Dealing with tN issues #449-521.
This commit is contained in:
parent
db49d6c569
commit
a4ff2308e3
|
@ -8,11 +8,11 @@ If it sounds as though this does not include Zechariah, this phrase could be tra
|
||||||
|
|
||||||
# will go before the face of the Lord
|
# will go before the face of the Lord
|
||||||
|
|
||||||
He would go in advance to announce to the people that the Lord would come to them.
|
Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will come to them.
|
||||||
|
|
||||||
# before the face of
|
# the face of the Lord
|
||||||
|
|
||||||
Here, "face of" is an idiom that refers to the Lord's presence. It is sometimes omitted in translation. AT: "before."
|
"the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. AT: "the Lord"
|
||||||
|
|
||||||
# in the spirit and power of Elijah
|
# in the spirit and power of Elijah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This phrase refers to the fact that the Lord allowed her to become pregnant.
|
||||||
|
|
||||||
# This is what
|
# This is what
|
||||||
|
|
||||||
This is a positive exclamation. She was very happy with what the Lord had done for her.
|
This is a positive exclamation. She is very happy with what the Lord has done for her.
|
||||||
|
|
||||||
# looked at me with favor
|
# looked at me with favor
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ This is a positive exclamation. She was very happy with what the Lord had done f
|
||||||
|
|
||||||
# my shame
|
# my shame
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the shame she felt because she was not able to have children.
|
This refers to the shame she felt when she was not able to have children.
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God told the angel Gabriel to go" (See:
|
||||||
|
|
||||||
# He belonged to the house of David
|
# He belonged to the house of David
|
||||||
|
|
||||||
"He belonged to the same tribe as David" or "He was a descendent of King David"
|
"He belonged to the same tribe as David" or "He was a descendant of King David"
|
||||||
|
|
||||||
# the virgin's name was Mary
|
# the virgin's name was Mary
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# How will this happen
|
# How will this happen
|
||||||
|
|
||||||
Though Mary did not understand how it could happen, she did not doubt that it would happen. AT: "How is this possible?"
|
Though Mary did not understand how it could happen, she did not doubt that it would happen.
|
||||||
|
|
||||||
# I have not slept with any man
|
# I have not slept with any man
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ The process of Mary's conception would begin with the Holy Spirit coming to her.
|
||||||
|
|
||||||
# will come upon
|
# will come upon
|
||||||
|
|
||||||
"will overtake" or "will happen to"
|
"will overtake"
|
||||||
|
|
||||||
# the power of the Most High
|
# the power of the Most High
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ If you need to state a specific relationship, Elizabeth was probably Mary's aunt
|
||||||
|
|
||||||
# has also conceived a son in her old age
|
# has also conceived a son in her old age
|
||||||
|
|
||||||
"has also become pregnant with a son, even though she is already very old" or "even though she is old, has also become pregnant and will bear a son." Make sure it does not sound as though both Mary and Elizabeth were old when they conceived.
|
"Elizabeth has also become pregnant with a son, even though she is already very old" or "Elizabeth, even though she is old, has also become pregnant and will bear a son." Make sure it does not sound as though both Mary and Elizabeth were old when they conceived.
|
||||||
|
|
||||||
# the sixth month for her
|
# the sixth month for her
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
Mary goes to visit her relative Elizabeth who was going to give birth to John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
Mary goes to visit her relative Elizabeth, who is going to give birth to John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
|
|
||||||
# arose
|
# arose
|
||||||
|
|
||||||
|
|
12
luk/01/42.md
12
luk/01/42.md
|
@ -16,7 +16,7 @@ Mary's baby is spoken of as if it is the fruit that a plant produces. AT: "the b
|
||||||
|
|
||||||
# Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
|
# Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
|
||||||
|
|
||||||
Elizabeth was not asking for information. She was showing how surprised and happy she was that the mother of the Lord had come to her. AT: "How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Elizabeth is not asking for information. She was showing how surprised and happy she was that the mother of the Lord had come to her. AT: "How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# the mother of my Lord
|
# the mother of my Lord
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -34,17 +34,21 @@ Hearing a sound is spoken of as if the sound came to the ears. AT: "when I heard
|
||||||
|
|
||||||
"moved suddenly with joy" or "turned forcefully because he was so happy"
|
"moved suddenly with joy" or "turned forcefully because he was so happy"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord
|
||||||
|
|
||||||
|
Elizabeth is talking about Mary to Mary. AT: "Blessed are you who believed ... that were told you from the Lord"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Blessed is she who believed
|
# Blessed is she who believed
|
||||||
|
|
||||||
Elizabeth was talking about Mary to Mary. AT: "You who have believed are blessed" or "Because you believed, you will be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
The passive verb can be translated in active form. AT: "God will bless her because she believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# there would be a fulfillment of the things
|
# there would be a fulfillment of the things
|
||||||
|
|
||||||
"these things would actually happen" or "these things would come true"
|
"the things would actually happen" or "the things would come true"
|
||||||
|
|
||||||
# the things that were told her from the Lord
|
# the things that were told her from the Lord
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "the message that the Lord gave to her" or "the things that the Lord told you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
The word "from" is used here instead of "by" because it was the angel Gabriel whom Mary actually heard speak (see [Luke 1:26] (../01/26.md)), but the message ("the things") came ultimately from the Lord. This can be stated in active form. AT: "the message that she heard from the Lord" or "the Lord's message that the angel told her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Both "soul" and "spirit" refer to the spiritual part of a person. Mary is saying
|
||||||
|
|
||||||
# God my savior
|
# God my savior
|
||||||
|
|
||||||
"God, the One who saves me" or "God who saves me"
|
"God, the One who saves me" or "God, who saves me"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# For he
|
# For he
|
||||||
|
|
||||||
"Because he"
|
"This is because he"
|
||||||
|
|
||||||
# looked at
|
# looked at
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ A throne is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol of his authority. I
|
||||||
|
|
||||||
The contrast between these two opposite actions should be made clear in the translation if possible.
|
The contrast between these two opposite actions should be made clear in the translation if possible.
|
||||||
|
|
||||||
# low condition
|
# of low condition
|
||||||
|
|
||||||
"poverty." Mary's family was not rich. See how you translated this in [Luke 1:48](./48.md).
|
"in poverty." See how you translated this in [Luke 1:48](./48.md).
|
||||||
|
|
||||||
# has raised up those of low condition
|
# has raised up those of low condition
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This word marks the beginning of the next event in the story.
|
||||||
|
|
||||||
# shown his great mercy to her
|
# shown his great mercy to her
|
||||||
|
|
||||||
"been so kind to her"
|
"been very kind to her"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||||
# Now it happened
|
# Now it happened
|
||||||
|
|
||||||
This phrase is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story. AT: "Now when the baby was eight days old" or "Then, on the eighth day after the baby was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
This phrase is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
|
|
||||||
# on the eighth day
|
# on the eighth day
|
||||||
|
|
||||||
Here "eighth day" refers to the time after the birth of the baby. AT: "when the baby was eight days old" or "on the eighth day after the baby was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
Here "eighth day" refers to the time after the birth of the baby, counted from the first day, which was the day he was born. AT: "on the eighth day of the baby's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
|
|
||||||
# they came to circumcise the child
|
# they came to circumcise the child
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ This refers to the people who were there for the circumcision ceremony.
|
||||||
|
|
||||||
It may be helpful to state how Zechariah "asked," since he could not speak. AT: "His father used his hands to show the people that he wanted them to give him a writing tablet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
It may be helpful to state how Zechariah "asked," since he could not speak. AT: "His father used his hands to show the people that he wanted them to give him a writing tablet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# writing tablet
|
# a writing tablet
|
||||||
|
|
||||||
"something on which to write"
|
"something on which to write"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The word "all" here is a generalization. AT: "those who lived around them" or "m
|
||||||
|
|
||||||
# All these matters were spread throughout all the hill country of Judea
|
# All these matters were spread throughout all the hill country of Judea
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "these matters were spread" is a metaphor for people hearing about them. AT: "People throughout the hill country of Judea heard about all these matters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The phrase "these matters were spread" is a metaphor for people talking about them. The passive verb here can also be translated in active form. AT: "All these matters were talked about by people throughout all the hill country of Judea" or "People throughout the hill country of Judea talked about all these matters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# All who heard them
|
# All who heard them
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ The phrase "these matters were spread" is a metaphor for people hearing about th
|
||||||
|
|
||||||
# stored them in their hearts
|
# stored them in their hearts
|
||||||
|
|
||||||
Thinking a lot about things that have happened is spoken of as putting those things safely in their hearts. AT: "thought carefully about these matters" or "though a lot about these events" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Thinking often about things that have happened is spoken of as putting those things safely in their hearts. AT: "thought carefully about these matters" or "thought a lot about these events" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# saying
|
# saying
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Zechariah tells what will happen with his son John.
|
Zechariah tells what will happen with his son John.
|
||||||
|
|
||||||
# His father Zechariah was filled with the Holy Spirit
|
# His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "The Holy Spirit filled his father Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "The Holy Spirit filled his father Zechariah, and Zachariah prophesied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# His father
|
# His father
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "remember" means to keep a commitment or fulfill something.
|
Here the word "remember" means to keep a commitment or fulfill something.
|
||||||
|
|
||||||
# his holy covenant ... the oath that he spoke
|
# his holy covenant, the oath that he spoke
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases refer to the same thing. They are repeated to show the seriousness of God's promise to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
These two phrases refer to the same thing. They are repeated to show the seriousness of God's promise to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -14,9 +14,9 @@ These two phrases refer to the same thing. They are repeated to show the serious
|
||||||
|
|
||||||
"to make it possible for us"
|
"to make it possible for us"
|
||||||
|
|
||||||
# that we, having been delivered ... would serve him without fear
|
# that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear
|
||||||
|
|
||||||
It may be helpful to change the order of these phrases. AT: "that we would serve him without fear after we are rescued from the power of our enemies"
|
It may be helpful to change the order of these phrases. AT: "that we would serve him without fear after we have rescued from the hand of our enemies"
|
||||||
|
|
||||||
# out of the hand of our enemies
|
# out of the hand of our enemies
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
luk/01/76.md
10
luk/01/76.md
|
@ -10,9 +10,13 @@ People will realize that he is a prophet. This can be stated in active form. AT:
|
||||||
|
|
||||||
"who serves the Most High." This refers to God. AT: "who speaks for God Most High."
|
"who serves the Most High." This refers to God. AT: "who speaks for God Most High."
|
||||||
|
|
||||||
# go before the face of the Lord
|
# will go before the face of the Lord
|
||||||
|
|
||||||
This idiom means "go ahead of the Lord" or "come before the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will come to them. See how you translated this in [Luke 1:17](./16.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
# the face of the Lord
|
||||||
|
|
||||||
|
"the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. AT: "the Lord" See how you translated this in [Luke 1:17](./16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# to prepare his paths
|
# to prepare his paths
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -20,7 +24,7 @@ This is a metaphor that means that John will prepare the people to listen to and
|
||||||
|
|
||||||
# to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins
|
# to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "give knowledge" is a metaphor for teaching. The abstract nouns "salvation" and "forgiveness" can be expressed with the verbs "save" and "forgive." AT: "to teach his people salvation through the forgiveness of their sins" or "to teach his people how God saves people by forgiving their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The phrase "give knowledge" is a metaphor for teaching. The abstract nouns "salvation" and "forgiveness" can be expressed with the verbs "save" and "forgive." AT: "to teach his people salvation through the forgiveness of their sins" or "to teach his people how God saves people by forgiving their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
This gives background to show why Mary and Joseph have to move for the birth of Jesus.
|
This gives background to show why Mary and Joseph have to move at the time of Jesus' birth.
|
||||||
|
|
||||||
# Now
|
# Now
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "what the shepherds told them" (See: [[rc
|
||||||
|
|
||||||
# treasuring them in her heart
|
# treasuring them in her heart
|
||||||
|
|
||||||
A treasure is something that is very valuable or precious. Mary considered the things she was told about her son to be very precious. AT: "carefully remembering them" or "joyfully remembering them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
A person who thinks is something is very valuable or precious is "treasuring" it. Mary considered the things she was told about her son to be very precious. AT: "carefully remembering them" or "joyfully remembering them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# returned
|
# returned
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This phrase shows the passing of time before this new event. (See: [[rc://en/ta/
|
||||||
|
|
||||||
# the end of the eighth day
|
# the end of the eighth day
|
||||||
|
|
||||||
"it was eight days after his birth" or "he was eight days old"
|
"the end of the eighth day of his life." The day he was born was counted as the first day.
|
||||||
|
|
||||||
# he was named
|
# he was named
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ These abstract terms can be expressed as actions. AT: "did what was right and fe
|
||||||
|
|
||||||
# consolation of Israel
|
# consolation of Israel
|
||||||
|
|
||||||
This is pointing to the many comforts to Israel when Messiah comes. AT: "the one who would comfort Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. To "console" someone is to give them comfort, or "consolation." The words "consolation of Israel" are a metonym for the Christ or Messiah who would comfort or bring consolation to the people of Israel. AT: "the one who would comfort the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# the Holy Spirit was upon him
|
# the Holy Spirit was upon him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ Depending on how you translate the previous phrase, this may need to be changed
|
||||||
|
|
||||||
"have planned" or "caused to happen"
|
"have planned" or "caused to happen"
|
||||||
|
|
||||||
# A light
|
# A light for revelation to the Gentiles
|
||||||
|
|
||||||
This metaphor means that the child will help people to see and understand the same way light helps people see accurately. AT: "this child will enable people to understand as light allows people to see accurately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This metaphor means that the child will help people to understand God's will. The Gentiles understanding God's will is spoken of as if it were people using physical light to see a solid object. You may need to make explicit what it is that the Gentiles will see. AT: "This child will enable the Gentiles to understand God's will as light allows people to see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# for revelation
|
# for revelation
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# at what was said about him
|
# what was said about him
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "the things that Simeon said about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "the things that Simeon said about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ The words "downfall" and "rising up" express turning away from God and drawing c
|
||||||
|
|
||||||
# a sword will pierce your own soul
|
# a sword will pierce your own soul
|
||||||
|
|
||||||
This metaphor describes the deep sadness that Mary would feel. AT: "Your sadness will be painful as though a sword pierced your heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This metaphor describes the deep sadness that Mary would feel. AT: "your sadness will be painful, as though a sword pierced your heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# the thoughts of many hearts may be revealed
|
# the thoughts of many hearts may be revealed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This does not mean the exact center. Rather, it means "among" or "together with"
|
||||||
|
|
||||||
# All who heard him were amazed
|
# All who heard him were amazed
|
||||||
|
|
||||||
They could not understand how a twelve year old boy with no religious education could answer so well.
|
They could not understand how a twelve-year-old boy with no religious education could answer so well.
|
||||||
|
|
||||||
# at his understanding
|
# at his understanding
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father (not J
|
||||||
|
|
||||||
# in my Father's house
|
# in my Father's house
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "in my Father's house" or 2) "about my Father's business." In either case, when Jesus said "my Father" he was referring to God. If he meant "house," then he was referring to the temple. If he meant "business," he was referring to the work God had given him to do. But since the next verse says that his parents did not understand what he was telling them, it would be best not to explain it more.
|
Possible meanings are 1) that Jesus was referring to the temple as the house and to God as his Father or 2) "about my Father's business." In either case, when Jesus said "my Father" he was referring to God. If he meant "house," then he was referring to the temple. If he meant "business," he was referring to the work God had given him to do. But since the next verse says that his parents did not understand what he was telling them, it would be best not to explain it more.
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
luk/03/04.md
10
luk/03/04.md
|
@ -2,21 +2,21 @@
|
||||||
|
|
||||||
The author, Luke, quotes a passage from Isaiah the prophet concerning John the Baptist.
|
The author, Luke, quotes a passage from Isaiah the prophet concerning John the Baptist.
|
||||||
|
|
||||||
# As it is written ... prophet
|
# As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet
|
||||||
|
|
||||||
Verses 4-6 are a quotation from Isaiah. They can be stated in active form. AT: "This happened as Isaiah the prophet had written in his book" or "John fulfilled the words that the prophet Isaiah had written in his book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
These words introduce a quotation from the prophet Isaiah. They can be stated in active form, and the missing words can be supplied. AT: "This happened as Isaiah the prophet had written in the book that contains his words" or "John fulfilled the message that the prophet Isaiah had written in his book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# A voice of one calling out in the wilderness
|
# A voice of one calling out in the wilderness
|
||||||
|
|
||||||
This can be expressed as a sentence. AT: "The voice of one calling out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone calling out in the wilderness"
|
This can be expressed as a sentence. AT: "The voice of one calling out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone calling out in the wilderness"
|
||||||
|
|
||||||
# Make ready the way of the Lord ... make his paths straight
|
# Make ready the way of the Lord, make his paths straight
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
The second command explains or adds more detail to the first.
|
||||||
|
|
||||||
# Make ready the way of the Lord
|
# Make ready the way of the Lord
|
||||||
|
|
||||||
"Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. AT: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
"Get the road ready for the Lord." Doing this represents preparing to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. AT: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# the way
|
# the way
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ In this metaphor, a person's behavior is compared to fruit. Just as a plant is e
|
||||||
|
|
||||||
# raise up children for Abraham
|
# raise up children for Abraham
|
||||||
|
|
||||||
This idiom means "create children for Abraham" or "cause people to become descendants of Abraham."
|
"create children for Abraham"
|
||||||
|
|
||||||
# from these stones
|
# from these stones
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
luk/03/09.md
10
luk/03/09.md
|
@ -1,14 +1,10 @@
|
||||||
# now the ax is set against the root of the trees
|
# the ax is set against the root of the trees
|
||||||
|
|
||||||
The ax that is in position so it can cut the roots of a tree is a metaphor for the punishment that is about to begin. It can be stated in active form. AT: "God is like the man who has placed his ax against the root of the trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The ax that is in position so it can cut the roots of a tree is a metaphor for the punishment that is about to begin. It can be stated in active form. AT: "God is like the man who has placed his ax against the root of the trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# every tree that does not produce good fruit is chopped down
|
# every tree ... is chopped down and thrown into the fire
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "he chops down every tree that does not produce good fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"fire" here is a metaphor for punishment. This can be stated in active form. AT: "he chops down every tree ... and throws it into the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# thrown into the fire
|
|
||||||
|
|
||||||
"fire" is also a metaphor for punishment. This can be stated in active form. AT: "throws it into the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This can be stated in active form. AT: "for John to baptize them" (See: [[rc://e
|
||||||
|
|
||||||
# Do not collect more money
|
# Do not collect more money
|
||||||
|
|
||||||
"Do not ask for more money" or "Do not demand more money." The tax collectors were collecting more money than they should have been. They should stop doing that.
|
"Do not ask for more money" or "Do not demand more money." Tax collectors had been collecting more money than they should have been collecting. John tells them to stop doing that.
|
||||||
|
|
||||||
# than you have been ordered to collect
|
# than you have been ordered to collect
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"because the people." This refers to the same people who came to John.
|
"because the people." This refers to the same people who came to John.
|
||||||
|
|
||||||
# wondering in their hearts
|
# everyone was wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ.
|
||||||
|
|
||||||
This expression here means "thinking about them silently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
"everyone was unsure what to think about John; they asked themselves, 'Could he be the Christ?'" or "no one was sure what to think about John because they were wondering whether he might be the Christ."
|
||||||
|
|
||||||
# John answered by saying to them all
|
# John answered by saying to them all
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from t
|
||||||
|
|
||||||
# to thoroughly clear off his threshing floor
|
# to thoroughly clear off his threshing floor
|
||||||
|
|
||||||
The threshing floor is the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To "clear off" the floor means to finish threshing the grain. AT: "to finish threshing his grain"
|
The threshing floor was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To "clear off" the floor is to finish threshing the grain. AT: "to finish threshing his grain"
|
||||||
|
|
||||||
# to gather the wheat
|
# to gather the wheat
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ The devil challenges Jesus to do this miracle in order to prove that he is "the
|
||||||
|
|
||||||
The devil either holds a stone in his hand or points to a nearby stone.
|
The devil either holds a stone in his hand or points to a nearby stone.
|
||||||
|
|
||||||
# Jesus answered him
|
# Jesus answered him, "It is written ... alone.'"
|
||||||
|
|
||||||
Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UDB does: "Jesus replied, 'No, I will not do that'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UDB does: "Jesus replied, 'No, I will not do that. It is written ... alone.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# It is written
|
# It is written
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# they have been given to me
|
# they have been given to me
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Possibly meanings are that "them" refers to 1) the authority and splendor of the kingdoms or 2) the kingdoms. AT: "God has given them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Possible meanings are that "them" refers to 1) the authority and splendor of the kingdoms or 2) the kingdoms. AT: "God has given them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# if you will bow down ... worship me
|
# if you will bow down ... worship me
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This was the corner of the temple roof. If someone fell from there, they would b
|
||||||
|
|
||||||
# If you are the Son of God
|
# If you are the Son of God
|
||||||
|
|
||||||
The devil was challenging Jesus to prove that he was the Son of God.
|
The devil is challenging Jesus to prove that he is the Son of God.
|
||||||
|
|
||||||
# Son of God
|
# Son of God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,13 +12,13 @@ This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-n
|
||||||
|
|
||||||
# news about him spread
|
# news about him spread
|
||||||
|
|
||||||
Those who heard Jesus told other people about him, and then those other people told even more people about him. This can be stated in active form. AT: "people spread the news about Jesus" or "people told other people about Jesus" or "knowledge about him was passed on from person to person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
"people spread the news about Jesus" or "people told other people about Jesus" or "knowledge about him was passed on from person to person." Those who heard Jesus told other people about him, and then those other people told even more people about him.
|
||||||
|
|
||||||
# throughout the entire surrounding region
|
# throughout the entire surrounding region
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the areas or places around Galilee.
|
This refers to the areas or places around Galilee.
|
||||||
|
|
||||||
# was praised by all
|
# he was praised by all
|
||||||
|
|
||||||
"everyone said great things about him" or "all the people spoke about him in a good way"
|
"everyone said great things about him" or "all the people spoke about him in a good way"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# where he had been raised
|
# where he had been raised
|
||||||
|
|
||||||
where his parents had raised him" or "where he lived when he was a child" or "where he grew up"
|
"where his parents had raised him" or "where he lived when he was a child" or "where he grew up"
|
||||||
|
|
||||||
# as was his custom
|
# as was his custom
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ Nazareth is the town in which Jesus grew up.
|
||||||
|
|
||||||
# Doctor, heal yourself
|
# Doctor, heal yourself
|
||||||
|
|
||||||
If a doctor does not appear to be healthy, there is no reason to believe he is really a doctor. When the people speak this proverb to Jesus, they will mean they do not believe he is a prophet because he does not look like one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
If someone claims to be able to heal diseases that he himself has, there is no reason to believe he is really a doctor. People will speak this proverb to Jesus to say that they will only believe he is a prophet if they see him do what they have heard that he did in other places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||||
|
|
||||||
# Whatever we heard ... do the same in your hometown
|
# Whatever we heard ... do the same in your hometown
|
||||||
|
|
||||||
The people of Nazareth did not believe Jesus could be a prophet because of his low status as Joseph's son. They will not believe unless they personally see him do miracles.
|
The people of Nazareth do not believe Jesus is a prophet because of his low status as Joseph's son. They will not believe unless they personally see him do miracles.
|
||||||
|
|
||||||
# Truly I say to you
|
# Truly I say to you
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ The people of Nazareth did not believe Jesus could be a prophet because of his l
|
||||||
|
|
||||||
# no prophet is received in his own hometown
|
# no prophet is received in his own hometown
|
||||||
|
|
||||||
Jesus makes this general statement in order to rebuke the people. He means that they are refusing to believe the reports of his miracles in Capernaum. They thought they already knew all about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
Jesus makes this general statement in order to rebuke the people. He means that they are refusing to believe the reports of his miracles in Capernaum. They think they already know all about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||||
|
|
||||||
# own hometown
|
# own hometown
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Jesus reminds the people, who are listening to him in the synagogue, about Elijah and Elisha who were prophets about whom they knew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
Jesus reminds the people who are listening to him in the synagogue about Elijah and Elisha, who were prophets about whom they knew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
# But in truth I tell you
|
# But in truth I tell you
|
||||||
|
|
||||||
"I tell you truthfully." This phrase was used to emphasize the importance, truth, and accuracy of the statement that follows.
|
"I tell you truthfully." Jesus uses this phrase to emphasize the importance, truth, and accuracy of the statement that follows.
|
||||||
|
|
||||||
# widows
|
# widows
|
||||||
|
|
||||||
A widow is a woman whose husband has died.
|
Widows are women whose husbands have died.
|
||||||
|
|
||||||
# during the time of Elijah
|
# during the time of Elijah
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ This is a metaphor. The sky is pictured as a ceiling that was closed, and so no
|
||||||
|
|
||||||
# to Zarephath ... to a widow living there
|
# to Zarephath ... to a widow living there
|
||||||
|
|
||||||
The people living in the town of Zarephath were Gentiles, not Jews. The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. AT: "a Gentile widow living in Zarephath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
The people living in the town of Zarephath were Gentiles, not Jews. The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. AT: "to a Gentile widow living in Zarephath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Naaman the Syrian
|
# Naaman the Syrian
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The people of Nazareth were deeply offended that Jesus had cited scriptures wher
|
||||||
|
|
||||||
# he passed through the middle of them
|
# he passed through the middle of them
|
||||||
|
|
||||||
"through the middle of the crowd" or "between the people who were trying to kill him." The word "right" here is similar to the word "simply." It indicates that nothing hindered him from walking past the angry crowd.
|
"through the middle of the crowd" or "between the people who were trying to kill him."
|
||||||
|
|
||||||
# he went to another place
|
# he went to another place
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Jesus then goes to Capernaum, teaches the people in the synagogue there, and com
|
||||||
|
|
||||||
# went down to Capernaum
|
# went down to Capernaum
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "came down" is used here because Capernaum is lower in elevation than Nazareth.
|
The phrase "went down" is used here because Capernaum is lower in elevation than Nazareth.
|
||||||
|
|
||||||
# Capernaum, a city in Galilee
|
# Capernaum, a city in Galilee
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom that means "was very sick with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This is an idiom that means "was very sick with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# a high fever
|
# a high fever ... rebuked the fever
|
||||||
|
|
||||||
"her skin was very hot"
|
"very hot skin ... heat" or "very hot skin ... rebuked the hotness"
|
||||||
|
|
||||||
# pleaded with him on her behalf
|
# pleaded with him on her behalf
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -30,9 +30,9 @@ The word "So" makes it clear that he did this because the people pleaded with hi
|
||||||
|
|
||||||
"went to her and leaned over her"
|
"went to her and leaned over her"
|
||||||
|
|
||||||
# rebuked the fever
|
# rebuked the fever, and it left her
|
||||||
|
|
||||||
"spoke sternly to the fever" or "commanded the fever to leave her." It may be helpful to state clearly what he told the fever to do. AT: "commanded that her skin should become cool" or "commanded the sickness to leave her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
"spoke sternly to the fever, and it left her" or "commanded the fever to leave her, and it did." It may be helpful to state clearly what he told the fever to do. AT: "commanded that her skin should become cool, and it did" or "commanded the sickness to leave her, and it did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# started serving them
|
# started serving them
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
Though the people wanted Jesus to stay in Capernaum, he goes to preach in other Judean synagogues.
|
Though the people want Jesus to stay in Capernaum, he goes to preach in other Judean synagogues.
|
||||||
|
|
||||||
# When daybreak came
|
# When daybreak came
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# motioned
|
# motioned
|
||||||
|
|
||||||
They were too far from shore to call so they made gestures, probably waving their arms.
|
They were too far from shore to call, so they made gestures, probably by waving their arms.
|
||||||
|
|
||||||
# they began to sink
|
# they began to sink
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# to tell no one
|
# to tell no one
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated as a direct quote: "Do not tell anyone" There is implied information that can also be stated explicitly (AT): "do not tell anyone __that you have been healed__" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
This can be translated as a direct quote: "Do not tell anyone" There is implied information that can also be stated explicitly (AT): "do not tell anyone that you have been healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# sacrifice for your cleansing
|
# sacrifice for your cleansing
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ The law required a person to make a specific sacrifice after they were healed. T
|
||||||
|
|
||||||
# for a testimony
|
# for a testimony
|
||||||
|
|
||||||
"so proof of your healing"
|
"as proof of your healing"
|
||||||
|
|
||||||
# to them
|
# to them
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Seeing their faith, Jesus said
|
# Seeing their faith, Jesus said
|
||||||
|
|
||||||
It is understood that they believe Jesus could heal the paralyzed man. This can be stated. AT: "When Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
It is understood that they believe Jesus can heal the paralyzed man. This can be stated. AT: "When Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# Man
|
# Man
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This phrase indicates that they were reasoning silently, so that Jesus sensed ra
|
||||||
|
|
||||||
# Why are you questioning this in your hearts?
|
# Why are you questioning this in your hearts?
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "You should not argue about this in your hearts." or "You should not doubt that I have the authority to forgive sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
This can be written as a statement. AT: "You should not argue about this in your hearts." or "You should not doubt that I have the authority to forgive sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# in your hearts
|
# in your hearts
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whethe
|
||||||
|
|
||||||
# easier to say
|
# easier to say
|
||||||
|
|
||||||
The unspoken implication is that one thing is "easier to say because no one will know," but the other thing is "harder to say because everyone will know." People could not see if the mans sins were forgiven, but they would all know if he would get up and walk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
The unspoken implication is that one thing is "easier to say because no one will know what has happened," but the other thing is "harder to say because everyone will know what has happened." People could not see if the man's sins were forgiven, but they would all know he was healed if he got up and walked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# you may know
|
# you may know
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
When Jesus leaves the house, he calls Levi, the Jewish tax collector, to follow him. Levi prepares a big meal for Jesus which annoys the Pharisees and scribes.
|
When Jesus leaves the house, he calls Levi, the Jewish tax collector, to follow him. Jesus annoys the Pharisees and scribes because he attends a big meal that Levi prepares for him.
|
||||||
|
|
||||||
# After these things happened
|
# After these things happened
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ The phrase "these things" refers to what happened in the previous verses. This s
|
||||||
|
|
||||||
# Follow me
|
# Follow me
|
||||||
|
|
||||||
To "follow" someone was a term that means to become their disciple. AT: "Be my disciple" or "Come, follow me as your teacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
To "follow" someone is to become that person's disciple. AT: "Be my disciple" or "Come, follow me as your teacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# leaving everything behind
|
# leaving everything behind
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
luk/05/29.md
10
luk/05/29.md
|
@ -16,15 +16,15 @@ The Greek style of eating at a feast was to lie on a couch and prop oneself up w
|
||||||
|
|
||||||
# Why do you eat ... sinful people?
|
# Why do you eat ... sinful people?
|
||||||
|
|
||||||
The Pharisees and scribes asked this question to express their disapproval that Jesus' disciples were eating with sinners. AT: "You should not eat with sinners!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
The Pharisees and scribes ask this question to express their disapproval that Jesus' disciples are eating with sinners. AT: "You should not eat with sinners!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# you eat and drink with ... sinful people
|
# you eat and drink with ... sinful people
|
||||||
|
|
||||||
The Pharisees and scribes believed that religious people should separate themselves from people they considered to be sinners. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The Pharisees and scribes believed that religious people should separate themselves from people they consider to be sinners. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# People who are well ... sick
|
# People who are well ... sick
|
||||||
|
|
||||||
Jesus expressed this as a proverb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
Jesus uses this proverb to begin to tell them that he calls sinners to repentance the way a physician calls sick people to be healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||||
|
|
||||||
# physician
|
# physician
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -32,11 +32,11 @@ Jesus expressed this as a proverb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-prov
|
||||||
|
|
||||||
# only those who are sick
|
# only those who are sick
|
||||||
|
|
||||||
The words "need a physician" are understood from the phrase before this. AT: "only those who are sick need one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
You may need to supply the words that have been omitted. AT: "only those who are sick need a physician" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# righteous people
|
# righteous people
|
||||||
|
|
||||||
Some people thought they were righteous. Jesus referred to them by the way they thought about themselves even though he knew that they were not righteous. AT: "people who think they are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
Some people think they are righteous. Jesus refers to them by the way they think about themselves even though he knows that they are not righteous. AT: "people who think they are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# Can anyone make ... with them?
|
# Can anyone make ... with them?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus used this question to cause the people to think about a situation that they already know. This can be written as a statement. AT: "No one tells the wedding attendants of the bridegroom to fast while he is still with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus uses this question to cause the people to think about a situation that they already know. This can be written as a statement. AT: "No one tells the wedding attendants of the bridegroom to fast while he is still with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# wedding attendants
|
# wedding attendants
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ Fasting is a sign of sadness. The religious leaders understood that the wedding
|
||||||
|
|
||||||
# the bridegroom will be taken away from them
|
# the bridegroom will be taken away from them
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is comparing himself to the bridegroom, and the disciples to the wedding attendants. He did not explain the metaphor, so the translation should explain it only when necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Jesus is comparing himself to the bridegroom, and the disciples to the wedding attendants. He does not explain the metaphor, so the translation should explain it only if necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jesus tells a story to the scribes and pharisees who were at Levi's house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
Jesus tells a story to the scribes and pharisees who were at Levi's house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||||
|
|
||||||
# No one tears
|
# No one tears ... uses it ... he ... he
|
||||||
|
|
||||||
"No one rips" or "People never tear"
|
"No one rips ... uses it ... he ... he" or "People never tear ... use it ... they ... they"
|
||||||
|
|
||||||
# mend
|
# mend
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -3,13 +3,13 @@
|
||||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
##### "You will catch men" #####
|
##### "You will catch men" #####
|
||||||
The New Testament often talks about making disciples or followers of Christ. This is a major ministry of the church. There are many different figures used to describe this in the New Testament. In this chapter, Jesus uses the metaphor of fishing to explain that the disciples of Christ are to gather together other people to become Christ's disciples. It is possible that the whole story of fishing parallels the bountiful harvest of men who will be gathered together to follow Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The New Testament often talks about making disciples or followers of Christ. This is a major ministry of the church. There are many different figures used to describe this in the New Testament. In this chapter, Jesus uses the metaphor of fishing to explain that the disciples of Christ are to gather together other people to become Christ's disciples. Jesus helps Simon the fisherman to catch a very large number of fish to show that Jesus will enable Simon and other disciples to gather many people to follow Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
##### "Sinful people" #####
|
##### "Sinful people" #####
|
||||||
The Pharisees refer to a group of people as "sinners." What they meant was people who seemed to have no concern for keeping the Law of Moses. However, Luke treats the term "sinners" in an ironic way, because Jesus says that he came to call sinners to repent. By "sinners," Jesus was referring to anyone guilty of sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
The Pharisees refer to a group of people as "sinners." What they meant was people who seemed to have no concern for keeping the Law of Moses. However, Luke treats the term "sinners" in an ironic way, because Jesus says that he came to call sinners to repent. By "sinners," Jesus was referring to anyone guilty of sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||||
|
|
||||||
##### Fasting and Feasting #####
|
##### Fasting and Feasting #####
|
||||||
Fasting was often done during a time of repentance. It was not done during joyous times. This is used in contrast to weddings, which were times of great joy with large feasts. Having Jesus on the Earth was a cause of celebration for mankind. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
|
Fasting was often done during times of repentance. It was not done during joyous times. Because the time in which Jesus was with his disciples was a joyous time, he did not tell them to fast until after he was no longer with them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
|
||||||
|
|
||||||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ Jesus uses a hypothetical situation to condemn the Pharisees. This passage inclu
|
||||||
|
|
||||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
==Implicit knowledge ==
|
##### Implicit knowledge #####
|
||||||
Implicit knowledge is needed in several parts of this chapter. The UDB can be quite effective in helping the reader to understand unknown figures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Implicit knowledge is needed in several parts of this chapter. The UDB can be quite effective in helping the reader to understand unknown figures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
##### Past Events #####
|
##### Past Events #####
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
Jesus and his disciples now walk through a grain field while some Pharisees begin to question the disciples about what they are doing on the Sabbath which, in God's law, has been set aside for God.
|
While Jesus and his disciples are walking through grainfields, some Pharisees begin to question the disciples about what they are doing on the Sabbath, which, in God's law, has been set aside for God.
|
||||||
|
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# is it lawful ... save a life ... destroy it?
|
# is it lawful ... save a life ... destroy it?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus wanted to correct the Pharisees' understanding that it was wrong to heal on the Sabbath. He asked the question as a contrast between doing good and doing evil in order to make it obvious which one is lawful and which one is wrong. AT: "which action does God's law permit—to do good and heal, or to do harm and destroy a life?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus asks this question to force the Pharisees to admit that Jesus was right to heal on the Sabbath. AT: "which action does God's law permit—to do good and heal, or to do harm and destroy a life?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# to do good or to do harm
|
# to do good or to do harm
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ Luke 6:20-49 contains many blessings and woes which appear to correspond to Matt
|
||||||
#### Special concepts in this chapter ####
|
#### Special concepts in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
##### "Eating the grain" #####
|
##### "Eating the grain" #####
|
||||||
This was a culturally acceptable practice for travelers to eat small amounts of grain off of plants in fields they traveled through or near. Farmers were required to allow this according to the law of Moses. The Pharisees considered this to be "gleaning" and forbade it because they would be working on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
|
It was a culturally acceptable practice for travelers to pluck and eat small amounts of grain from plants in fields they traveled through or near. The law of Moses required farmers to allow this. The Pharisees considered it to be "gleaning," and thus working, and because the law of Moses forbade working on the Sabbath, the Pharisees forbade plucking and eating grain on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
|
||||||
|
|
||||||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ Jesus used rhetorical questions to teach people and to condemn them. (See: [[rc:
|
||||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||||
|
|
||||||
##### Implicit information #####
|
##### Implicit information #####
|
||||||
There are many instances of Luke including information that would have been implicitly understood by someone in the ancient Near East that may not be understood by someone in a different culture today. An example is the expectation of a time of judgment in the future or possibly that people will be judged at the end of their life ([Luke 6:37](./37.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Luke often includes information that would have been implicitly understood by people in the ancient Near East that may not be understood by people in a different culture today. An example is the expectation of a time of judgment in the future or possibly that people will be judged at the end of their life ([Luke 6:37](./37.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
##### The twelve disciples #####
|
##### The twelve disciples #####
|
||||||
The following are the lists of the twelve disciples: In Matthew: Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.
|
The following are the lists of the twelve disciples: In Matthew: Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue