From b70007be6b0a5419f3a46307f4efc18ca5bccd50 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: John Hutchins Date: Thu, 19 Oct 2017 18:35:18 +0000 Subject: [PATCH] Reworded notes for "turned" and "face" --- luk/01/16.md | 10 +++------- 1 file changed, 3 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md index c7f6bc7da1..805e885507 100644 --- a/luk/01/16.md +++ b/luk/01/16.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# Many of the people of Israel +# Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God -If it sounds as though this does not include Zechariah, this phrase could be translated as "Many of you descendants of Israel" or "Many of you who are God's people, Israel." If this change is made, make sure that "their God" is also changed to "your (plural) God." - -# be turned - -> "Turned" is a metonym for "repent." AT: "be turned back" or "be caused to return"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +Here "be turned" is a metaphor for a person repenting and worshiping the Lord. This can be stated in active form. AT: "He will cause many of the people of Israel to repent and worship the Lord their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # will go before the face of the Lord @@ -12,7 +8,7 @@ Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will # the face of the Lord -"the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. AT: "the Lord" +Here "the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. AT: "the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in the spirit and power of Elijah