Dealing with issues #636-645
This commit is contained in:
parent
5b8031cf66
commit
80ec24c399
|
@ -14,9 +14,9 @@ The process of making thread or yard for cloth is called "spinning." It may be h
|
||||||
|
|
||||||
"Solomon, who had great wealth" or "Solomon, who wore beautiful clothes"
|
"Solomon, who had great wealth" or "Solomon, who wore beautiful clothes"
|
||||||
|
|
||||||
# If God so clothes the grass in the field
|
# If God so clothes the grass in the field, which
|
||||||
|
|
||||||
"If God clothes the grass in the field like that" or "If God gives the grass in the field such beautiful clothing." AT: "If God makes the grass in the field beautiful like this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"If God clothes the grass in the field like that, and it" or "If God gives the grass in the field such beautiful clothing, and it." God making the grass beautiful is spoken of as if God were putting beautiful clothes on the grass. AT: "If God makes the grass in the field beautiful like this, and it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# is thrown into the oven
|
# is thrown into the oven
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
# these things will be added to you
|
# these things will be added to you
|
||||||
|
|
||||||
"these things also will be given to you." "These things" refers to food and clothing. This could be stated in active form. AT: "God will give you these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
"these things also will be given to you." "These things" refers to food and clothing. This could be stated in active form. AT: "God will also give you these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# little flock
|
# little flock
|
||||||
|
|
||||||
Jesus was calling his disciples a flock. A flock is a group of sheep or goats that a shepherd cares for. As a shepherd cares for his sheep, God would care for Jesus' disciples. AT: "small group" or "dear group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Jesus is calling his disciples a flock. A flock is a group of sheep or goats that a shepherd cares for. As a shepherd cares for his sheep, God cares for Jesus' disciples. AT: "small group" or "dear group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# your Father
|
# your Father
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ This is the result of giving to the poor. AT: "In this way you will make for you
|
||||||
|
|
||||||
# moth
|
# moth
|
||||||
|
|
||||||
A "moth" is a small insect that eats holes in fabric. You may need to use a different insect, such as ants or termites.
|
A "moth" is a small insect that eats holes in fabric. You may need to use a different insect, such as an ant or termite.
|
||||||
|
|
||||||
# where your treasure is, there your heart will be also
|
# where your treasure is, there your heart will be also
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "keep your lamps burning" (See: [[rc://en
|
||||||
|
|
||||||
# be like people looking for their master
|
# be like people looking for their master
|
||||||
|
|
||||||
This compares the disciples being ready for Jesus to return to servants who are ready for their master to return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
Jesus commands the disciples to be ready for him to return the same way servants should be ready for their master to return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# returns from the marriage feast
|
# returns from the marriage feast
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Moreover know this
|
# Moreover know
|
||||||
|
|
||||||
"In addition, also know" or "But you must also remember"
|
"In addition, also know" or "But you must also remember"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ The only similarity between a thief and the Son of Man is that people do not kno
|
||||||
|
|
||||||
# when the Son of Man comes
|
# when the Son of Man comes
|
||||||
|
|
||||||
Jesus was talking about himself. AT: "when I, the Son of Man, will come"
|
Jesus is talking about himself. AT: "when I, the Son of Man, will come"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ In verse 41, there is a break in the story line as Peter asks Jesus a question a
|
||||||
|
|
||||||
# Who then is ... right time?
|
# Who then is ... right time?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses a question to answer Peter's question indirectly. He expected those who wanted to be faithful managers to understand that the parable was about them. AT: "I said it for everyone who is ... right time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus uses a question to answer Peter's question indirectly. He expected those who wanted to be faithful managers to understand that the parable was about them. AT: "I said it for everyone who is ... right time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# the faithful and wise manager
|
# the faithful and wise manager
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,13 +14,9 @@ This refers to the servant whose lord has put him in charge of the other servant
|
||||||
|
|
||||||
The words that are translated here as "male and female servants" are normally translated as "boys" and "girls." They may indicate that the servants were young or that they were dear to their master.
|
The words that are translated here as "male and female servants" are normally translated as "boys" and "girls." They may indicate that the servants were young or that they were dear to their master.
|
||||||
|
|
||||||
# in a day when he does not expect
|
# in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know
|
||||||
|
|
||||||
"when the servant is not expecting him"
|
The words "day" and "hour" form a merism of time that refers to any time, and the words "expect" and "know" have similar meanings, so the two phrases here are parallel to emphasize that the coming of the lord will be a total surprise to the servant. However, the phrases should not be combined unless your language has no different words for "know" and "expect" or "day" and "hour." AT: "at a time when the servant is not expecting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
# in an hour that he does not know
|
|
||||||
|
|
||||||
"at an hour when he is not expecting him"
|
|
||||||
|
|
||||||
# cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful
|
# cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jesus finishes telling the parable.
|
Jesus finishes telling the parable.
|
||||||
|
|
||||||
# his lord's will
|
# That servant, having known his lord's will, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows
|
||||||
|
|
||||||
"what his master wanted him to do"
|
This can be translated in active form. AT: "But as for the servant who knows his lord's will does not prepare or do according to it, the master will beat him with many blows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# will be beaten with many blows
|
# his lord's will ... according to his will
|
||||||
|
|
||||||
"will be hit many times" or "will be whipped many times." This can be stated in active form. AT: "his master will hit him many times" or "his master will punish him severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
"what his master wanted him to do ... it"
|
||||||
|
|
||||||
# many blows ... few blows
|
# many blows ... few blows
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue