PDF Isaiah 31-40 partial
This commit is contained in:
parent
a3386c59ea
commit
81fef84954
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# I will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own land
|
# I will put a spirit in him, and he will hear a rumor and go back to his own land
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "put a spirit in him" means that God will influence him to make a specific decision. The word "spirit" here means a strong attitude or feeling. Alternate translation: "I will influence him so that when he hears a certain report, he will go back to his own land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
The phrase "put a spirit in him" means that God will influence him to make a specific decision. The word "spirit" here means a strong attitude or feeling. Alternate translation: "he will hear a rumor, and when he does, I will cause him to go back to his own land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# Look
|
# Look
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh continues speaking.
|
Yahweh continues speaking.
|
||||||
|
|
||||||
# for my own sake and for David my servant's sake
|
# for my own sake and for the sake of David my servant
|
||||||
|
|
||||||
"so that things will be better for me and for my servant David"
|
"so that things will be better for me and for my servant David"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This is an idiom. Here "walking" refers to living. Alternate translation: "I wil
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the rest of his life. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the rest of my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
This refers to the rest of his life. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the rest of my life" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# because I am overcome with grief
|
# because of the bitterness of my soul
|
||||||
|
|
||||||
"because I am full of grief" or "because I am very sad"
|
The word "soul" is a metonym for the whole person. The phrase "bitterness of my soul" is an idiom for being very sad. Alternate translation: "because I am very sad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
||||||
# Every valley will be lifted up, and every mountain and hill will be leveled
|
# Every valley will be lifted up, and every mountain and hill will be brought low
|
||||||
|
|
||||||
These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "Lift up every valley, and level every mountain and hill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "Lift up every valley, and bring low every mountain and hill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Every valley will be lifted up
|
# Every valley will be lifted up
|
||||||
|
|
||||||
Making the valleys level with the rest of the ground is spoken of as if it were lifting up the valleys. Alternate translation: "Every valley will be filled in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Making the valleys level with the rest of the ground is spoken of as if it were lifting up the valleys. Alternate translation: "Every valley will be filled in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# bring low
|
||||||
|
|
||||||
|
make level
|
||||||
|
|
||||||
# and the rugged land will be made level, and the rough places a plain
|
# and the rugged land will be made level, and the rough places a plain
|
||||||
|
|
||||||
These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "make the rugged land level, and make the rough places into a plain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "make the rugged land level, and make the rough places into a plain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "arm" represents God's power. Alternate translation: "he rules with great power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here the word "arm" represents God's power. Alternate translation: "he rules with great power" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# his reward is with him ... those he has rescued go before him
|
# his recompense goes before him
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases mean basically the same thing. The ones he rescued are his "reward." Alternate translation: "he is bringing those he rescued with him as his reward" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
The word "recompense" is a metaphor for the people he has rescued. They are his "reward" for his work. Alternate translation: "those he has rescued go before him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"Yahweh reduces"
|
"Yahweh reduces"
|
||||||
|
|
||||||
|
# emptiness
|
||||||
|
|
||||||
|
See how you translated this word in [Isaiah 40:17](../40/17.md)
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# He gives strength to the tired; and to the weak he gives renewed energy
|
|
||||||
|
|
||||||
These two lines share similar meanings and emphasize that Yahweh strengthens those who have no strength. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# He gives strength
|
# He gives strength
|
||||||
|
|
||||||
"Yahweh gives strength"
|
"Yahweh gives strength"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue