mismatches
This commit is contained in:
parent
a51cfe1860
commit
8c53fe886e
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here "all" is a generalization meaning very many Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# sacrificing sheep and oxen that could not be counted
|
||||
# sacrificing sheep and cattle that could not be counted
|
||||
|
||||
This is an exaggeration that emphasizes the great number of animals that were sacrificed. This can be stated in active form. Alternate translation: "sacrificing more sheep and oxen than anyone could count" or "sacrificing very many sheep and oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This is an exaggeration that emphasizes the great number of animals that were sacrificed. This can be stated in active form. Alternate translation: "sacrificing more sheep and cattle than anyone could count" or "sacrificing very many sheep and cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# twenty-two thousand oxen
|
||||
# twenty-two thousand head of cattle
|
||||
|
||||
"22,000 oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"22,000 head of cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# 120,000 sheep and goats
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Ahab killed many sheep and oxen for him and the people
|
||||
# Ahab killed many sheep and cattle for him and the people
|
||||
|
||||
This means that he had these animals slaughtered to prepare a feast for the people. Also, Ahab himself would not have prepared the animals, but rather would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "Ahab commanded his workers to slaughter many sheep and oxen for a feast for Jehoshaphat and the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
This means that he had these animals slaughtered to prepare a feast for the people. Also, Ahab himself would not have prepared the animals, but rather would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "Ahab commanded his workers to slaughter many sheep and cattle for a feast for Jehoshaphat and the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,11 +10,11 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/transla
|
|||
|
||||
baby goats
|
||||
|
||||
# three thousand bulls
|
||||
# three thousand head of cattle
|
||||
|
||||
"3,000 bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"3,000 head of cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# these were from the king's possessions
|
||||
# these were from the king's own possessions
|
||||
|
||||
"all these lambs, kids, and bulls that he gave were ones that he himself owned"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# 2,600 small cattle
|
||||
# 2,600 Passover offerings
|
||||
|
||||
"two thousand six hundred small cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"two thousand six hundred Passover offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# three hundred oxen
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# five thousand small cattle
|
||||
# five thousand Passover offerings
|
||||
|
||||
"5,000 small cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"5,000 Passover offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# five hundred oxen
|
||||
# five hundred head of cattle
|
||||
|
||||
"500 oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"500 head of cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will curse" (S
|
|||
|
||||
This is an idiom for "your children, your crops." See how you translated this in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# the increase of your cattle, and the young of your flock
|
||||
# herds ... flocks
|
||||
|
||||
This doublet is two ways of saying that Yahweh will make the Israelites' animals many and strong. Alternate translation: "the calves of the cattle and the lambs of the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
"cattle ... sheep"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. Your language may have a different word to show this.
|
||||
|
||||
# every form of creeping thing and detestable beast
|
||||
# every form of creeping things and detestable animals
|
||||
|
||||
"carvings in the wall of all kinds of creeping animals and detestable beasts." The phrase "creeping thing" refer to insects and other small animals.
|
||||
|
||||
|
@ -10,7 +10,3 @@ This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. Your language may hav
|
|||
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the wall all around
|
||||
|
||||
You may need to make explicit which wall. Alternate translation: "the wall all around the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Here the word "land" represents the people who live in the land. Alternate trans
|
|||
|
||||
Yahweh speaks of the supply of bread as if it were a staff. The word "bread" represents all kinds of food. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). Alternate translation: "end the supply of its food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# cut off both man and beast from the land
|
||||
# cut off both men and animals from the land
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both man and beast in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both men and animals in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alterna
|
|||
|
||||
Here the word "sword" represents the soldiers of an enemy army who attack with swords. Alternate translation: "Army, go through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# cut off both man and beast from it
|
||||
# cut off both men and animals from it
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both man and beast in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both men and animals in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Yahweh speaks of expressing his fury as if his fury were a liquid that he pours out from a container. Alternate translation: "I will express my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# cut off both man and beast
|
||||
# cut off both men and animals
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both man and beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both men and animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# to cut off both man and beast from her
|
||||
# to cut off both men and animals from her
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word "her" refers to Jerusalem. Alternate translation: "to kill both man and beast in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word "her" refers to Jerusalem. Alternate translation: "to kill both men and animals in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Here "sword" is a metonym for battle, and "bring a sword against you" is a metap
|
|||
|
||||
The word "you" refers to the nation of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# I will cut off both man and beast from you
|
||||
# I will cut off both men and animals from you
|
||||
|
||||
Here "cut off man and beast" is a metaphor for destroying the people and animals. God would do this by causing the enemy army to do it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here "cut off" is a metaphor for destroying. God would do this by causing the enemy army to do it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# or animal torn by a beast, whether bird or beast
|
||||
# or animal torn by a wild animal, whether bird or beast
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "or any creature that a bird or a wild animal has torn apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# hails
|
||||
# hail
|
||||
|
||||
See how you translated this in [Isaiah 28:2](../28/02.md).
|
||||
|
||||
# the forest is destroyed, and the city is completely annihilated
|
||||
# hail flattens the forest and the city is completely leveled,
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "it destroys the forest and completely destroys the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "hail destroys the forest and completely destroys the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# you who sow beside all the streams will be blessed, you who send out your ox and donkey to graze
|
||||
# you will be blessed when you sow your seed beside every stream and lett the foot of the ox and donkey range free
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. This refers to Yahweh blessing all of his people and speaks of the things that are normal for his people to do. Alternate translation: "Yahweh will bless you, as you plant your crops in fields alongside the streams and as you send out your ox and donkey to graze in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This can be stated in active form. This refers to Yahweh blessing all of his people and speaks of the things that are normal for his people to do. Alternate translation: "Yahweh will bless you when you plant your crops in fields alongside the streams and as you send out your ox and donkey to graze in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Bel bows down, Nebo stoops; their idols ... for weary animals
|
||||
# Bel bows down, Nebo stoops low. Their idols ... for weary animals
|
||||
|
||||
Isaiah speaks of people placing the idols of Bel and Nebo into a cart for animals to transport as if these gods were made to "bow down" and "stoop." These are both postures of humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
@ -6,7 +6,7 @@ Isaiah speaks of people placing the idols of Bel and Nebo into a cart for animal
|
|||
|
||||
These were the two primary gods whom the Babylonians worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# their idols
|
||||
# Their idols
|
||||
|
||||
the idols that represented Bel and Nebo
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# their flocks and cattle, their sons and daughters
|
||||
# their flocks and herds, their sons and daughters
|
||||
|
||||
This is a list of animals and people that the people of Israel had killed and offered to the idols.
|
||||
|
||||
|
|
14
jer/05/17.md
14
jer/05/17.md
|
@ -1,15 +1,3 @@
|
|||
# So your harvest will be consumed, your sons and daughters also, and your food
|
||||
|
||||
Possible meanings are that 1) their harvest and their food that was for their sons and daughters would be consumed. Alternate translation: "So your harvest and your food for your sons and daughters will be consumed" or 2) their harvest, sons and daughters, and food would all be consumed. The idea of the sons and daughters being "consumed" would be a metaphor for killed. Alternate translation: "So your harvest and your food will be consumed, and your sons and daughters will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# So your harvest will be consumed
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "So the army of that nation will eat the food that you expected to harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# your sons and daughters also, and your food
|
||||
|
||||
Possible meanings are that 1) the enemies would eat the food that the sons and daughters should eat, or 2) the enemies will destroy the sons and daughters and eat the food.
|
||||
|
||||
# They will eat
|
||||
|
||||
The word "They" refers to the army of that nation.
|
||||
|
@ -22,7 +10,7 @@ The sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in wa
|
|||
|
||||
Fortified cities had a wall around them to protect the people inside from their enemies outside.
|
||||
|
||||
# that you trusted in
|
||||
# in which you put your trust
|
||||
|
||||
"that you thought were strong enough to keep you safe"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.
|
|||
|
||||
See how you translated "the birds of the heavens" in [Jeremiah 4:25](../04/25.md).
|
||||
|
||||
# the beasts of the earth
|
||||
# the wild animals of the earth
|
||||
|
||||
"the wild animals of the land"
|
||||
Another possible meaning is "the wild animals of the land," referring to Judah.
|
||||
|
||||
# to frighten them away
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,11 +14,11 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "I will sing a funeral
|
|||
|
||||
"the fields of grass that the livestock eats"
|
||||
|
||||
# For they are burned
|
||||
# For they are laid waste
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Because someone has burned the meadows and pastures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Because someone has destroyed the meadows and pastures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# They will not hear the sound of any cattle
|
||||
# the lowing of the cattle is not heard
|
||||
|
||||
"Nobody will hear the sound of cattle there"
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Nobody will hear the sound of cattle there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
10
jer/12/04.md
10
jer/12/04.md
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# How long will the land go on drying up ... because of the wickedness of its inhabitants?
|
||||
# How long will the land be parched and the grass in the field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals ... away, because
|
||||
|
||||
Their land is dry and rain has not come as punishment for the peoples' wickedness.
|
||||
Some versions read, "How long will the land be parched and the grass in the field be withered because those who live in it are wicked? the animals ... away, because." The words "because those who live in it are wicked" can be understood to explain either why the land and grass have dried up or why the animals and birds have died or both. Because the writer is not looking for an answer to his question, some versions change the order of the clauses and remove the rhetorical question. Alternate translation: "Because those who live in the land are wicked, the land is parched and the grass in the field is withered and the animals ... away. This is because." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# wither
|
||||
# withered
|
||||
|
||||
dry up
|
||||
dried up and so dead
|
||||
|
||||
# The animals and the birds have been taken away
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "The animals and the birds are gone" or "The animals and the birds have all died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# God will not see what happens to us
|
||||
# He will not see what happens to us
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) The people are saying that God does not know what things will happen to them in their future or 2) God is unaware of their sin. Alternate translation: "God does not see the sinful things that we do"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated thi
|
|||
|
||||
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# I will sow the houses of Israel and Judah with the descendants of man and beast
|
||||
# I will sow the houses of Israel and Judah with the seed of man and the seed of animals
|
||||
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel and the people of Judah. The house in turn is spoken of as if it were a field in which Yahweh would sow seed, and the people and the animals they raise for food, milk, and skins are spoken of as if they are that seed. Alternate translation: "I will cause the people of Israel and Judah to become many people with many animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# It is desolate, a place with neither man nor beast," in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem that are desolate having neither man nor beast
|
||||
General Information:
|
||||
|
||||
These two phrases share similar meanings and emphasize that Judah has become desolate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Why have you written on it ... beast in it'?
|
||||
# Why have you written on it ... animal from it'?
|
||||
|
||||
Jehoiakim uses this question to emphasize that Jeremiah should not have written that the king of Babylon would come and attack. Alternate translation: "You should not have written ... beast in it!" or "You were wrong to write ... beast in it'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jehoiakim uses this question to emphasize that Jeremiah should not have written that the king of Babylon would come and attack. Alternate translation: "You should not have written ... animal from it!" or "You were wrong to write ... animal from it'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# for he will destroy
|
||||
# for he will cut off
|
||||
|
||||
"and he will destroy"
|
||||
"for he will destroy"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# should I not have compassion for Nineveh, that great city ... cattle?
|
||||
# should I not have compassion for Nineveh, that great city ... animals?
|
||||
|
||||
God used this question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: "I certainly should have compassion for Nineveh, that important city ... cattle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
God used this question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: "I certainly should have compassion for Nineveh, that important city ... animals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# in which there are more
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken
|
|||
|
||||
"the dead body"
|
||||
|
||||
# he is unclean
|
||||
# he has become unclean
|
||||
|
||||
A person who is unacceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# whether uncleanness of man, or of unclean beast
|
||||
# whether uncleanness of man or of unclean beast
|
||||
|
||||
Here "man" means humans in general. Alternate translation: "whether of a person or a beast"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# which will steal your children
|
||||
# which will rob you of your children
|
||||
|
||||
Stealing represents attacking or attacking and dragging them away. Alternate translation: "which will attack your children" or "which will drag your children away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Stealing is a euphemism or metaphor for killing. Alternate translation: "which will kill your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# So your roads will become deserted
|
||||
# your roads will be deserted
|
||||
|
||||
"So no one will travel on your roads." Deserted means that there is no one there.
|
||||
"no one will travel on your roads"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
|
||||
# set apart to him
|
||||
# any part of that animal that is given to Yahweh becomes holy
|
||||
|
||||
"set apart to Yahweh"
|
||||
"you must set apart to Yahweh any part of that animal that that person has given to Yahweh"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# both it and the one for which it is exchanged
|
||||
# both it and the substitute
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "both it and the one he exchanges it for" or the animals can be referred to simply as "both animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "both it and the one he exchanges it for" or "both animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# nothing that a man devotes to Yahweh, from all that he has, whether human or animal, or his family land, may be sold or redeemed
|
||||
# nothing that a man devotes to Yahweh, from all that he has, whether man or animal, or his family land, may be sold or redeemed
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land" or "If a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "no one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land" or "if a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Everything that is devoted is very holy to Yahweh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,11 +10,11 @@ This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Also, this can be
|
|||
|
||||
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
|
||||
|
||||
# My oxen and fattened calves have been killed
|
||||
# My oxen and fattened cattle have been killed
|
||||
|
||||
It is implied that the animals are cooked and ready to eat. This can be stated in active form. Alternate translation: "My servants have killed and cooked my oxen and my fattened calves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
It is implied that the animals are cooked and ready to eat. This can be stated in active form. Alternate translation: "My servants have killed and cooked my oxen and my fattened cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# My oxen and fattened calves
|
||||
# My oxen and fattened cattle
|
||||
|
||||
"My best oxen and calves for eating"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ A "trough" is a container in which you put the food for animals.
|
|||
|
||||
"a good harvest"
|
||||
|
||||
# by the strength of an ox
|
||||
# from the strength of an ox
|
||||
|
||||
"Strength" represents the strong work an ox can do. Alternate translation: "because of the work an ox does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"The second angel said to the angel who had talked with me"
|
||||
|
||||
# Jerusalem will sit in the open country ... beasts within her
|
||||
# Jerusalem will sit in the open country ... livestock within her
|
||||
|
||||
The phrase "will sit in the open country" translates a word that refers to a city that has no walls. There will be so many inhabitants in the city that it will be too large to have walls around it. Alternate translation: "Jerusalem will not have walls around it ... beasts within the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
The phrase "will sit in the open country" translates a word that refers to a city that has no walls. There will be so many inhabitants in the city that it will be too large to have walls around it. Alternate translation: "Jerusalem will not have walls around it ... livestock within the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Here "those days" refers to the time the people of Judah started to rebuild the
|
|||
|
||||
"there were no crops to harvest"
|
||||
|
||||
# there was no profit for either man or beast
|
||||
# there was no profit for either man or animal
|
||||
|
||||
It was useless for people and their animals to farm the land, because they got no food from it.
|
||||
It was useless for people and their animals to farm the land because they got no food from it.
|
||||
|
||||
# for anyone going or coming
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"I will kill all people." This is a hyperbole, as in [Zephaniah 1:2] (./02.md).
|
||||
|
||||
# man and beast
|
||||
# men and animals
|
||||
|
||||
"people and animals"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue