PDF Isaiah 31-40 partial

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-11-11 17:45:51 -05:00
parent a3386c59ea
commit 81fef84954
7 changed files with 17 additions and 14 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# I will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own land # I will put a spirit in him, and he will hear a rumor and go back to his own land
The phrase "put a spirit in him" means that God will influence him to make a specific decision. The word "spirit" here means a strong attitude or feeling. Alternate translation: "I will influence him so that when he hears a certain report, he will go back to his own land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) The phrase "put a spirit in him" means that God will influence him to make a specific decision. The word "spirit" here means a strong attitude or feeling. Alternate translation: "he will hear a rumor, and when he does, I will cause him to go back to his own land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# Look # Look

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Yahweh continues speaking. Yahweh continues speaking.
# for my own sake and for David my servant's sake # for my own sake and for the sake of David my servant
"so that things will be better for me and for my servant David" "so that things will be better for me and for my servant David"

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This is an idiom. Here "walking" refers to living. Alternate translation: "I wil
This refers to the rest of his life. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the rest of my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) This refers to the rest of his life. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the rest of my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# because I am overcome with grief # because of the bitterness of my soul
"because I am full of grief" or "because I am very sad" The word "soul" is a metonym for the whole person. The phrase "bitterness of my soul" is an idiom for being very sad. Alternate translation: "because I am very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/idiom]])

View File

@ -1,11 +1,15 @@
# Every valley will be lifted up, and every mountain and hill will be leveled # Every valley will be lifted up, and every mountain and hill will be brought low
These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "Lift up every valley, and level every mountain and hill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "Lift up every valley, and bring low every mountain and hill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# Every valley will be lifted up # Every valley will be lifted up
Making the valleys level with the rest of the ground is spoken of as if it were lifting up the valleys. Alternate translation: "Every valley will be filled in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) Making the valleys level with the rest of the ground is spoken of as if it were lifting up the valleys. Alternate translation: "Every valley will be filled in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# bring low
make level
# and the rugged land will be made level, and the rough places a plain # and the rugged land will be made level, and the rough places a plain
These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "make the rugged land level, and make the rough places into a plain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]]) These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "make the rugged land level, and make the rough places into a plain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])

View File

@ -2,7 +2,6 @@
Here the word "arm" represents God's power. Alternate translation: "he rules with great power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) Here the word "arm" represents God's power. Alternate translation: "he rules with great power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# his reward is with him ... those he has rescued go before him # his recompense goes before him
These two phrases mean basically the same thing. The ones he rescued are his "reward." Alternate translation: "he is bringing those he rescued with him as his reward" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
The word "recompense" is a metaphor for the people he has rescued. They are his "reward" for his work. Alternate translation: "those he has rescued go before him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,3 +2,7 @@
"Yahweh reduces" "Yahweh reduces"
# emptiness
See how you translated this word in [Isaiah 40:17](../40/17.md)

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# He gives strength to the tired; and to the weak he gives renewed energy
These two lines share similar meanings and emphasize that Yahweh strengthens those who have no strength. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
# He gives strength # He gives strength
"Yahweh gives strength" "Yahweh gives strength"