From PDF Amos
This commit is contained in:
parent
6ceda36c47
commit
7728d05454
|
@ -6,7 +6,7 @@ God gives several commands in verse 4, but he does so to show that he is angry
|
|||
|
||||
God continues to speak to the people of Israel.
|
||||
|
||||
# Go to Bethel and sin, to Gilgal and multiply sin
|
||||
# Go to Bethel and sin, to Gilgal and multiply transgression
|
||||
|
||||
People would go to Bethel and Gilgal to make sacrifices to God, but they kept sinning anyway. God makes these commands to show that he is angry with them for doing these things. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: "You go to Bethel to worship, but you sin. You go to Gilgal to worship, but you sin even more" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Offer a thanksgiving sacrifice ... proclaim freewill offerings; announce them, for this pleases
|
||||
# Offer a thanksgiving sacrifice ... proclaim freewill offerings; announce them, for this is what you love to do
|
||||
|
||||
God makes these commands in order to show the people that even though they do these things, he is angry because they continue to sin against him in other ways. Use the form in your language that shows that they will do these things no matter what Yahweh says, but these things will do them no good. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
|
||||
|
||||
|
@ -6,9 +6,9 @@ God makes these commands in order to show the people that even though they do th
|
|||
|
||||
"boast about them"
|
||||
|
||||
# for this pleases you, you people of Israel
|
||||
# for this is what you love to do, you people of Israel
|
||||
|
||||
Yahweh rebukes them for being proud about their offerings and sacrifices. They think that God should be pleased with them, but he is not. Alternate translation: "for this pleases you, you people of Israel. But it does not please me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
Yahweh rebukes them for being proud about their offerings and sacrifices. They think that God should be pleased with them, but he is not. Alternate translation: "for this is what you love to do, you people of Israel. But it does not please me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# this is the declaration of the Lord Yahweh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
It is not clear whether Amos is speaking about God, or God is speaking about himself. If God is speaking about himself, it can be translated with the words "I" and "me." Alternate translation: "I who form the mountains ... reveal my thoughts ... is my name" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# makes the morning darkness
|
||||
# makes the dawn become darkness
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) God causes the day to be very dark with thick clouds. Alternate translation: "makes the morning dark" or 2) God causes time to pass, so every day becomes night. Alternate translation: "makes morning and evening"
|
||||
|
||||
|
|
16
amo/05/11.md
16
amo/05/11.md
|
@ -1,3 +1,19 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Amos stops referring to the Israelites ("the house of Joseph," [verse 6](./06.md)) in the third person and begins speaking to them directly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# you trample down the poor
|
||||
|
||||
This metaphor probably refers to forcing the poor to give money and receive nothing in return so that they cannot become wealthy. Alternate translation: "you keep the poor from becoming wealthy" or "you force the poor to pay high rent" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the poor
|
||||
|
||||
"poor people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# seize a tribute of wheat
|
||||
|
||||
Here Amos specifies that the Israelites ("the house of Joseph," [verse 6](./06.md)) force the poor to give as taxes part of the crops the poor have harvested.
|
||||
|
||||
# worked stone
|
||||
|
||||
"cut stones" or "stones that people have cut"
|
||||
|
|
11
amo/05/16.md
11
amo/05/16.md
|
@ -14,7 +14,14 @@ long, loud, sad cries
|
|||
|
||||
broad open places in the town where people gather
|
||||
|
||||
# the mourners to wail
|
||||
# those who know lamentation to wailing
|
||||
|
||||
The phrase "they will call" is understood from the beginning of the sentence. Alternate translation: "they will call the mourners to wail" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
The phrase "they will call" is understood from the beginning of the sentence. Alternate translation: "they will call those who know lamentation to wailing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# those who know lamentation
|
||||
|
||||
"professional mourners" or "those whom people pay to mourn"
|
||||
|
||||
# to wailing
|
||||
|
||||
"to wail"
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"who feel safe." The people are comfortable and not concerned that God will judge them.
|
||||
|
||||
# the notable men of the best of the nations
|
||||
# the notable men of the most important of the nations
|
||||
|
||||
"the most important men of this great nation." Yahweh may be using irony to describe how these men think of themselves. Alternate translation: "the men who think they are the most important people in the best nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
|
||||
"the most important men of this great nation." Yahweh may be using irony to describe how these men think of themselves. Alternate translation: "the men who think they are the most important people in the most important nation" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# the house of Israel comes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# lie ... lounge
|
||||
# lie down ... lounge
|
||||
|
||||
Israelites at that time usually ate while sitting on a floor cloth or a simple seat.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
In 6:9-10 Amos gives an example of the kinds of things that will happen when Yahweh hands the people of Israel over to their enemies.
|
||||
|
||||
# if there are ten men left in one house, they will all die
|
||||
# if ten men remain in one house, they will all die
|
||||
|
||||
This seems to imply that something terrible is happening, and these ten men go into the house to hide. Alternate translation: "if ten men are hiding inside of a house, they will all still die" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
26
amo/06/10.md
26
amo/06/10.md
|
@ -1,16 +1,28 @@
|
|||
# a man's relative comes to take their bodies up—the one who is to cremate them after bringing the corpses out of the house—if he says to the person in the house, "Is ... you?"
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
The meaning of these words is not clear. Possible meanings are 1) the "man's relative" is the one who will "take their bodies up" and "cremate ... the corpses," and he speaks to a person who hid in the house after the ten family members died or 2) the "man's relative" who "comes to take their bodies up" is a different person from "the one who is to cremate ... the corpses," and they talk to each other in the house. Alternate translation: "a man's relative comes to take their bodies up, and the one who will burn the corpses after they have been brought out of the house is with him—if while they are in the house the relative says to the burner of the corpses, 'Is ... you?'"
|
||||
This verse is unclear in the Hebrew and is translated in many different ways.
|
||||
|
||||
# cremate
|
||||
# his relative or the one who burns him
|
||||
|
||||
to burn a dead body
|
||||
Possible meanings of the "relative" and the "one who burns him" are 1) they are the same person or 2) they are different people.
|
||||
|
||||
# bringing the corpses
|
||||
# his relative ... burns him
|
||||
|
||||
"bringing the dead bodies"
|
||||
Possible meanings are 1) "his" and "him" refer to the person who has died, or 2) only "burns him" refers to the person who has died, and "his relative" could be translated as "a relative."
|
||||
|
||||
# the one who burns
|
||||
|
||||
This phrase translates a word that refers to a person whose duty is to burn the bodies of family members who have died and for some reason cannot be buried.
|
||||
|
||||
# in the inner room
|
||||
|
||||
You may need to make specific that the house had one or more inner or back rooms in which people could hide from those in the outer or front room where the dead body was lying.
|
||||
|
||||
# Then he will say, "Be quiet, for we must not mention Yahweh's name."
|
||||
|
||||
The meaning of this is not clear. It seems to imply that the one who asked the question is afraid the one answering will mention Yahweh's name carelessly. If he does this, it may draw Yahweh's attention to them, and he may kill them too. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
Possible meanings are 1) the speaker is the one who asked the question, or 2) the speaker is the one hiding in the inner room.
|
||||
|
||||
# we must not mention Yahweh's name
|
||||
|
||||
The speaker was probably afraid that if the hearer mentioned Yahweh's name, both of them would also die.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The words "your people" or "us" are understood. Alternate translation: "please forgive your people" or "please forgive us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# how will Jacob survive? For he is so small.
|
||||
# how will Jacob stand? For he is so small.
|
||||
|
||||
Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. Alternate translation: "how will we Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. The word "stand" is a metonym for surviving. Alternate translation: "how will we Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# how will Jacob survive? For he is so small.
|
||||
# how will Jacob stand? For he is so small.
|
||||
|
||||
Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. See how you translated this in [Amos 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "how will the Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. See how you translated this in [Amos 7:2](../07/02.md). The word "stand" is a metonym for surviving. Alternate translation: "how will the Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|||
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: "the people of Israel" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# The land cannot bear all his words
|
||||
# The land cannot endure all his words
|
||||
|
||||
Here "land" represents "people." Disrupting the peace is spoken of as if Amos's words were a heavy object that the land could not carry. Alternate translation: "What his is saying disturb the peace among the people" or "His message will cause trouble among the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Here "land" represents "people." Disrupting the peace is spoken of as if Amos's words were a heavy object that the land could not carry. Alternate translation: "What he is saying disturbs the peace among the people" or "His message will cause trouble among the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The merchants use theses question to emphasize that want to start selling their items again. This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "They are always asking when the new moon will be over or when the Sabbath will be over so that can sell their grain and wheat again." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# We will make the measure small and increase the price, as we cheat with false scales
|
||||
# We will make the measure small and increase the price, as we cheat with deceitful scales
|
||||
|
||||
The merchants would use false scales that showed that the amount of grain they were giving was greater than it really was and that the weight of the payment was less than it really was.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,13 +6,13 @@ Yahweh shows Amos another vision.
|
|||
|
||||
It is uncertain to whom Yahweh is speaking these commands.
|
||||
|
||||
# Strike the tops of the pillars so that the foundations will shake
|
||||
# Strike the tops of the pillars so that the thresholds will shake
|
||||
|
||||
It is implied that Yahweh is speaking about the pillars and foundations of a temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
It is implied that Yahweh is speaking about the pillars and thresholds of a temple. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# so that the foundations will shake
|
||||
# tops of the pillars ... thresholds
|
||||
|
||||
Here "foundations" represents the whole temple. Alternate translation: "so that the whole temple will shake" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
This merism implies that the whole temple will be destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# Break them in pieces on all of their heads
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue