Psalms 1-105
This commit is contained in:
parent
d8cee460cc
commit
c11aa5b0b6
|
@ -8,7 +8,7 @@ Tottering is a metaphor for either 1) refusing to fight wicked people or 2) join
|
|||
|
||||
# tottering
|
||||
|
||||
This is a metaphor for being unable to continue to do good. Alternate translation: "unable to stand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Swaying and about to fall down. This is a metaphor for being unable to continue to do good. Alternate translation: "unable to stand" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# before wicked people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# I will walk in the way of integrity
|
||||
# I will pay attention to the way of integrity
|
||||
|
||||
Here David speaks about "living" as if it were "walking." Alternate translation: "I will live in a way that is honest and right" or "I will live a life full of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Here the words "pay attention to" are a metonym for the way that David will live because he has paid attention to the way of integrity. Alternate translation: "I will live in a way that is honest and right" or "I will live a life full of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# I will walk with integrity within my house
|
||||
# I will walk with integrity of heart within my house
|
||||
|
||||
Here David speaks about "living" as if it were walking." Also, David speaks of overseeing his house with integrity, as if integrity were a physical object residing in his house. Alternate translation: "I will oversee my house with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Here David speaks about living as if it were "walking." The word "heart" here is a metonym for the way he thinks and feels. Alternate translation: "I will live in my house with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# A perverse heart
|
||||
|
||||
The word "heart" here is a metonym for the thoughts and feelings of the person. This generic noun phrase refers to any perverse person or people. Alternate translation: "Perverse people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]])
|
||||
|
||||
# to evil
|
||||
|
||||
"to anything that is evil"
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# a proud demeanor and an arrogant attitude
|
||||
|
||||
These two phrases mean basically the same thing and emphasize how prideful such people are. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# a proud demeanor
|
||||
|
||||
"a proud outward appearance." This refers to a person being so proud that anyone who looks at him can see how proud he is.
|
||||
# the haughty of eye and arrogant of heart
|
||||
|
||||
The words "eye" and "heart" here are metonyms for the person whose eye and heart they are. The generic noun phrase refers to any haughty and arrogant person or people. Alternate translation: "people who are haughty and arrogant" ([[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]])
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
David is speaking to himself, so he uses the words "your" and "you" to refer to himself. Many translations express this with "my" and "me," as the UDB does.
|
||||
|
||||
# He redeems your life from destruction
|
||||
# He redeems your life from the pit
|
||||
|
||||
This means that Yahweh keeps him alive. Alternate translation: "He saves me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Here the words "your life" are a metonym for the person. The words "redeems ... from the pit" here are a metaphor that speaks of Yahweh saving the writer from certain death as if the writer were already dead and Yahweh had paid the one who keeps the dead in a pit so that the writer could come back to life. Alternate translation: "He saves me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# he crowns you with covenant faithfulness and acts of tender mercy
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# He will not always discipline; he is not always angry
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Here the phrase "laid the foundations" means "created." Alternate translation: "He created the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# it will not totter
|
||||
|
||||
It will not sway like it is about to fall down.
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This refers to his Spirit being sent to give life to creatures. (See: [[rc://en/
|
|||
|
||||
It is Yahweh's spirit that created them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# you renew the countryside
|
||||
# you renew the surface of the ground
|
||||
|
||||
"you cause the land to be full of new life"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"He sent." This means that caused a famine to happen in the land. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# the whole supply of bread
|
||||
# the whole staff of bread
|
||||
|
||||
Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "the whole supply of food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
Here "staff" is a metaphor for the supply of bread on which the people depend, and "bread" refers to food in general. Alternate translation: "the whole supply of food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,6 @@
|
|||
|
||||
"made the sky dark"
|
||||
|
||||
# they did not rebel
|
||||
|
||||
Moses and Aaron did not rebel
|
Loading…
Reference in New Issue