|
||||||
"men who sleep with other men"
|
men who sleep with other men
|
||||||
|
|
||||||
# those who kidnap people for slaves
|
# those who kidnap people for slaves
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,17 +18,13 @@ Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if th
|
||||||
|
|
||||||
"about the meaning of words"
|
"about the meaning of words"
|
||||||
|
|
||||||
# envy
|
|
||||||
|
|
||||||
"the desire to have what others have"
|
|
||||||
|
|
||||||
# strife
|
# strife
|
||||||
|
|
||||||
arguments or fights
|
arguments, fights
|
||||||
|
|
||||||
# insults
|
# insults
|
||||||
|
|
||||||
"people falsely saying bad things about each other"
|
people falsely saying bad things about each other
|
||||||
|
|
||||||
# evil suspicions
|
# evil suspicions
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The abstract noun "rage" can be stated as "furious." AT: "he will be furious and
|
||||||
|
|
||||||
# terrify
|
# terrify
|
||||||
|
|
||||||
"frighten"
|
greatly frighten
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -30,9 +30,9 @@ These two phrases are very similar in meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/
|
||||||
|
|
||||||
"I will make my request" or "I will ask you for what I need"
|
"I will make my request" or "I will ask you for what I need"
|
||||||
|
|
||||||
# expectantly
|
# wait expectantly
|
||||||
|
|
||||||
"hopefully"
|
"wait, expecting you to do what I ask you to do"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ God's "name" represents him or his reputation. AT: "your reputation" (See: [[rc:
|
||||||
|
|
||||||
# magnificent
|
# magnificent
|
||||||
|
|
||||||
"excellent" or "great"
|
excellent, great
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
God is spoken of as if he were a place that people could go to for safety. AT: "Yahweh will also protect the oppressed" or "Yahweh will also provide safety for those who are oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
God is spoken of as if he were a place that people could go to for safety. AT: "Yahweh will also protect the oppressed" or "Yahweh will also provide safety for those who are oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# stronghold
|
|
||||||
|
|
||||||
"refuge" or "shelter"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Those who know your name
|
# Those who know your name
|
||||||
|
|
||||||
Here the words "your name" represent God. AT: "Those who know you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here the words "your name" represent God. AT: "Those who know you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# The nations have sunk down into the pit that they made
|
The nations have sunk down into the pit that they made
|
||||||
|
|
||||||
People dig pits in order to catch animals that fall into them. Here digging a pit represents making plans to destroy people. AT: "The nations are like people who dig a pit for others and then fall into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
People dig pits in order to catch animals that fall into them. Here digging a pit represents making plans to destroy people. AT: "The nations are like people who dig a pit for others and then fall into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -6,9 +6,13 @@ People dig pits in order to catch animals that fall into them. Here digging a pi
|
||||||
|
|
||||||
People hide nets in order to catch animals that get caught in them. Here hiding a net represents making plans to destroy people. AT: "they are like people who hide a net and get trapped in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
People hide nets in order to catch animals that get caught in them. Here hiding a net represents making plans to destroy people. AT: "they are like people who hide a net and get trapped in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# ensnared
|
# the wicked is ensnared by his own actions
|
||||||
|
|
||||||
"trapped" or "caught." This represents being destroyed. AT: "destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here "wicked" is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. This can be stated in active form. AT: "when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# is ensnared
|
||||||
|
|
||||||
|
"is trapped"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The speaker uses these questions to express his distress that God has not helped
|
||||||
|
|
||||||
# schemes
|
# schemes
|
||||||
|
|
||||||
"plans"
|
evil plans
|
||||||
|
|
||||||
# the wicked person
|
# the wicked person
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# examines
|
# Yahweh examines
|
||||||
|
|
||||||
"watches carefully"
|
"Yahweh watches carefully"
|
||||||
|
|
||||||
# do violence
|
# do violence
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ God's punishment is described as if it were burning coals and brimstone from a v
|
||||||
|
|
||||||
# brimstone
|
# brimstone
|
||||||
|
|
||||||
This is another name for sulphur.
|
sulphur
|
||||||
|
|
||||||
# see his face
|
# see his face
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,14 +1,10 @@
|
||||||
# He
|
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the righteous person in [Psalms 15:02](./001.md).
|
|
||||||
|
|
||||||
# He does not slander with his tongue
|
# He does not slander with his tongue
|
||||||
|
|
||||||
Here "tongue" represents what a person says. AT: "He does not slander people with his speech" or "He does not say evil things about innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "tongue" represents what a person says. The word "he" refers to the "righeous person" ([Psalms 15:02](./001.md)). AT: "He does not slander people with his speech" or "He does not say evil things about innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# harm
|
# harm
|
||||||
|
|
||||||
"hurt" or "damage"
|
hurt
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# disputes
|
# disputes
|
||||||
|
|
||||||
"disagreements" or "arguments"
|
disagreements, arguments
|
||||||
|
|
||||||
# have made me the head over nations
|
# have made me the head over nations
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The writer speaks about his enemies as if they were dogs. His enemies are coming
|
||||||
|
|
||||||
# encircled
|
# encircled
|
||||||
|
|
||||||
"surrounded"
|
stood in a circle
|
||||||
|
|
||||||
# they have pierced my hands and my feet
|
# they have pierced my hands and my feet
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ These two words mean basically the same thing and emphasize that God has not for
|
||||||
|
|
||||||
strongly disliked or hated
|
strongly disliked or hated
|
||||||
|
|
||||||
# abhorred
|
# he has not ... abhorred the suffering of the afflicted one
|
||||||
|
|
||||||
"loathed" or "scorned"
|
Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. AT: "he has not ... thought of the afflicted one who suffers as horrible" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# the suffering of the afflicted one ... from him ... the afflicted one cried
|
# the suffering of the afflicted one ... from him ... the afflicted one cried
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,10 +10,6 @@ The phrase "lift up my life" is a metaphor. Possible meanings are 1) the writer
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "Do not let my enemies humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "Do not let my enemies humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# humiliated
|
|
||||||
|
|
||||||
"ashamed"
|
|
||||||
|
|
||||||
# rejoice triumphantly over me
|
# rejoice triumphantly over me
|
||||||
|
|
||||||
"rejoice in triumph over me." The phrase "over me" implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. AT: "defeat me and rejoice about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
"rejoice in triumph over me." The phrase "over me" implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. AT: "defeat me and rejoice about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This can be stated in active form. AT: "May Yahweh turn back and confound those
|
||||||
|
|
||||||
# confounded
|
# confounded
|
||||||
|
|
||||||
"confused" or "perplexed"
|
"confused"
|
||||||
|
|
||||||
# as chaff before the wind
|
# as chaff before the wind
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,19 +18,27 @@ It is implied that the writer's enemies wanted him to be declared guilty. AT: "h
|
||||||
|
|
||||||
The writer's enemies speak of his destruction as if they were wild animals who had eaten him. AT: "We have swallowed him up" or "We have destroyed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The writer's enemies speak of his destruction as if they were wild animals who had eaten him. AT: "We have swallowed him up" or "We have destroyed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# confound
|
# May they be put to shame and may they be confounded who rejoice at my distress
|
||||||
|
|
||||||
"humiliate" or "perplex"
|
"May those who rejoice at my distress be put to shame and confounded"
|
||||||
|
|
||||||
# May those who taunt me be covered with shame and dishonor
|
# May they be put to shame
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "May you cover with shame and dishonor those who taunt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
"May they feel shame"
|
||||||
|
|
||||||
|
# may they be confounded
|
||||||
|
|
||||||
|
"may they be confused" or "may they be humiliated"
|
||||||
|
|
||||||
|
# May those who taunt me be clothed with shame and dishonor
|
||||||
|
|
||||||
|
This can be stated in active form. AT: "May you clothe with shame and dishonor those who taunt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# taunt
|
# taunt
|
||||||
|
|
||||||
to insult someone to make them angry
|
to insult someone to make them angry
|
||||||
|
|
||||||
# covered with shame and dishonor
|
# clothed with shame and dishonor
|
||||||
|
|
||||||
Here shame and dishonor are spoken of as if they were shameful clothes that the writer could wear. These abstract nouns can be stated as verbs. AT: "shamed and dishonored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here shame and dishonor are spoken of as if they were shameful clothes that the writer could wear. These abstract nouns can be stated as verbs. AT: "shamed and dishonored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# folds
|
# folds
|
||||||
|
|
||||||
"pens" or "fences"
|
areas surrounded by walls in which sheep and goats are kept
|
||||||
|
|
||||||
# the cattle on a thousand hills
|
# the cattle on a thousand hills
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -44,7 +44,7 @@ Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable
|
||||||
|
|
||||||
# thoroughly
|
# thoroughly
|
||||||
|
|
||||||
"completely"
|
completely, totally
|
||||||
|
|
||||||
# cleanse me from my sin
|
# cleanse me from my sin
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This phrase shows that the writer has stopped talking about one thing and is now
|
||||||
|
|
||||||
# moan
|
# moan
|
||||||
|
|
||||||
"cry out"
|
the sound people and animals make when they are in pain
|
||||||
|
|
||||||
# he will hear my voice
|
# he will hear my voice
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ No longer existing is spoken of as melting and disappearing. AT: "Let the wicked
|
||||||
|
|
||||||
# snail
|
# snail
|
||||||
|
|
||||||
"slug"
|
small animal that the Israelites considered unclean and that looks like it is melting as it moves by sliding over slime it has produced
|
||||||
|
|
||||||
# like the untimely-born child of a woman that never sees the sunlight
|
# like the untimely-born child of a woman that never sees the sunlight
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ The wicked are spoken of as if they were thornbush branches, and God's swift pun
|
||||||
|
|
||||||
# your
|
# your
|
||||||
|
|
||||||
David is speaking to God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
David is speaking to God's people, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||||
|
|
||||||
# thorn
|
# the thorns
|
||||||
|
|
||||||
"thornbush branches"
|
"the ... thorny branches"
|
||||||
|
|
||||||
# The righteous will rejoice when he sees
|
# The righteous will rejoice when he sees
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# derision
|
# derision
|
||||||
|
|
||||||
"ridicule" or "mockery"
|
ridicule
|
||||||
|
|
||||||
# my strength
|
# my strength
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or
|
||||||
|
|
||||||
# preserve
|
# preserve
|
||||||
|
|
||||||
"save"
|
save
|
||||||
|
|
||||||
# Hide me from the secret plotting of evildoers
|
# Hide me from the secret plotting of evildoers
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here all these words refer to God.
|
Here all these words refer to God.
|
||||||
|
|
||||||
# fearsome
|
# he is fearsome in his deeds toward the sons of mankind
|
||||||
|
|
||||||
"awesome"
|
"he causes people to feel fear and wonder when they see his deeds"
|
||||||
|
|
||||||
# the sons of mankind
|
# the sons of mankind
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
||||||
|
|
||||||
"more all the time" or "always more than I have before"
|
"more all the time" or "always more than I have before"
|
||||||
|
|
||||||
|
# My mouth will tell about your righteousness and your salvation all the day, although I cannot understand it
|
||||||
|
|
||||||
|
"I do not completely understand your righteousness and your salvation, but my mouth will tell about them all the day"
|
||||||
|
|
||||||
# My mouth will tell
|
# My mouth will tell
|
||||||
|
|
||||||
The mouth is synecdoche for the whole person. AT: "I will tell" or "I will speak with my mouth and tell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
The mouth is synecdoche for the whole person. AT: "I will tell" or "I will speak with my mouth and tell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
@ -14,10 +18,6 @@ This can be restated to remove the abstract noun "righteousness." AT: "how right
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "salvation" can be stated as an action. AT: "how you have saved me" or "how you save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "salvation" can be stated as an action. AT: "how you have saved me" or "how you save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# although
|
|
||||||
|
|
||||||
"even though"
|
|
||||||
|
|
||||||
# I will come
|
# I will come
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "I will go to where people worship Yahweh" or 2) "I will go to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
Possible meanings are 1) "I will go to where people worship Yahweh" or 2) "I will go to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# render
|
# render
|
||||||
|
|
||||||
"give"
|
"pay"
|
||||||
|
|
||||||
# offer gifts
|
# offer gifts
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ These two phrases express the concept of meditating on what Yahweh has done. (Se
|
||||||
|
|
||||||
# ponder
|
# ponder
|
||||||
|
|
||||||
"think deeply about"
|
think deeply about
|
||||||
|
|
||||||
# reflect on them
|
# reflect on them
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Asaph speaks of the water as if it were a person who saw something that terrifie
|
||||||
|
|
||||||
# depths
|
# depths
|
||||||
|
|
||||||
"deepest waters"
|
deepest waters
|
||||||
|
|
||||||
# The clouds poured down water
|
# The clouds poured down water
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ The flies made the Egyptians almost as unhappy as they would have if they had ea
|
||||||
|
|
||||||
"allowed the grasshoppers to eat all their crops and allowed the locusts to eat everything they had worked hard to produce"
|
"allowed the grasshoppers to eat all their crops and allowed the locusts to eat everything they had worked hard to produce"
|
||||||
|
|
||||||
# overran
|
# overran their land
|
||||||
|
|
||||||
"went everywhere in"
|
"went everywhere in their land"
|
||||||
|
|
||||||
# grasshopper
|
# grasshopper
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they w
|
||||||
|
|
||||||
# defied
|
# defied
|
||||||
|
|
||||||
"refused to obey"
|
refused to obey
|
||||||
|
|
||||||
# were unfaithful and acted treacherously
|
# were unfaithful and acted treacherously
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The gods corrupting the moral order that Yahweh established is spoken of as if t
|
||||||
|
|
||||||
# crumble
|
# crumble
|
||||||
|
|
||||||
"fall apart"
|
fall apart
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ Here the words "has found" or "has made" are understood. AT: "the swallow has fo
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "they" refers to the priests who permanently serve at the temple or 2) "they" refers to people in general who come and worship at the temple.
|
Possible meanings are 1) "they" refers to the priests who permanently serve at the temple or 2) "they" refers to people in general who come and worship at the temple.
|
||||||
|
|
||||||
# continually
|
# praise you continually
|
||||||
|
|
||||||
"again and again"
|
"keep praising you again and again"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This expression is about heart-felt desire. AT: "Who love to go up to Zion" or "
|
||||||
|
|
||||||
# highways
|
# highways
|
||||||
|
|
||||||
"main roads"
|
roads built higher than the surrounding ground
|
||||||
|
|
||||||
# up to Zion
|
# up to Zion
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -28,7 +28,7 @@ This means the rain that falls in autumn before the cold season. This is during
|
||||||
|
|
||||||
# blessings
|
# blessings
|
||||||
|
|
||||||
"pools of water"
|
Here the word "blessings" is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. AT: "pools of water that make them happy" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# glad
|
# glad
|
||||||
|
|
||||||
"happy"
|
happy
|
||||||
|
|
||||||
# through your deeds
|
# through your deeds
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# brutish
|
# brutish
|
||||||
|
|
||||||
"violent and stupid"
|
animal-like
|
||||||
|
|
||||||
# When the wicked sprout like the grass
|
# When the wicked sprout like the grass
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The writer speaks of the earth as if it were a person who sees what Yahweh does
|
||||||
|
|
||||||
# trembles
|
# trembles
|
||||||
|
|
||||||
"shakes with fear"
|
shakes with fear
|
||||||
|
|
||||||
# The mountains melt like wax before Yahweh
|
# The mountains melt like wax before Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases mean basically the same thing and emphasize how prideful such people are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
These two phrases mean basically the same thing and emphasize how prideful such people are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
# demeanor
|
# a proud demeanor
|
||||||
|
|
||||||
attitude, personality
|
"a proud outward appearance."" This refers to a person being so proud that anyone who looks at him can see how proud he is.
|
||||||
|
|
||||||
# I will look to the faithful of the land to sit at my side
|
# I will look to the faithful of the land to sit at my side
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ These two phrases have basically the same meaning and are used together to empha
|
||||||
|
|
||||||
# recede
|
# recede
|
||||||
|
|
||||||
"retreat" or "move back"
|
move back, go down
|
||||||
|
|
||||||
# they fled
|
# they fled
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here the psalmist speaks of God causing the waters not to cross the boundary tha
|
||||||
|
|
||||||
# boundary
|
# boundary
|
||||||
|
|
||||||
"line" or "border"
|
border
|
||||||
|
|
||||||
# for them
|
# for them
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# prey
|
# prey
|
||||||
|
|
||||||
This is an animal that is food for another animal.
|
an animal that is food for another animal
|
||||||
|
|
||||||
# and seek their food from God
|
# and seek their food from God
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is an animal that is food for another animal.
|
||||||
|
|
||||||
# retreat
|
# retreat
|
||||||
|
|
||||||
"go back" or "move away"
|
go back to their dens
|
||||||
|
|
||||||
# dens
|
# dens
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
"it is very deep and very wide." The depth and width of the sea emphasizes how large it is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
"it is very deep and very wide." The depth and width of the sea emphasizes how large it is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
# teeming
|
# teeming with innumerable creatures
|
||||||
|
|
||||||
"overflowing"
|
"having in them more creatures than anyone could count"
|
||||||
|
|
||||||
# innumerable
|
# innumerable
|
||||||
|
|
||||||
"uncountable"
|
more than anyone can count
|
||||||
|
|
||||||
# both small and great
|
# both small and great
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ It may be helpful to state that it is food that is given. AT: "When you give foo
|
||||||
|
|
||||||
# gather
|
# gather
|
||||||
|
|
||||||
"collect"
|
collect
|
||||||
|
|
||||||
# when you open your hand
|
# when you open your hand
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,14 +10,14 @@ It is implied that they did things without waiting to find out what Yahweh wante
|
||||||
|
|
||||||
"They rebelled against God"
|
"They rebelled against God"
|
||||||
|
|
||||||
|
# but he sent a horrible disease
|
||||||
|
|
||||||
|
Here David speaks about Yahweh causing the people to be afflicted by a disease as if Yahweh sent a disease to them in the same way that someone sends a person or a messenger. AT: "but he caused them to suffer from a horrible disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# a horrible disease
|
# a horrible disease
|
||||||
|
|
||||||
a disease that caused people to slowly become weak and caused some of them to die
|
a disease that caused people to slowly become weak and caused some of them to die
|
||||||
|
|
||||||
# but sent a disease
|
|
||||||
|
|
||||||
Here David speaks about Yahweh causing the people to be afflicted by a disease as if Yahweh sent a disease to them in the same way that someone sends a person or a messenger. AT: "but he caused a disease to consume their bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]]
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# grumbled
|
# grumbled
|
||||||
|
|
||||||
"complained"
|
complained
|
||||||
|
|
||||||
# his promise
|
# his promise
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "call to mind" means to remember something. AT: "remembered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The phrase "call to mind" means to remember something. AT: "remembered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# relented
|
# He ... relented because of his steadfast love
|
||||||
|
|
||||||
"he had compassion towards them"
|
"He ... decided that because he still loved them very much he would not punish them"
|
||||||
|
|
||||||
# their conquerers
|
# their conquerers
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. AT: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# humanity
|
# for humanity
|
||||||
|
|
||||||
"people" or "humans"
|
"for all people"
|
||||||
|
|
||||||
# For he satisfies the longings of those who are thirsty
|
# For he satisfies the longings of those who are thirsty
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -14,10 +14,6 @@ Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
"to those who are very hungry and desire food, he give them good things to eat"
|
"to those who are very hungry and desire food, he give them good things to eat"
|
||||||
|
|
||||||
# for humanity
|
|
||||||
|
|
||||||
"for all people"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Some sat
|
# Some sat
|
||||||
|
|
||||||
It is implied that these are people that Yahweh has rescued. AT: "Yahweh also rescued people who sat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
It is implied that these are people that Yahweh has rescued. AT: "Yahweh also rescued people who sat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
|
@ -10,14 +10,11 @@ The writer speaks of disobeying God's commandments as if they were a path that c
|
||||||
|
|
||||||
"Keep me from" or "Rescue me from"
|
"Keep me from" or "Rescue me from"
|
||||||
|
|
||||||
# humiliation
|
|
||||||
|
|
||||||
"feeling ashamed and foolish"
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]]
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]]
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]
|
||||||
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/humiliate]]
|
|
@ -24,11 +24,11 @@ Here "hand" refers to the provision for needs. AT: "master's provision ... mistr
|
||||||
|
|
||||||
# maid
|
# maid
|
||||||
|
|
||||||
"servant girl"
|
servant girl
|
||||||
|
|
||||||
# mistress
|
# mistress
|
||||||
|
|
||||||
the woman who has authority over the servant girls
|
woman who has authority over servant girls
|
||||||
|
|
||||||
# has mercy on us
|
# has mercy on us
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# heritage
|
# heritage
|
||||||
|
|
||||||
"gift" or "valued possession." Children normally receive an inheritance from their parents. Inheritance goes from parents to children. This passage refers to children as the inheritance of their parents.
|
property that a person can inherit from his ancestors. Children normally receive an inheritance from their parents. Inheritance goes from parents to children. This passage uses parents inheriting children from Yahweh as a metaphor for Yahweh being the only one who can give children. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Like arrows in the hand of a warrior, so are the children of one's youth
|
# Like arrows in the hand of a warrior, so are the children of one's youth
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ This can be stated in active form. AT: "he created them" (See: [[rc://en/ta/man/
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "he gave a command that is permanent" or 2) "he gave a command that they will not disobey."
|
Possible meanings are 1) "he gave a command that is permanent" or 2) "he gave a command that they will not disobey."
|
||||||
|
|
||||||
# issued
|
# he issued
|
||||||
|
|
||||||
"gave," as a king gives
|
"he gave"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The word "I" refers to John.
|
||||||
|
|
||||||
The word "voice" refers to someone who speaks. AT: "I heard someone saying loudly from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The word "voice" refers to someone who speaks. AT: "I heard someone saying loudly from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Now have come the salvation, the power, the kingdom of our God, and the authority of his Christ
|
# Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ
|
||||||
|
|
||||||
God saving people by his power is spoken of as if his salvation and power were things that have come. God's ruling and Christ's authority are also spoken of as if they have come. AT: "Now God has saved his people by his power, God rules as king, and his Christ has all authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
God saving people by his power is spoken of as if his salvation and power were things that have come. God's ruling and Christ's authority are also spoken of as if they have come. AT: "Now God has saved his people by his power, God rules as king, and his Christ has all authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ You can translate this in an active form. AT: "For God shows how angry he is" (S
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses the word "for" to show he is about to tell why people know that what he has said in [Romans 1:17](../16.md) is true.
|
Paul uses the word "for" to show he is about to tell why people know that what he has said in [Romans 1:17](../16.md) is true.
|
||||||
|
|
||||||
# the wrath of God is revealed against all ungodliness and unrighteousness of people
|
# the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people
|
||||||
|
|
||||||
The words "ungodliness" and "unrighteousness" are abstract nouns that can be expressed using the adjectives "ungodly," which describes the people, and "unrighteous," which describes their deeds. These nouns are metonyms for the people with whom God is angry. You can translate this in active form. AT: "God reveals how angry he is with people because they are ungodly and do unrighteous deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
The words "ungodliness" and "unrighteousness" are abstract nouns that can be expressed using the adjectives "ungodly," which describes the people, and "unrighteous," which describes their deeds. These nouns are metonyms for the people with whom God is angry. You can translate this in active form. AT: "God reveals from heaven how angry he is with people because they are ungodly and do unrighteous deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||||
|
|
||||||
# hold back the truth
|
# hold back the truth
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Paul is addressing the believers here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you
|
||||||
|
|
||||||
# For he
|
# For he
|
||||||
|
|
||||||
"This is why you should pay taxes: he"
|
"This is why you should pay taxes: authorities"
|
||||||
|
|
||||||
# attend to
|
# attend to
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue