From 893fbd075b1f988213f19e1cfe2797fac8bd60c8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Fri, 1 Mar 2019 12:26:19 -0500 Subject: [PATCH] Typos in "Alternate translation" --- 1co/10/29.md | 2 +- 2co/01/10.md | 2 +- 2jn/01/12.md | 2 +- jhn/11/56.md | 2 +- jos/02/19.md | 2 +- luk/07/26.md | 2 +- luk/19/40.md | 2 +- mat/05/46.md | 4 ++-- rom/15/18.md | 2 +- 9 files changed, 10 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/1co/10/29.md b/1co/10/29.md index 2e1e422ad4..7042bf1960 100644 --- a/1co/10/29.md +++ b/1co/10/29.md @@ -12,4 +12,4 @@ This is a rhetorical question, and it can be expressed as a statement. The verb # my freedom -The abstract noun "freedom" can be expressed with the adjective "free." Alternative translation: "my being free" or "what I do because I am free" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file +The abstract noun "freedom" can be expressed with the adjective "free." Alternate translation: "my being free" or "what I do because I am free" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/2co/01/10.md b/2co/01/10.md index f2d2c9c694..f2c3002655 100644 --- a/2co/01/10.md +++ b/2co/01/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ # On him we have set our hope that he will rescue us -Paul and those with him hoped firmly in God. Alternation translation: "We trust in him to rescue us" or "We confidently expect that he will rescue us" \ No newline at end of file +Paul and those with him hoped firmly in God. Alternate translation: "We trust in him to rescue us" or "We confidently expect that he will rescue us" \ No newline at end of file diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md index 001433019a..7c454630da 100644 --- a/2jn/01/12.md +++ b/2jn/01/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ John does not wish to write these other things but would like to come say the wo # I hope to come to you -John wants to visit his readers but he does not know with certainty that he would be able to visit them. Alternate transaltion: "I plan to come to you" or "I want to come to you" +John wants to visit his readers but he does not know with certainty that he would be able to visit them. Alternate translation: "I plan to come to you" or "I want to come to you" # speak face to face diff --git a/jhn/11/56.md b/jhn/11/56.md index 92cd71c38e..2071d7bbcc 100644 --- a/jhn/11/56.md +++ b/jhn/11/56.md @@ -8,4 +8,4 @@ The word "they" refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem. # What do you think? That he will not come to the festival? -The speakers were sure that if Jesus came to the festival the Jewish leaders would arrest him. The meaning of these rhetorical questions is not clear. Possible meanings are 1) the speakers were not sure that he would come. Alternative translation: "Do you think that he will come to the festival?" or "I do not know what to think. He might come to the festival, or he might not." 2) The speakers were sure that Jesus would not come. Alternate translation: "We can be sure that he will not come to the festival." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +The speakers were sure that if Jesus came to the festival the Jewish leaders would arrest him. The meaning of these rhetorical questions is not clear. Possible meanings are 1) the speakers were not sure that he would come. Alternate translation: "Do you think that he will come to the festival?" or "I do not know what to think. He might come to the festival, or he might not." 2) The speakers were sure that Jesus would not come. Alternate translation: "We can be sure that he will not come to the festival." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/jos/02/19.md b/jos/02/19.md index d295985a15..5feabcc6ae 100644 --- a/jos/02/19.md +++ b/jos/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever goes out of the doors of your house -This can be translated as a condition. Alternate Translation: "If anyone goes out of the doors of your house" +This can be translated as a condition. Alternate translation: "If anyone goes out of the doors of your house" # their blood will be upon their own heads diff --git a/luk/07/26.md b/luk/07/26.md index 6a3138777b..1fa5275bf1 100644 --- a/luk/07/26.md +++ b/luk/07/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But what did you go out to see? A prophet? -This expects a positive answer. These questions can be written as a question with an answer or as a statement. Alternate transaltion: "Did you go out to see a prophet? Of course you did!" or "But you actually went out to see a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +This expects a positive answer. These questions can be written as a question with an answer or as a statement. Alternate translation: "Did you go out to see a prophet? Of course you did!" or "But you actually went out to see a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Yes, I say to you diff --git a/luk/19/40.md b/luk/19/40.md index 24dfe2e158..da4de558b4 100644 --- a/luk/19/40.md +++ b/luk/19/40.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus said this to emphasize what he would say next. # if these were silent -Jesus is describing something that could have happened but did not. Some translators may need to make it clear what Jesus was implying when he said this. Alternate Translation: "I will not rebuke them, for if these people were to be silent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +Jesus is describing something that could have happened but did not. Some translators may need to make it clear what Jesus was implying when he said this. Alternate translation: "I will not rebuke them, for if these people were to be silent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # the stones would cry out diff --git a/mat/05/46.md b/mat/05/46.md index 05753f1941..5095d708db 100644 --- a/mat/05/46.md +++ b/mat/05/46.md @@ -8,9 +8,9 @@ Jesus finishes teaching about how he has come to fulfill the Old Testament law. # what reward do you get? -Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: "you will get no reward." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "you will get no reward." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) # Do not even the tax collectors do the same thing? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: "Even the tax collectors do the same thing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Even the tax collectors do the same thing." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/15/18.md b/rom/15/18.md index 55ec30e8a3..45fb8af057 100644 --- a/rom/15/18.md +++ b/rom/15/18.md @@ -8,4 +8,4 @@ This double negative emphasizes that what Christ has accomplished is the only th # These are things done by word and action -This can be translated in active form: Alternative translation: Alternate translation: "These are things that Christ has accomplished through what I have said and done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form: Alternate translation: Alternate translation: "These are things that Christ has accomplished through what I have said and done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])