PDF Psalms 16-20
This commit is contained in:
parent
5fea3b5d46
commit
8a09666287
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"In my great need" or "In my despair"
|
"In my great need" or "In my despair"
|
||||||
|
|
||||||
# my call for help went into his presence
|
# my cry for help went into his presence
|
||||||
|
|
||||||
Here David speaks of his "call for help" as if it were a person who could come into the presence of Yahweh. Alternate translation: "I prayed to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
Here David speaks of his "cry for help" as if it were a person who could come into the presence of Yahweh. Alternate translation: "I prayed to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# it went into his ears
|
# it went into his ears
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# Smoke went up from out of his nostrils ... Coals were ignited by it
|
# Smoke went up from out of his nostrils ... Coals were kindled by it
|
||||||
|
|
||||||
David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it
|
# blazing fire came out of his mouth. Coals were kindled by it
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "blazing fire came out of his mouth and ignited coals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "blazing fire came out of his mouth and kindled coals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"innocent according to him"
|
"innocent according to him"
|
||||||
|
|
||||||
# I have kept myself from sin
|
# I have kept myself from iniquity
|
||||||
|
|
||||||
"I have not sinned"
|
"I have not sinned"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# you bring down
|
# you abase
|
||||||
|
|
||||||
"you humiliate"
|
"you humiliate"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# For by you I can run over a barricade
|
# For by you I can run over a barricade
|
||||||
|
|
||||||
"For with your help I can cross any obstacle"
|
"For with your help I can run past anything that is in my way"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,11 +10,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetr
|
||||||
|
|
||||||
The heavens are described as if they were a person. Alternate translation: "The heavens show" or "The heavens look like they declare"
|
The heavens are described as if they were a person. Alternate translation: "The heavens show" or "The heavens look like they declare"
|
||||||
|
|
||||||
# the skies make his handiwork known
|
# the skies make known the work of his hands
|
||||||
|
|
||||||
The skies are described as if they were a teacher. Alternate translation: "The skies seem to make God's handiwork known to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
The skies are described as if they were a teacher. Alternate translation: "people can learn from looking at the skies that God has created them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# his handiwork
|
|
||||||
|
|
||||||
"his creation" or "the world that he has made"
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# the words of my mouth and the thoughts of my heart
|
# the words of my mouth and the meditation of my heart
|
||||||
|
|
||||||
These expressions taken together describe everything a person says and thinks. Alternate translation: "the things I say and the things I think about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
These expressions taken together describe everything a person says and thinks. Alternate translation: "the things I say and the things I think about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,15 +6,15 @@ This word is used here to mark a break in the psalm. It transitions from the peo
|
||||||
|
|
||||||
The word "I" probably refers to the king who is speaking in this section.
|
The word "I" probably refers to the king who is speaking in this section.
|
||||||
|
|
||||||
# his anointed one ... answer him ... rescue him
|
# his anointed one ... answer him
|
||||||
|
|
||||||
The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "me, his anointed one ... answer me ... rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "me, his anointed one ... answer me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# from his holy heaven
|
# from his holy heaven
|
||||||
|
|
||||||
God dwells in heaven as well as in the temple in Jerusalem ([Psalms 20:2](../020/002.md)).
|
God dwells in heaven as well as in the temple in Jerusalem ([Psalms 20:2](../020/002.md)).
|
||||||
|
|
||||||
# with the strength of his right hand that can rescue him
|
# with the saving strength of his right hand
|
||||||
|
|
||||||
God's right hand represents his power. Alternate translation: "with his great strength he will rescue him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
God's right hand represents his power. Alternate translation: "with his great strength he will rescue him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,11 +2,19 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "chariots" and "horses" represent a king's army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here "chariots" and "horses" represent a king's army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# trust in chariots ... trust in the name
|
||||||
|
|
||||||
|
Many modern translations read, "boast in chariots ... boast in the name."
|
||||||
|
|
||||||
# others in horses
|
# others in horses
|
||||||
|
|
||||||
The word "trust" is understood. Alternate translation: "other trust in horses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
The word "trust" is understood. Alternate translation: "others trust in horses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
||||||
# we call
|
# we trust in the name of Yahweh our God
|
||||||
|
|
||||||
|
Here the word "name" is a metonym for what everyone knows about Yahweh and so for Yahweh himself. Alternate translation: "we trust in Yahweh our God because of who he is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# we trust
|
||||||
|
|
||||||
Here "we" refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
Here "we" refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Do not be deaf to my tears
|
# do not be deaf to my tears
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "deaf to" is a metaphor for "ignore." Possible meanings of the phrase "deaf to my tears" are 1) the word "tears" is a metonym for the writer's cries. Alternate translation: "Do not ignore my cries" or "Pay attention to my cries" Or 2) the word "tears" is a metonym for the writer himself. Alternate translation: "Do not ignore me" or "Pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
The phrase "deaf to" is a metaphor for "ignore." Possible meanings of the phrase "deaf to my tears" are 1) the word "tears" is a metonym for the writer's cries. Alternate translation: "do not ignore my cries" or "pay attention to my cries" Or 2) the word "tears" is a metonym for the writer himself. Alternate translation: "do not ignore me" or "pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# tears
|
# tears
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue