Psalms 1-75
This commit is contained in:
parent
4a34e1964c
commit
98cab0b773
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "removed him at Jerusalem" means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. Alternate translation: "The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
The idiom "removed him at Jerusalem" means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. Alternate translation: "The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# imposed a fine the land
|
# forced him to pay a fine on the land
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "land" represents the people who lived there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here the word "land" represents the people who lived there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# they must fine him
|
# they must force him to pay a fine
|
||||||
|
|
||||||
"they must make him pay as a punishment"
|
"they must make him pay as a punishment"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"her baby dies in her womb" or "her baby is born too soon and dies"
|
"her baby dies in her womb" or "her baby is born too soon and dies"
|
||||||
|
|
||||||
# the guilty man must surely be fined
|
# the guilty man must surely be forced to pay a fine
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly fine the guilty man" or "the guilty man must pay a fine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly fine the guilty man" or "the guilty man must pay a fine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Possible meanings are 1) the word "hand" is a metonym for power. Alternate trans
|
||||||
|
|
||||||
"wicked; rescue me out of the hand of the unrighteous." You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
"wicked; rescue me out of the hand of the unrighteous." You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# wicked ... unrighteous ... cruel
|
# wicked ... unrighteous ... ruthless
|
||||||
|
|
||||||
These adjectives can be translated as noun phrases. Alternate translation: "wicked people ... unrighteous people ... cruel people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
These adjectives can be translated as noun phrases. Alternate translation: "wicked people ... unrighteous people ... ruthless people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# I am an example to many people
|
# I am a marvel to many people
|
||||||
|
|
||||||
"Many people see how I live and want to live as I do"
|
"Many people are surprised to see how well I live and want to live as I do"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the burdens of other men
|
# They are not in trouble like other men
|
||||||
|
|
||||||
The words "burdens" is a metonym for the struggles of daily life (need for food, shelter, clothing, and health). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
They do not have to work hard to meet their needs for food, shelter, and clothing, and they are always healthy.
|
||||||
|
|
||||||
# they are not afflicted like other men
|
# they are not afflicted like other men
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,3 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
The wicked will last no longer than what a person sees in a dream. It disappears as soon as the person wakes up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
The wicked will last no longer than what a person sees in a dream. It disappears as soon as the person wakes up. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# their image
|
||||||
|
|
||||||
|
This phrase refers to the "dream" about the people who are "wicked" and "at ease" ([Psalm 73:12](../073/012.md)).
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# my heart was grieved
|
# my heart was embittered
|
||||||
|
|
||||||
The word "heart" represents the person emphasizing their thoughts and feelings. Alternate translation: "I was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
The word "heart" represents the person emphasizing their thoughts and feelings. Alternate translation: "I was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,3 +6,6 @@ Asaph continues to talk about God.
|
||||||
|
|
||||||
Here the idea of staying far from God is compared to being unwilling to obey him. Alternate translation: "Those who do not want to obey you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Here the idea of staying far from God is compared to being unwilling to obey him. Alternate translation: "Those who do not want to obey you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# who are unfaithful
|
||||||
|
|
||||||
|
The word "unfaithful" here refers to sexual immorality that violates marriage. This is a metaphor for people who say they will worship only Yahweh but later worship other gods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
|
@ -6,3 +6,7 @@ These verses describe an actual event, a physical attack on the temple of Israel
|
||||||
|
|
||||||
Asaph is addressing God, asking him to come look at the destruction.
|
Asaph is addressing God, asking him to come look at the destruction.
|
||||||
|
|
||||||
|
# the everlasting ruins
|
||||||
|
|
||||||
|
the ruins of a building that no one will ever rebuild
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,3 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Asaph continues to recount God's creative power.
|
Asaph continues to recount God's creative power.
|
||||||
|
|
||||||
|
# the light
|
||||||
|
|
||||||
|
This probably refers to the moon.
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# defend your own honor
|
# plead your own cause
|
||||||
|
|
||||||
"show everyone that you are right"
|
This phrase is a metaphor that speaks as if God were testifying in court. Alternate translation: "show everyone that you are right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# call to mind
|
# call to mind
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,3 +14,6 @@ This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 57:1]
|
||||||
|
|
||||||
"This is a psalm that Asaph wrote." See how this is translated in [Psalms Psalm 53](../053/001.md).
|
"This is a psalm that Asaph wrote." See how this is translated in [Psalms Psalm 53](../053/001.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
# your name is near
|
||||||
|
|
||||||
|
you reveal your presence
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See:
|
||||||
|
|
||||||
Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads as high as they can to frighten other animals. Alternate translation: "Be especially sure not to boast that you are greater than God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads as high as they can to frighten other animals. Alternate translation: "Be especially sure not to boast that you are greater than God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# with an insolent neck
|
# with an arrogant neck
|
||||||
|
|
||||||
Asaph speaks of wicked people who defy or challenge God as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: "arrogantly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Asaph speaks of wicked people who defy or challenge God as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: "arrogantly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue