Update double negatives
This commit is contained in:
parent
c4ee66ff9d
commit
a205965310
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
|||
|
||||
When Paul said that he "decided to know nothing" he exaggerated to emphasize that he decided to focus on and teach about nothing other than Jesus Christ. Alternate translation: "I decided to teach nothing ... except Jesus Christ" or "I decided not to teach anything ... except Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# to know nothing when I was among you except Jesus Christ
|
||||
|
||||
The double negative here emphasizes that Jesus Christ was the only thing Paul wanted to think about. Alternate translation: "when I was among you to know only Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# Do not deprive each other, except by mutual agreement and for
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that mutual agreement is necessary. Alternate translation: "Only if you both agree to deprive each other should you do so, and even then only do so for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# Do not deprive each other
|
||||
|
||||
The word "deprive" means to keep from someone something that the other person has the right to receive. "Do not refuse to have marital relations with your spouse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
The word "deprive" means to keep from someone something that the other person has the right to receive, in this case marital relations. "Do not refuse to have marital relations with your spouse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# so that you may devote yourselves to prayer
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,3 +6,10 @@ Possible meanings are 1) "no Christian who has the Spirit of God in him can say"
|
|||
|
||||
"God will punish Jesus" or "God will make Jesus suffer"
|
||||
|
||||
# No one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that "by the Holy Spirit" is what makes it possible for one to say, "Jesus is Lord." Alternate translation: "One can say, 'Jesus is Lord,' only by the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# by the Holy Spirit
|
||||
|
||||
"with the help of the Holy Spirit" or "by the power that the Holy Spirit gives him"
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# We write to you nothing that you cannot read and understand
|
||||
|
||||
This can be stated in positive terms. Alternate translation: "You can read and understand everything we write to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
The double negative here emphasizes the positive. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Everything we write to you is something you can read and understand" or "You can read and understand everything we write to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# I hope that you will fully understand
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Here Paul quotes from Exodus. This can be stated in active form. Alternate trans
|
|||
|
||||
# did not have any lack
|
||||
|
||||
This can be stated positively. Alternate translation: "had all he needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"had all he needed"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# I will not boast, except about my weaknesses
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will boast only of my weaknesses"
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will boast only of my weaknesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
10
dan/10/21.md
10
dan/10/21.md
|
@ -6,13 +6,13 @@ This implies that the angel will tell Daniel about this immediately, before he g
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Book of Truth says" or "what someone wrote in the Book of Truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# who shows himself to be strong
|
||||
|
||||
"who proves himself to be strong"
|
||||
|
||||
# There is no one who shows himself to be strong with me against them, except Michael your prince
|
||||
|
||||
"Michael your prince is the only one to show himself strong with me against them" or "Michael your prince is the only one who helps me against them"
|
||||
This double negative emphasizes that Michael is the only one who shows himself strong. Alternate translation: "The only one who shows himself to be strong with me against them is Michael your prince" or "Michael your prince is the only one to show himself strong with me against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# who shows himself to be strong with me against them
|
||||
|
||||
"who proves himself to be strong with me against them" or "who helps me against them"
|
||||
|
||||
# Michael your prince
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# I saw none of the other apostles except James
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that James was the only apostle whom Paul saw. Alternate translation: "the only other apostle I saw was James" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This double negative emphasizes that James was the only apostle whom Paul saw. Alternate translation: "I saw only one of the other apostles, and that was James" or "the only other apostle I saw was James" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "they have begun to do this," meaning that they have be
|
|||
|
||||
# nothing that they intend to do will be impossible for them
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "anything they intend to do will be possible for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "anything they intend to do will be possible for them" or "they will be able to do anything they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# my master does not pay attention to what I do in the house
|
||||
|
||||
"my master has no concern about his household with me in charge." This can be written in positive form. Alternate translation: "my master trusts me with his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"my master has no concern about his household with me in charge" or "my master trusts me with his household"
|
||||
|
||||
# he has put everything that he owns under my care
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The author speaks of humans having control over everything as if they have stepp
|
|||
|
||||
# He did not leave anything not subjected to him
|
||||
|
||||
This double negative means that all things will be subject to Christ. Alternate translation: "God made everything subject to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This double negative emphasizes the positive. This can be stated in positive form. Alternate translation: "God made everything subject to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# we do not yet see everything subjected to him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Who that source is can be stated clearly. Alternate translation: "have one sourc
|
|||
|
||||
# is not ashamed to call them brothers
|
||||
|
||||
This double negative means that he will claim them as his brothers. Alternate translation: "is pleased to call them his brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This litotes means that he will claim them as his brothers. Alternate translation: "is pleased to call them brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# brothers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# we do not have a high priest who cannot feel sympathy ... Instead, we have
|
||||
|
||||
This double negative means that, in fact, Jesus does feel sympathy with people. Alternate translation: "we have a high priest who can feel sympathy ... Indeed, we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This double negative is used to correct an incorrect idea that the reader might have, that the high priest cannot feel sympathy. Alternate translation: "we have a high priest who can feel sympathy ... Indeed, we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# who has in all ways been tempted as we are
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the
|
|||
|
||||
# without faith it is impossible to please him
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "a person can please God only if he has faith in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "a person can please him only if he has faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# that anyone coming to God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The phrase "the scroll of Yahweh" means that it contains the messages spoken by
|
|||
|
||||
# None will lack for a mate
|
||||
|
||||
This can be written as a positive statement. Alternate translation: "Each animal will have a mate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"Each will have a mate"
|
||||
|
||||
# for his mouth has commanded it
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that was i
|
|||
|
||||
# There was nothing in his house, nor in all his kingdom, that Hezekiah did not show them
|
||||
|
||||
This is a slight exaggeration as Hezekiah showed them many things, but not everything. Also, this can be expressed positively. Alternate translation: "Hezekiah showed them almost everything in his house and in his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
This is a generalization, as Hezekiah probably showed them everything that the writer thought was important, but not absolutely everything. Also, this can be expressed positively. Alternate translation: "Hezekiah showed them every important thing in his house and in his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# No one has ascended into heaven except he who descended from heaven
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
This double negative emphasizes that he who descended from heaven is the only one who has ascended into heaven. Alternate translation: "The only one who has ascended into heaven is he who descended from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him
|
||||
|
||||
These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. Alternate translation: God's real reason for sending his Son into the world was to save it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. Alternate translation: God""'s real reason for sending his Son into the world was to save it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# to condemn
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"the Sea of Galilee"
|
||||
|
||||
# there was no other boat there except the one
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the one boat is the only one that was there. Alternate translation: "there was only that one boat there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Jesus now continues speaking to the crowd and the Jewish leaders.
|
||||
|
||||
# Not that anyone has seen the Father, except he who is from God-he has seen the Father
|
||||
|
||||
"I am not saying that anyone has seen the Father. Only he who is from God-he has seen the Father"
|
||||
|
||||
# Father
|
||||
|
||||
This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
|
|
@ -10,6 +10,10 @@ Here Jesus speaks about "bathed" and "wash" and "clean" to mean making someone s
|
|||
|
||||
The word "but" shows the contrast between a person needing to be cleaned and a person already being being clean. In some languages "but" would not be used. Alternate translation: "He who is bathed has no need, except to wash his feet, because he is completely clean" or "He who is bathed has no need, except to wash his feet; he is completely clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# He who is bathed has no need, except to wash his feet
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that to wash the feet is the only thing that he who is bathed needs. Alternate translation: "He who is bathed needs only to wash his feet" or "The only thing a person who has bathed needs is to wash his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# has no need
|
||||
|
||||
It is implied that this need concerns washing the whole body. Alternate translation: "has no need to be fully bathed" or "does not need me to wash his whole body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -8,7 +8,11 @@ This is a metaphor that means Jesus can give life to people. Alternate translati
|
|||
|
||||
# no one comes to the Father except through me
|
||||
|
||||
People can come to God and live with him only by trusting Jesus. Alternate translation: "No one can come to the Father and live with him unless he comes through me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This double negative emphasizes that through Jesus is the only way that anyone can come to the Father. Alternate translation: "everyone comes to the Father only through me" or "the only way anyone comes to the Father is through me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# comes to the Father
|
||||
|
||||
You may need to make explicit that "comes" includes the idea of living with the Father forever. Alternate translation: "No one can come to the Father and live with him unless he comes through me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Father
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Jesus implies here that he has shared God's message with those who do not trust him. Alternate translation: "Because I have come and told them God's message, they have no excuse when God judges them for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# they would not have sin
|
||||
|
||||
"they would not be guilty of sin"
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but
|
||||
# If I had not done the works ... they would have no sin, but
|
||||
|
||||
You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "Because I have done among them the works that no one else did, they have sin, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "Because I have done the works ... they have sin, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# they would have no sin
|
||||
|
||||
"they would not have any sin." See how you translated this in [John 15:22](../15/22.md).
|
||||
"they would not be guilty of sin." See how you translated "they would not have sin" in [John 15:22](../15/22.md).
|
||||
|
||||
# they have seen and hated both me and my Father
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here "name" is a metonym that refers to the power and protection of God. Alterna
|
|||
|
||||
# not one of them was destroyed, except for the son of destruction
|
||||
|
||||
"the only one among them who was destroyed was the son of destruction"
|
||||
This double negative emphasizes that the son of destruction was the only one who was destroyed. Alternate translation: "the only one among them who was destroyed was the son of destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# the son of destruction
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# You do not have any power over me except for what has been given to you from above
|
||||
|
||||
"The power you have over me is only what has been given to you from above"
|
||||
This double negative emphasizes that what has been given from above is the only thing that allows Pilate to have power. Alternate translation: "The power you have over me is only what has been given to you from above" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# what has been given to you from above
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# There was not one word from all that Moses commanded that Joshua did not read
|
||||
|
||||
This can be expressed positively. Alternate translation: "Joshua read every word of all that Moses commanded" or "Joshua read the entire law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
The double negative here emphasizes the positive. This can be expressed positively. Alternate translation: "Joshua read every word of all that Moses commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# Israel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This speaks of preparing to destroy the wall as if he measured it before he dest
|
|||
|
||||
# has not withheld his hand from destroying
|
||||
|
||||
This can be stated without the double negatives. Also, here the Lord is referred to by his "hand." Alternate translation: "with his hand he has destroyed the wall" or "he has destroyed the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
The double negative here emphasizes the positive. Also, the word "hand" is a synecdoche for Yahweh himself. Alternate translation: "has used his hand to completely destroy" or "has himself completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# He has made the ramparts and wall to lament; together they wasted away
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# nothing will be impossible for God
|
||||
|
||||
Elizabeth's pregnancy was proof that God was able to do anything—even enable Mary to become pregnant without her sleeping with a man. The double negatives in this statement can be stated with positive terms. Alternate translation: "God can do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
Elizabeth's pregnancy was proof that God was able to do anything—even enable Mary to become pregnant without her sleeping with a man. The double negatives in this statement can be stated with positive terms. Alternate translation: "everything will be possible for God" or "God can do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# none of them were healed except Naaman
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that Naaman was the only one who was healed. Alternate translation: "the only one of them who was healed was Naaman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# Naaman the Syrian
|
||||
|
||||
A Syrian is a person from the country of Syria. The people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: "the Gentile Naaman from Syria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless the pe
|
|||
|
||||
"People who do not ... are blessed" or "Anyone who does not ... is blessed" or "Whoever does not ... is blessed." This is not a specific person.
|
||||
|
||||
# not stop believing in me because of
|
||||
# does not stop believing in me because of
|
||||
|
||||
This double negative means "continues to believe in me despite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
"continues to believe in me despite"
|
||||
|
||||
# believing in me
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"When they came to the house." Jesus went there with Jairus. Some of Jesus' disciples also went with them.
|
||||
|
||||
# he allowed no one to enter with him, except Peter and John and James, and the father of the child and her mother
|
||||
# he allowed no one to enter with him, except Peter ... mother
|
||||
|
||||
This could be stated positively. Alternate translation: "Jesus allowed only Peter, John, James, and the girl's father and mother to go inside with him"
|
||||
This double negative emphasizes that Peter and the others were the only ones whom Peter allowed to enter. This could be stated positively. Alternate translation: "he allowed only Peter ... mother to enter with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# the father of the child
|
||||
|
||||
|
|
18
luk/10/22.md
18
luk/10/22.md
|
@ -6,7 +6,11 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has handed
|
|||
|
||||
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# knows who the Son is
|
||||
# no one knows who the Son is except the Father
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the Father is the only one who knows. Alternate translation: "The only one who knows who the Son is, is the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# knows ... knows
|
||||
|
||||
The word that is translated as "knows" means to know from personal experience. God the Father knows Jesus in this way.
|
||||
|
||||
|
@ -14,17 +18,9 @@ The word that is translated as "knows" means to know from personal experience. G
|
|||
|
||||
Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# except the Father
|
||||
# no one knows who the Father is except the Son and those ... him
|
||||
|
||||
This means only the Father knows who the Son is.
|
||||
|
||||
# knows who the Father is
|
||||
|
||||
The word that is translated as "knows" means to know from personal experience. Jesus knows God his Father in this way.
|
||||
|
||||
# except the Son
|
||||
|
||||
This means only the Son knows who the Father is.
|
||||
This double negative emphasizes that the Son is the only one who knows. Alternate translation: "The only one who knows who the Father is, is the Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# those to whom the Son chooses to reveal him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,6 +14,10 @@ Here "generation" refers to the people in it. Alternate translation: "The people
|
|||
|
||||
The information about what kind of sign it seeks can be made explicit. Alternate translation: "It wants me to perform a miracle as proof that I have come from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# no sign will be given to it except the sign of Jonah
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the sign of Jonah is the only sign that will be given. Alternate translation: "The only sign that will be given to it is the sign of Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# no sign will be given to it
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not give it a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple
|
||||
|
||||
This could be stated with positive verbs. Alternate translation: "If anyone wants to be my disciple, he must carry his own cross and follow me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This could be stated in positive form. Alternate translation: "Only he who carries his own cross and comes after me can be my disciple" or "If anyone wants to be my disciple, he must carry his own cross and follow me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# carry his own cross
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner?
|
||||
|
||||
This can be a statement. Alternate translation: "No one but this foreigner came back to give glory to God!" or "God healed ten men, yet only this foreigner came back to give glory to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
This can be a statement. Alternate translation: "There were no others who returned to give glory to God, except this foreigner!" or "God healed ten men, yet only this foreigner came back to give glory to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# this foreigner
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Jesus asks the question because he knows that the ruler will not like Jesus' answer to the ruler's question in verse 18. Jesus does not expect the ruler to answer Jesus' question. Jesus wants the ruler to understand that Jesus' answer to the ruler's question comes from God, who alone is good. Alternate translation: "You know that no one is good, except God alone, so to call me good is to compare me with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# No one is good, except God alone
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that God is the only one who is good. Alternate translation: "The only one who is good is God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This is an important title for God that describes the relationship between God a
|
|||
|
||||
# no one knows the Son except the Father
|
||||
|
||||
"only the Father knows the Son"
|
||||
This double negative emphasizes that the Father is the only one who knows the Son. Alternate translation: "the only one who knows the Son is the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# no one knows
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This refers to the miracle of the healing of a blind, deaf, and demon-possessed man.
|
||||
|
||||
# This man does not cast out demons except by Beelzebul
|
||||
# This man does not cast out demons except by Beelzebul ... demons
|
||||
|
||||
This can be stated in a positive form. "This man is only able to cast out the demon because he is a servant of Beelzebul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This double negative emphasizes that the power of Beelzebul is the only thing that makes it possible for Jesus casts out demons. Alternate translation: "This man is only able to cast out demons because he is a servant of Beelzebul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# This man
|
||||
|
||||
|
|
10
mat/12/39.md
10
mat/12/39.md
|
@ -10,11 +10,15 @@ Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: "You are an
|
|||
|
||||
Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: "unfaithful generation" or "godless generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# no sign will be given to it except the sign of Jonah
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the sign of Jonah is the only sign that will be given. Alternate translation: "The only sign that will be given to it is the sign of Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# no sign will be given to it
|
||||
|
||||
Jesus would not give them a sign because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not give it a sign" or "God will not give it a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not give it a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# except the sign of Jonah the prophet
|
||||
# the sign of Jonah
|
||||
|
||||
"except the same sign God gave to Jonah the prophet"
|
||||
"what happened to Jonah" or "the miracle that God did for Jonah"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# I was not sent to anyone except to the lost sheep ... Israel
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the lost sheep are the only ones to whom Jesus was sent. Alternate translation: "I was sent only to the lost sheep ... Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# I was not sent to anyone
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not send me to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
10
mat/16/04.md
10
mat/16/04.md
|
@ -6,11 +6,15 @@ Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: "You are an
|
|||
|
||||
Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: "An unfaithful generation" or "A godless generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# no sign will be given to it except the sign of Jonah
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the sign of Jonah is the only sign that will be given. Alternate translation: "The only sign that will be given to it is the sign of Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# no sign will be given to it
|
||||
|
||||
Jesus would not give them a sign because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: "I will not give it a sign" or "God will not give you a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not give it a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# except the sign of Jonah
|
||||
# the sign of Jonah
|
||||
|
||||
"except the same sign God gave to Jonah the prophet." See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md).
|
||||
"what happened to Jonah" or "the miracle that God did for Jonah." See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# they ... saw no one except Jesus only
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
This double negative emphasizes that Jesus was the only thing that they saw. Alternate translation: "they ... saw only Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# he ... found nothing on it except leaves
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that leaves were the only things that he found. Alternate translation: "he ... found only leaves on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# withered
|
||||
|
||||
died and dried up
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
The information in verses 37 and 38 may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# He did not permit anyone to accompany him except Peter ... James
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that Peter and the others were the only ones whom he permitted to accompany him. Alternate translation: "He only permitted Peter ... James to accompany him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# He did not permit
|
||||
|
||||
Jesus did not permit
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# A prophet is not without honor, except
|
||||
|
||||
This sentence uses a double negative to create emphasis of the positive equivalent. Alternate translation: "A prophet is always honored, except" or "People always honor prophets, except those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This sentence uses a double negative to emphasize the positive. Alternate translation: "A prophet is always honored, except" or "People always honor prophets, except those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Jesus' instructions in verses 8 and 9 can be reordered to separate what he told the disciples to do from what he told them not to do, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# to take nothing for their journey, except a staff
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that a staff is the only thing that they were to take. Alternate translation: "the only thing you are to take for your journey is a staff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# no bread
|
||||
|
||||
Here "bread" is a synecdoche for food in general. Alternate translation: "no food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Jesus asks this question to remind the man that no man is good the way God is go
|
|||
|
||||
# No one is good except God alone
|
||||
|
||||
"God alone is good" or "No one is good. Only God is good"
|
||||
This double negative emphasizes that God is the only one who is good. Alternate translation: "The only one who is good is God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,6 @@
|
|||
# Even if all fall away, I will not
|
||||
# all fall away
|
||||
|
||||
"everyone else falls away" or "everyone else leaves you"
|
||||
|
||||
|
||||
"I will not" can be fully expressed as "I will not fall away." The phrase "not fall away" is a double negative and carries a positive meaning. This can be expressed in the positive if needed. Alternate translation: "Even if everyone else leaves you, I will stay with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Paul uses the word "gospel" here to mean his preaching of the gospel. Alternate
|
|||
|
||||
# no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone
|
||||
|
||||
"you were the only church that sent me money or helped me"Bueno.
|
||||
This double negative emphasizes that the Philippians were unique. Alternate translation: "the only church that supported me in the matter of giving and receiving was you" or "you were the only church that sent me money or helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# A false witness will not go unpunished
|
||||
|
||||
This can be written in positive and active form. Alternate translation: "They will certainly punish a false witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
The double negative here emphasizes the positive. This can be written in positive and active form. Alternate translation: "A false witness will certainly be punished" or "They will certainly punish a false witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# he who breathes out lies will not escape
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,6 +10,10 @@
|
|||
|
||||
This refers to the twenty-four elders around the throne. See how you translated "elders" in [Revelation 4:4](../04/04.md).
|
||||
|
||||
# No one could learn the song except for the 144,000
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the 144,000 were unique. Alternate translation: "The only ones who could learn the song were the 144,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# 144,000
|
||||
|
||||
"one hundred forty-four thousand." See how you translated this in [Revelation 7:4](../07/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# I do not want you to be uninformed
|
||||
|
||||
Here Paul uses a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "I very much want you to be aware" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
Here Paul uses a double negative to emphasize the positive. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "I very much want you to be informed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# brothers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ This is a double negative. You can translate it in a positive form. Alternate tr
|
|||
|
||||
This verb is plural and applies to all the Roman Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# except to love one another
|
||||
# anything, except to love one another
|
||||
|
||||
This is the one debt that can remain, as shown in the note above.
|
||||
This elliptical command includes the idea of "owe" from earlier in the sentence. Owing things or service to other people is a metaphor for the duty Christians have, in this case to love one another. Alternate translation: "anything, but remember that God has given you the duty to love one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# love
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that what Christ has accomplished is the only thing that Paul wants to think about. Alternate translation: "I will dare to speak only of what Christ has accomplished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# for the obedience of the Gentiles
|
||||
|
||||
"so that the Gentiles will obey God"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue