Deleting false identifications as double negative.
This commit is contained in:
parent
cbdfacc420
commit
c4ee66ff9d
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# do not let him go free from punishment
|
||||
|
||||
This can be expressed positively. Alternate translation: "be sure to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"be sure to punish him"
|
||||
|
||||
# bring his gray head down to the grave with blood
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This is an oath used to emphasize that what he is saying is true.
|
|||
|
||||
# there is no nation or kingdom where my master has not sent men
|
||||
|
||||
Here "no nation or kingdom" is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: "my master has sent men to nations and kingdoms near and far" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
Here "no nation or kingdom" is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: "my master has sent men to every nation and kingdom" or "my master has sent men to many nations and kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@
|
|||
|
||||
# I have not refused him
|
||||
|
||||
This can be expressed positively. Alternate translation: "I have agreed to his demands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"I have agreed to his demands"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ a derogatory term used for non-Jewish men
|
|||
|
||||
# nothing can stop Yahweh from saving
|
||||
|
||||
This double negative can be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh can save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"Yahweh can save"
|
||||
|
||||
# by many or by few people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what
|
|||
|
||||
# You will not fail to have a man
|
||||
|
||||
God speaking in terms of David having a man implies that the man would be a descendant of David. This can be stated positively. Alternate translation: "you will always have a descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"you will always have a descendant"
|
||||
|
||||
# a man in my sight to sit on the throne of Israel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The word "secret" describes the things that people do secretly. Things that are
|
|||
|
||||
# we do not mishandle the word of God
|
||||
|
||||
"Word of God" here is a metonym for the message from God. This phrase uses two negative thoughts to express a positive thought. Alternate translation: "we do not mishandle God's message" or "we use the word of God correctly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The phrase "word of God" here is a metonym for the message from God. The words "we do not mishandle" use two negative thoughts to express a positive thought. Alternate translation: "we handle God's message correctly" or "we use the word of God properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# we recommend ourselves to everyone's conscience
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "set yourselves apart"
|
|||
|
||||
# Touch no unclean thing
|
||||
|
||||
This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Touch only things that are clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Touch only things that are clean" or "Stay away from things that are unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Here "Jerusalem" is a metonym for the people who lived there. And, "all" is a ge
|
|||
|
||||
# No one was left except the poorest people in the land
|
||||
|
||||
This can be translated as a positive statement. Alternate translation: "Only the poorest people in the land still lived there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"Only the poorest people in the land still lived there"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# The one who is unwilling to work must not eat
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "If a person wants to eat, he must work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Only the one who is willing to work should eat" or "Only people who are willing to eat should eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "you" is plural and refers to the centurion and the Roman soldiers
|
|||
|
||||
# Unless these men stay in the ship, you cannot be saved
|
||||
|
||||
The negative words "Unless" and "cannot" can be stated in positive form. The passive phrase "be saved" can be stated in active form. Alternate translation: "These men must stay in the ship in order for you to survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
The negative words "Unless" and "cannot" can be stated in positive form. The passive phrase "be saved" can be stated in active form. Alternate translation: "You can be saved only if these men stay in the ship" or "Only if these men stay in the ship will you survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ The relationship between this sentence and the rhetorical questions in [Amos 3:3
|
|||
|
||||
# Surely the Lord Yahweh will do nothing unless he reveals ... prophets
|
||||
|
||||
This can be stated positively. Alternate translation: "Surely the Lord Yahweh will reveal ... prophets before he does anything" or "So also, the Lord will punish people only if he has revealed his plan to his servants the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This can be stated positively. Alternate translation: "Surely the Lord Yahweh will reveal ... prophets before he does anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# that you do not forsake
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "that you take good care of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"that you take good care of"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# do not forsake him
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "make sure to give some of your tithe to the Levite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"make sure to take care of him"
|
||||
|
||||
# for he has no portion nor inheritance with you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Look carefully how you live—not as unwise but as wise
|
||||
|
||||
Unwise people do not guard themselves against sin. Wise people, however, can identify sin and flee from it. Alternate translation: "Therefore you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
Wise people can identify sin, so they guard themselves from it and flee from it. Alternate translation: "Therefore you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the l
|
|||
|
||||
# not appear before me empty-handed
|
||||
|
||||
Here understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. Alternate translation: "come to me without a proper offering" or "always bring an offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
Here understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. "come to me without a proper offering" or "always bring an offering to me"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
|
|||
|
||||
# No woman will be barren or will miscarry her young in your land
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Every woman will be able to become pregnant and give birth to healthy babies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"Every woman will be able to become pregnant and give birth to healthy babies"
|
||||
|
||||
# miscarry
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@
|
|||
|
||||
# have not withheld your son
|
||||
|
||||
"have not kept back your son." This can be stated in positive form. Alternate translation: "were willing to offer your son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"have not kept back your son" or "were willing to offer your son to me"
|
||||
|
||||
# your son, your only son
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Here "bless" means to pronounce a formal blessing on someone and to cause good t
|
|||
|
||||
# I will not let you go unless you bless me
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Absolutely not! You must bless me first, then I will let you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will let you go only if you bless me" or "Absolutely not! You must bless me first, then I will let you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,9 @@ Here "they" refers to the Hebrews' ancestors who were alive during the time of M
|
|||
|
||||
# But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed
|
||||
|
||||
"But that message did not benefit those who did not join with the people who believed and obeyed." The author is talking about two groups of people, those who received God's covenant with faith, and those who heard it but did not believe. This can be stated in positive form. Alternate translation: "But that message benefited only those who believed and obeyed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
The author is talking about two groups of people, those who received God's covenant with faith, and those who heard it but did not believe. This can be stated in positive form. Alternate translation: "But that message benefited only those who believed and obeyed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# unite
|
||||
|
||||
join
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# And it was not without an oath!
|
||||
|
||||
The word "it" refers to the act of God choosing Jesus to be the eternal priest. This can be stated in positive form, and it can be stated clearly who made the oath. Alternate translation: "And God did not choose this new priest without swearing an oath!" or "And God even swore an oath when he chose this new priest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
The word "it" refers to the act of God choosing Jesus to be the eternal priest. This can be stated in positive form, and it can be stated clearly who made the oath. Alternate translation: "And God did not choose this new priest without swearing an oath!" or "And God showed how important it was by swearing an oath!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Having contrasted the Israelites' experience at Mount Sinai with the believers'
|
|||
|
||||
# you do not refuse the one who is speaking
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "you pay attention to the one who is speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"you pay attention to the one who is speaking"
|
||||
|
||||
# if they did not escape
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel.
|
|||
|
||||
# I have not spoken in secret
|
||||
|
||||
This can be expressed positively. Alternate translation: "I have spoken plainly and clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"I have spoken plainly and clearly"
|
||||
|
||||
# sent me
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Are you doing nothing?
|
||||
|
||||
This rhetorical question is asked sarcastically and means that they should be doing the opposite. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should be acting now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This rhetorical question is asked sarcastically and means that they should be doing the opposite. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should be acting now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Do not be slow to attack
|
||||
|
||||
These two negative words "not" and "slow" together emphasize the positive idea to attack quickly. Alternate translation: "Hurry! Attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"Hurry! Attack"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Unless you see signs and wonders, you will not believe
|
||||
|
||||
"Unless ... not believe" here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: "You will belief only if you see a signs and wonders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"Unless ... not believe" here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: "You will believe only if you see a signs and wonders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you
|
||||
|
||||
You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "This man is an evildoer, and we had to bring him to you for punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "This man is an evildoer, and we had to given him over to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# given him over
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The word "him" refers to Thomas.
|
|||
|
||||
# Unless I see ... his side, I will not believe
|
||||
|
||||
"I will believe only if I see ... his side"
|
||||
You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "I will believe only if I see ... his side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# in his hands ... into his side
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# let there be no injustice with you
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "treat me fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "let there always be justice with you" or "always be just in the way you treat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# Indeed, relent
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ In verse 5 the words "you" and "your" refer to Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/tr
|
|||
|
||||
# I will not abandon you or leave you
|
||||
|
||||
The words "abandon" and "leave" mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: "I will certainly stay with you always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
The words "abandon" and "leave" mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: "I will certainly stay with you always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,4 @@ Here the words "hearts" and "souls" have similar meanings. Together they emphasi
|
|||
|
||||
# not one word has failed to come true
|
||||
|
||||
These words emphasize that Yahweh's promises have all occurred. This can be stated in positive form. Alternate translation: "every word has come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
These words emphasize that Yahweh has fulfilled all his promises. "every word has come true"
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# not far from the house
|
||||
|
||||
The double negative can be replaced. Alternate translation: "near the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"near the house"
|
||||
|
||||
# do not trouble yourself
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ These are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
||||
# that unless your righteousness exceeds ... Pharisees, you will in no way enter
|
||||
|
||||
"that your righteousness must exceed ... Pharisees in order to enter"
|
||||
This can be stated in a positive form. Alternate translation: "that your righteousness must exceed ... Pharisees in order to enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is often translated as the least valuable coin available in your country. I
|
|||
|
||||
# not one of them falls to the ground without your Father's knowledge
|
||||
|
||||
This can be stated in a positive form. Alternate translation: "your Father knows when even one sparrow dies and falls to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This can be stated in a positive form. Alternate translation: "your Father knows when every one of them falls to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# Father
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
|
||||
# unless you turn ... children, you will in no way enter
|
||||
# unless you turn ... children, you will in no way enter the kingdom of heaven
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must change ... children in order to enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "you will enter the kingdom of heaven only if you turn ... children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# become like little children
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Unless those days had been shortened, no flesh would be saved
|
||||
|
||||
This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "If God had not shortened the time of suffering, everyone would have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "If God had not shortened the time of suffering, everyone would have died" or "Because God shortened those days, some people lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# no flesh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# A prophet is not without honor, except
|
||||
|
||||
This sentence uses a double negative to create emphasis of the positive equivalent. Alternate translation: "A prophet is always honored, except" or "The only place a prophet is not honored is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This sentence uses a double negative to create emphasis of the positive equivalent. Alternate translation: "A prophet is always honored, except" or "People always honor prophets, except those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ These two clauses have similar meanings, repeated for emphasis. In some language
|
|||
|
||||
# do not forbid
|
||||
|
||||
This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "allow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"allow"
|
||||
|
||||
# for the kingdom of God belongs to those who are like them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# But I did not want to do anything without your consent
|
||||
|
||||
Paul states a double negative to mean the opposite. Alternate translation: "But I wanted to keep him with me only if you approved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
Paul states a double negative to mean the opposite. Alternate translation: "But I wanted to make sure that you approved of everything I did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# I did not want your good deed to be from necessity but from good will
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Here "other" refers to the other horizon. This can be stated clearly in the tran
|
|||
|
||||
# nothing escapes its heat
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "everything feels its heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"everything feels its heat"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# were not disappointed
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "you did not disappoint them" or "you did not fail them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# were not disappointed
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "you saved them" or "you did for them what they needed you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "you did not disappoint them" or "you did not fail them" or "you saved them" or "you did for them what they needed you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The slipping of a foot is associated with falling. Alternate translation: "you t
|
|||
|
||||
# he who protects you will not slumber
|
||||
|
||||
Here to "slumber" means he would stop protecting. The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "God will not fall asleep and stop protecting you" or "God will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
Here "slumber" is a metaphor for "stop protecting." The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "he will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# he who protects you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This word alerts us to pay attention to the important information that follows.
|
|||
|
||||
# never slumbers or sleeps
|
||||
|
||||
These two words mean the same thing. Here to "slumber" means to stop protecting. The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "will not sleep and stop protecting you" or "will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
These two words mean the same thing. Here to "slumber" is a metaphor for "stop protecting." The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "will not stop protecting you" or "will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# they, if they do not continue in their unbelief
|
||||
# if they do not continue in their unbelief
|
||||
|
||||
The phrase "do not continue in their unbelief" is a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "the Jews, if they start believing in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
The phrase "do not continue in their unbelief" is a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "if they start believing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# will be grafted in
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue