NFW changes.
This commit is contained in:
parent
ed9acb3bfa
commit
95d6fe972b
|
@ -11,7 +11,7 @@ From the context, "them" probably refers to false teachers. These people were n
|
|||
|
||||
This is a complex issue and it is possible that "flesh" is a metaphor for a person's sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful and it appears that while man remains alive ("in the flesh"), he will remain sinful regardless of his effort, but his new nature will be fighting against his old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
|
||||
|
||||
##### Implicit Information #####
|
||||
##### Implicit information #####
|
||||
There are several analogies that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ The Jewish leaders showed great respect to the Gentile leaders but show no respe
|
|||
##### Governmental leaders #####
|
||||
This narrative contains many different government officials with different levels of power or influence over the charges brought against Paul. Translating the various titles will be difficult to correspond to the translator's cultural background.
|
||||
|
||||
##### Implicit Information #####
|
||||
##### Implicit information #####
|
||||
The statement, "Go away for the present, but when I have time again, I will call you" implies the governor was too busy to make a decision about the case against Paul. The reader should understand that this is a weak excuse. The author explains that the governor hoped Paul was wealthy and could bribe his way out of prison. It took the governor two years to decide the outcome of the charges against Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ Although believers must live in the world, Paul urges the Christians in Colossae
|
|||
|
||||
This is a complex issue and it is possible "flesh" is a metaphor for a person's sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful. Paul is teaching that, while man remains alive ("in the flesh"), he will remain sinful regardless of his effort, but his new nature will be fighting against his old nature. Flesh is also used in this chapter to refer to the material part of man in general.
|
||||
|
||||
##### Implicit Information #####
|
||||
##### Implicit information #####
|
||||
There are several issues mentioned in this chapter that share implicit information about the context of the church in Colossae. It is best to allow uncertainty to remain in the text over the specifics of the situations referenced. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
|
|
@ -13,6 +13,7 @@ Lawsuits are special cases where people go to court when they have a legal issue
|
|||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Metonymy #####
|
||||
|
||||
Metonymy is used in the first few verses of this chapter. Metonymy is a figure of speech in which a thing or idea is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. Bloodshed is associated with murder. Stumbling represents sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it
|
|||
|
||||
##### Implicit information #####
|
||||
|
||||
Even though scholars are not sure of the exact location of Tarshish, it was in the exact opposite direction of where God told Jonah to go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ Jesus uses a hypothetical situation to condemn the Pharisees. This passage inclu
|
|||
|
||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Implicit Information #####
|
||||
##### Implicit information #####
|
||||
|
||||
In several parts of this chapter the author left some information implicit that his original readers would have understood and thought about. Modern readers might not know some of those things, so they might have trouble understanding all that the author was communicating. The UDB often shows how that information can be presented so that modern readers will be able to understand those passages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,12 +8,27 @@ This chapter begins a new section. It contains some of Jesus' parables about the
|
|||
|
||||
#### Important figures of speech in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Metonymy #####
|
||||
|
||||
Jesus often says the word "heaven" when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven.
|
||||
|
||||
##### Implied information #####
|
||||
|
||||
Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew said that Jesus "sat beside the sea," he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people.
|
||||
|
||||
##### Metaphor #####
|
||||
|
||||
Speakers often use words for things that can be touched to speak of things that cannot be touched. Jesus spoke of a bird eating a seed to describe how Satan kept people from understanding Jesus' message.
|
||||
|
||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Passive voice #####
|
||||
|
||||
Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
##### Parables #####
|
||||
|
||||
A parable is a short story used to illustrate a moral or religious lesson. In this chapter, the parables, reveal truth about the kingdom of heaven to those who have faith in Jesus. They also conceal these same truths from those who reject Jesus ([Matthew 13:11-13](./10.md)). These parables usually take the form of stories.
|
||||
|
||||
##### Synecdoche #####
|
||||
In this chapter, Jesus refers to the eyes seeing and the ears hearing. He uses these figures of speech to encourage his listeners to understand the lessons of these parables.
|
||||
The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth ([Matthew 13:11-13](./10.md)).
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
* __[Matthew 13:01 Notes](./01.md)__
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ In the parable of the wedding feast ([Matthew 22:1-14](./01.md)), Jesus taught t
|
|||
|
||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Implicit meaning #####
|
||||
##### Implicit information #####
|
||||
|
||||
Like the other gospel writers, Matthew assumes that his readers will understand many situations that he presents, so he does not give much explanation. He says, for example, in [Matthew 22:15-22](./15.md), that the Pharisees attempted to trick Jesus into saying wrong things, but he assumes that the readers will understand why their question for Jesus was a dangerous one to answer ([Matthew 22:16](./15.md)). They expected that Jesus in his answer would anger either the Jewish people or the Roman authorities.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ There are many parables in this chapter. They are a way Jesus teaches about the
|
|||
|
||||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Implicit Information #####
|
||||
##### Implicit information #####
|
||||
In several parts of this chapter the author left some information implicit that his original readers would have understood and thought about. Modern readers might not know some of those things, so they might have trouble understanding all that the author was communicating. The UDB often shows how that information can be presented so that modern readers will be able to understand those passages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue