PDF into Job 34
This commit is contained in:
parent
36e44e6c87
commit
7ac4d46d01
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Then was kindled the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram; it was kindled against Job
|
||||
# Then the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, was kindled; it was kindled against Job
|
||||
|
||||
This compares Elihu's anger to someone starting a fire. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,9 @@ Elihu uses this word here to draw the mens' attention to what he says next. Alte
|
|||
|
||||
# I waited for your words
|
||||
|
||||
"I waited to hear what you would say." The word "your" refers to Job's friends. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||
"I waited to hear what you would say." The word "your" refers to Job's friends and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||
|
||||
# searching for a word
|
||||
|
||||
The word "word" is a synecdoche for an entire message, and "searching for" a word as if it were a solid object is a metaphor for thinking of the right thing to say. Alternate translation: "thinking about what to say" or "trying to think of the right thing to say" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# neither will I give honorific titles to any man
|
||||
# favoritism; neither will I give honorific titles to any man
|
||||
|
||||
"neither will I praise any man or give him titles of honor"
|
||||
Elihu is probably speaking of giving honorific titles to someone as a metaphor for flattering him, and he is probably speaking indirectly about Job and his friends by speaking of "a man" in general. Alternate translation: "favoritism; neither will I flatter anyone" or "favoritism, nor will I flatter any of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# there is no sin in me
|
||||
# there is no iniquity in me
|
||||
|
||||
"I have not sinned"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# I will answer you
|
||||
|
||||
Elihu is speaking to Job.
|
||||
Elihu is speaking to Job, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
15
job/33/17.md
15
job/33/17.md
|
@ -1,4 +1,15 @@
|
|||
# in order to pull man back from
|
||||
# to cause man to turn away from his deed
|
||||
|
||||
This speaks of God keeping someone from doing something as if he were physically pulling him away from harm. Alternate translation: "in order to keep him from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
This speaks of God keeping someone from doing something as if he were physically causing him to turn his body away from something. Alternate translation: "to keep man from" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# man
|
||||
|
||||
If your language has a word for human beings, male and female, you may want to use it here.
|
||||
|
||||
# his deed
|
||||
|
||||
"what he desires to do" or "what he is doing." The context implies that the deed will be evil, so if your language has a word for a deed that is probably evil, you may want to use it here.
|
||||
|
||||
# a man
|
||||
|
||||
This is a male person as opposed to a female, a strong person as opposed to a weak person.
|
|
@ -10,3 +10,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "God also punishes a p
|
|||
|
||||
This means that the person is experiencing such pain that he must lie in bed. Alternate translation: "with pain so that he must lie in bed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# constant strife in his bones
|
||||
|
||||
The word "strife," possibly referring to the man's reaction to God causing him to "turn away from his deed" [Job 33:17](../33/17.md), is here a metaphor for physical pain. The word "bones" here is a synecdoche for his whole body, which is in physical pain. Alternate translation: "constant pain in his body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ In this comparison, the word "fresher" is an exaggeration. Alternate translation
|
|||
|
||||
This refers to a child's flesh. Alternate translation: "a child's flesh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# it is restored to the days of his youth
|
||||
# it is restored to the days of his youthful vigor
|
||||
|
||||
This speaks of the man's flesh again being as strong as it was when he was young. Alternate translation: "it will become strong again, as it was when he was young" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This is an idiom. Alternate translation: "he joyfully worships God" (See: [[rc:/
|
|||
|
||||
Here God is represented by his "face." Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# God will give the person his triumph
|
||||
# will restore to the person his righteousness
|
||||
|
||||
"God will save the person" or "God will make things right for the person again"
|
||||
Possible meanings are that the words "his righteousness" refer to 1) the righteousness of the person. Alternate translation: "will once again consider the person righteous" or "God will make things right for the person again" Or 2) God's righteousness.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# that you are in the right
|
||||
# justify you
|
||||
|
||||
This is an idiom. Alternate translation: "that you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"show that you are in the right" or "show that you are innocent"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue