From 7d98723df3dd59c5f1f825b4fcfc6fa3568716da Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: John Hutchins Date: Mon, 25 Sep 2017 17:29:02 +0000 Subject: [PATCH] NFW changes --- pro/front/intro.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/pro/front/intro.md b/pro/front/intro.md index 4483574b40..944b45b8cd 100644 --- a/pro/front/intro.md +++ b/pro/front/intro.md @@ -41,4 +41,4 @@ In general, the proverbs have two parts or two lines, "parallel" to each other. #### How should personification be represented in translation? #### -In Proverbs, certain qualities such as wisdom and understanding are often represented as if they were wise women, as in [Proverbs 03:15-18](../03/15.md), [Proverbs 04:6-9](../04/05.md), and elsewhere. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, in many languages this kind of direct translation is not possible. In such a case, the translator may be able to translate these metaphors as similes instead. This means they would present wisdom or understanding as being like a wise woman whom people should obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] \ No newline at end of file +In Proverbs, certain qualities such as wisdom and understanding are often represented as if they were wise women, as in [Proverbs 03:15-18](../03/15.md), [Proverbs 04:6-9](../04/05.md), and elsewhere. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, in many languages this kind of direct translation is not possible. In such a case, the translator may be able to translate these personifications as similes instead. This means they would present wisdom or understanding as being like a wise woman whom people should obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file