Fixing one-word snippets.
This commit is contained in:
parent
45bce5727b
commit
a8dfc92487
|
@ -12,7 +12,7 @@ Here "hand" refers to God's power and control. AT: "has shown his power against
|
|||
|
||||
# corpses
|
||||
|
||||
"dead bodies"
|
||||
dead bodies
|
||||
|
||||
# their corpses are like garbage in the streets
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# The light of Israel will become a fire
|
||||
|
||||
The phrase "light of Israel" refers to Yahweh. It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. AT: "I, Yahweh, the light of Israel, will become like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# fire
|
||||
|
||||
"Fire" emphasizes Yahweh's power to destroy everything that does not honor him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The phrase "light of Israel" refers to Yahweh. It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. AT: "I, Yahweh, the light of Israel, will become like a fire, able to destroy everyone that does not honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# his Holy One a flame
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This can be translated as a new sentence. AT: "This must be done for the sake of
|
|||
|
||||
# carry out the destruction determined throughout the land
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "destroy everything in the land just as he has determined to do" or 2) "destroy the people in the land just as he has determined to do."
|
||||
This can be translated in active form. Possible meanings are 1) AT: "destroy everything in the land just as he has determined to do" or 2) AT: "destroy the people in the land just as he has determined to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# determined
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Egyptians referred to the Nile River as "the sea." These two phrases mean basica
|
|||
|
||||
"become foul-smelling" or "stink"
|
||||
|
||||
# dwindle
|
||||
# will dwindle
|
||||
|
||||
"be low"
|
||||
"become smaller and smaller"
|
||||
|
||||
# the reeds and flags will wither away
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ These two phrases are parallel and both give results of righteousness. These can
|
|||
|
||||
# habitation
|
||||
|
||||
"place"
|
||||
place where people live
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This word is used here to draw peoples' attention to what is said next. It is al
|
|||
|
||||
# envoys
|
||||
|
||||
"messengers"
|
||||
messengers
|
||||
|
||||
# the diplomats hoping for peace weep bitterly
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ Money was valuable metal; its value was determined by its weight.
|
|||
|
||||
"a people who spoke a strange language"
|
||||
|
||||
# comprehend
|
||||
# comprehend pizza
|
||||
|
||||
"understand"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ strong and heavily guarded
|
|||
|
||||
# shattered
|
||||
|
||||
"discouraged"
|
||||
broken into small pieces. This is a metaphor for being greatly discouraged. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# I am bringing it to pass
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues speaking.
|
||||
|
||||
# sake
|
||||
# for my own sake and for David my servant's sake
|
||||
|
||||
"cause"
|
||||
"so that things will be better for me and for my servant David"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Controlling one's tongue stands for controlling one's speech. AT: "what he says"
|
|||
|
||||
# deceives
|
||||
|
||||
"fools" or "misleads"
|
||||
gets someone to believe something that is not true
|
||||
|
||||
# his heart
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -42,9 +42,9 @@ Here "from above" is metonym that represents "heaven" which represents God himse
|
|||
|
||||
"Fruits" here is a metaphor for "results" or "outcomes." AT: "good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# sincere
|
||||
# and sincere
|
||||
|
||||
"honest" or "truthful"
|
||||
"and honest" or "and truthful"
|
||||
|
||||
# The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
The author probably wrote this because his readers knew the city as Debir. But at the time Israel attacked it, it was called Kiriath Sepher. AT: "which used to be called Kiriath Sepher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# previously
|
||||
# was previously
|
||||
|
||||
"in times past" or "at an earlier time"
|
||||
"was in times past" or "was at an earlier time"
|
||||
|
||||
# Whoever attacks Kiriath Sepher and takes it
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ If it is necessary to use a modern measurement of length, here are two ways of d
|
|||
|
||||
# thigh
|
||||
|
||||
"upper leg"
|
||||
the part of the leg between the knee and the hip
|
||||
|
||||
# Now Eglon was a very fat man
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
"six hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# goad
|
||||
# goad pizza
|
||||
|
||||
"move" or "direct"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Here "womb" represents a woman. Sisera's mother believes Sisera's men have captu
|
|||
|
||||
# embroidered
|
||||
|
||||
"nicely stitched"
|
||||
having designs made of colored threads
|
||||
|
||||
# for the necks of those who plunder
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is a curved shape with two points. This shape occurs when the moon is mostl
|
|||
|
||||
# ornaments
|
||||
|
||||
"decorations"
|
||||
decorations
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ person from the tribe of Ephraim
|
|||
|
||||
These words have no meaning. Copy these words into your language, and make sure that the beginning of the words, that is the letters "Sh" and "S" are translated differently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
|
||||
# pronounce
|
||||
# pronounce the word
|
||||
|
||||
"say"
|
||||
"make the sound of the word"
|
||||
|
||||
# Forty-two thousand
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# midnight
|
||||
# until midnight
|
||||
|
||||
"the middle of the night"
|
||||
"until the middle of the night"
|
||||
|
||||
# its two posts
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
a major false god of the Philistines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# conquered
|
||||
# has conquered
|
||||
|
||||
"defeated"
|
||||
"has defeated"
|
||||
|
||||
# put him in our grasp
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# provisions
|
||||
|
||||
"food" or "supplies"
|
||||
food and other things the people need
|
||||
|
||||
# assembled against the city
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This verse continues to give background information that the writer inserted to
|
|||
|
||||
# disaster
|
||||
|
||||
"great harm" or "trouble" or "misery"
|
||||
great harm, trouble, misery
|
||||
|
||||
# come on them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ This represents rejecting God and refusing to be loyal to him. AT: "they rejecte
|
|||
|
||||
This represents choosing to be loyal to idols and worship them. AT: "they worshiped useless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# useless
|
||||
# useless idols
|
||||
|
||||
"worthless"
|
||||
idols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful.
|
||||
|
||||
# They did not say
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ God speaks of false gods as if they were cisterns that people dig in order to ge
|
|||
|
||||
# cisterns
|
||||
|
||||
"deep holes for storing water"
|
||||
deep holes for storing water
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ God speaks of Israel worshiping other gods as if they were like a female camel r
|
|||
|
||||
# swift
|
||||
|
||||
"fast" or "quick"
|
||||
able to run quickly
|
||||
|
||||
# a wild donkey accustomed to the wilderness, in her heat sniffing the wind
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Yahweh is mourning for the land of Israel as if it were a person who died. (See:
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "I will sing a funeral song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# meadows
|
||||
# the meadows
|
||||
|
||||
"fields where the animals graze"
|
||||
"the fields of grass that the livestock eats"
|
||||
|
||||
# For they are burned
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This can be stated in active form. Also, the refiners are represented here by th
|
|||
|
||||
# refiners
|
||||
|
||||
"goldsmiths"
|
||||
people who heat gold to remove from it anything that is not gold
|
||||
|
||||
# Their clothes are blue and purple cloth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Their land is dry and rain has not come as punishment for the peoples' wickednes
|
|||
|
||||
# wither
|
||||
|
||||
"dry up"
|
||||
dry up
|
||||
|
||||
# The animals and the birds have been taken away
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# corpse
|
||||
|
||||
"dead body"
|
||||
dead body
|
||||
|
||||
# the hand of Ahikam ... was with Jeremiah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ A jackal is a wild dog found in Asia and Africa.
|
|||
|
||||
# ostriches
|
||||
|
||||
"Ostriches" are very large African birds that run fast but cannot fly. Some experts believe this word actually refers to an owl.
|
||||
very large African birds that run fast but cannot fly. Some versions translate this as "owl.""
|
||||
|
||||
# will live in her
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "Babylon defeated and destroyed other nations" or 2) "n
|
|||
|
||||
# insane
|
||||
|
||||
"unable to think clearly"
|
||||
unable to think clearly
|
||||
|
||||
# Babylon will ... be destroyed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ the wall of the king's garden and the wall of the city
|
|||
|
||||
# plains
|
||||
|
||||
"flat land"
|
||||
flat land
|
||||
|
||||
# All his army was scattered
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue