From beb26c803b2486edc1c023d97054fe77ae6b8630 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Thu, 15 Feb 2018 18:45:43 +0000 Subject: [PATCH] Deleted snippet portion pertaining to later notes page. --- psa/088/011.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/psa/088/011.md b/psa/088/011.md index 075dd67cfe..e848e47ac9 100644 --- a/psa/088/011.md +++ b/psa/088/011.md @@ -2,9 +2,9 @@ Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise God's faithfulness. The abstract nouns "faithfulness" and "loyalty" can be translated as adjectives. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave." or "Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# the grave ... the place of the dead ... in the darkness ... the place of forgetfulness +# the grave ... the place of the dead -All of these represent the place where people go after they die. +These represent the place where people go after they die. # your loyalty in the place of the dead?