Merge branch '02.24.2018' of Door43/en_tn into master

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-02-24 15:02:40 +00:00 committed by Gogs
commit 716e5b4b9e
109 changed files with 168 additions and 210 deletions

View File

@ -9,8 +9,3 @@ Joshua continues speaking to the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Mana
# beyond the Jordan
This refers to the east side of the Jordan River. Later most of the Israelites would live west of the Jordan, so they called the east side "beyond the Jordan." But at this time they were all still on the east side. Alternate translation: "east of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# you will ... possess it
This refers to living out their life on the land in peace.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
These men were part of the army. Alternate translation: "three thousand men belonging to the army went up"
# three thousand men ... thirty-six men
# three thousand men
"3,000 men ... 36 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
"3,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# three thousand men ... thirty-six men
# thirty-six men
"3,000 men ... 36 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
"36 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# The hearts of the people melted and became like water

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The phrase "person by person" is an idiom meaning each person. The persons in th
The clan was named after the man named Zerah.
# Zabdi ... Achan ... Karmi ... Zerah
# Zabdi
These are men's names. Translate them as you did in [Joshua 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is a man's name. Translate as you did in [Joshua 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -6,9 +6,9 @@
The phrase "be defeated" can be stated in active form. Alternate translation: "let the people of Ai think that they had defeated the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# before them ... they went after ... they were drawn away
# before them
The words "them" and "they" here refer to the army of Ai.
the army of Ai
# they fled ... go after them

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# before them ... they went after ... they were drawn away
# they went after ... they were drawn away
The words "them" and "they" here refer to the army of Ai.
These occurrences of "they" refer to the army of Ai.
# they fled ... go after them
# to go after them
The words "they" and "them" here refer to the army of Isreal.
to go after the army of Isreal
# All the people who were in the city were called together

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Debir ... Libnah
# Debir
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Hazor ... Madon ... Shimron ... Akshaph ... Kinnereth ... Naphoth Dor ... Mount Hermon
# Hazor ... Madon ... Shimron ... Akshaph
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Hazor ... Madon ... Shimron ... Akshaph ... Kinnereth ... Naphoth Dor ... Mount Hermon
# Kinnereth ... Naphoth Dor
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Hazor ... Madon ... Shimron ... Akshaph ... Kinnereth ... Naphoth Dor ... Mount Hermon
# Mount Hermon
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer b
This refers to the list of kings that continues through verse 24.
# Arabah ... Aroer
# the Arabah
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
These are the names of a region of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Arabah ... Aroer
# Aroer
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Sihon ... Heshbon

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This is a place. See how you translated this in [Joshua 11:2](../11/02.md).
# Beth Jeshimoth ... Mount Pisgah ... Ashtaroth ... Edrei ... Salekah
# Beth Jeshimoth ... Mount Pisgah
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Beth Jeshimoth ... Mount Pisgah ... Ashtaroth ... Edrei ... Salekah
# Ashtaroth ... Edrei ... Salekah
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# Beth Jeshimoth ... Mount Pisgah ... Ashtaroth ... Edrei ... Salekah
# Salekah
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# the Rephaim ... Maacathites
# Maacathites
These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Baal Gad ... Mount Halak ... Arabah
# Baal Gad ... Mount Halak
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Baal Gad ... Mount Halak ... Arabah
# the Arabah
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a region of land. Translate as in [Joshua 12:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Enaim ... Jarmuth ... Lachish ... Eglon ... Gezer
# Enaim
These are the names of cities. Translate "Jarmuth," "Lachish," and "Eglon" in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Enaim ... Jarmuth ... Lachish ... Eglon ... Gezer
# Jarmuth ... Lachish
These are the names of cities. Translate "Jarmuth," "Lachish," and "Eglon" in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
These are the names of cities. Translate in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Enaim ... Jarmuth ... Lachish ... Eglon ... Gezer
# Eglon ... Gezer
These are the names of cities. Translate "Jarmuth," "Lachish," and "Eglon" in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
These are the names of cities. Translate "Eglon" in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Debir ... Geder ... Hormah ... Arad ... Libnah ... Adullam ... Makkedah
# Debir ... Geder
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Debir ... Geder ... Hormah ... Arad ... Libnah ... Adullam ... Makkedah
# Hormah ... Arad
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Debir ... Geder ... Hormah ... Arad ... Libnah ... Adullam ... Makkedah
# Libnah ... Adullam
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Debir ... Geder ... Hormah ... Arad ... Libnah ... Adullam ... Makkedah
# Makkedah
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Tappuah ... Hepher ... Aphek ... Lasharon ... Madon ... Hazor ... Shimron Meron ... Akshaph
# Tappuah ... Hepher
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Tappuah ... Hepher ... Aphek ... Lasharon ... Madon ... Hazor ... Shimron Meron ... Akshaph
# Aphek ... Lasharon
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Tappuah ... Hepher ... Aphek ... Lasharon ... Madon ... Hazor ... Shimron Meron ... Akshaph
# Madon ... Hazor
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Tappuah ... Hepher ... Aphek ... Lasharon ... Madon ... Hazor ... Shimron Meron ... Akshaph
# Shimron Meron ... Akshaph
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Taanach ... Megiddo ... Kedesh ... Jokneam ... Dor ... Goyim ... Tirzah
# Taanach ... Megiddo
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Taanach ... Megiddo ... Kedesh ... Jokneam ... Dor ... Goyim ... Tirzah
# Kedesh ... Jokneam
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Taanach ... Megiddo ... Kedesh ... Jokneam ... Dor ... Goyim ... Tirzah
# Dor ... Naphoth Dor ... Goyim
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Taanach ... Megiddo ... Kedesh ... Jokneam ... Dor ... Goyim ... Tirzah
# Tirzah
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# thirty-one in all

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Arah ... Aphek ... Baal Gad ... Mount Hermon
# Arah ... Aphek
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Arah ... Aphek ... Baal Gad ... Mount Hermon
# Baal Gad ... Mount Hermon
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Heshbon ... Salekah ... Ashtaroth ... Edrei
# Heshbon
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Heshbon ... Salekah ... Ashtaroth ... Edrei
# Salekah
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -6,7 +6,7 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]
"the land where the Geshurites and Maacathites lived"
# Maacathites ... Rephaim
# Maacathites
These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Heshbon ... Salekah ... Ashtaroth ... Edrei
# Ashtaroth ... Edrei
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Maacathites ... Rephaim
# Rephaim
These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Moses struck them

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Heshbon ... Dibon ... Bamoth Baal ... Beth Baal Meon ... Jahaz ... Kedemoth ... Mephaath ... Kiriathaim ... Sibmah ... Zereth Shahar
# Heshbon ... Dibon ... Bamoth Baal ... Beth Baal Meon
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Heshbon ... Dibon ... Bamoth Baal ... Beth Baal Meon ... Jahaz ... Kedemoth ... Mephaath ... Kiriathaim ... Sibmah ... Zereth Shahar
# Jahaz ... Kedemoth ... Mephaath
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Heshbon ... Dibon ... Bamoth Baal ... Beth Baal Meon ... Jahaz ... Kedemoth ... Mephaath ... Kiriathaim ... Sibmah ... Zereth Shahar
# Kiriathaim ... Sibmah ... Zereth Shahar
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Beth Peor ... Pisgah ... Beth Jeshimoth ... Heshbon
# Beth Peor ... Pisgah ... Beth Jeshimoth
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Beth Peor ... Pisgah ... Beth Jeshimoth ... Heshbon
# Heshbon
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Sihon ... Evi ... Rekem ... Zur ... Hur ... Reba

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Jazer ... Aroer ... Heshbon ... Ramath Mizpah ... Betonim ... Mahanaim ... Debir
# Jazer ... Aroer ... Rabbah
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Jazer ... Aroer ... Heshbon ... Ramath Mizpah ... Betonim ... Mahanaim ... Debir
# Heshbon ... Ramath Mizpah ... Betonim ... Mahanaim ... Debir
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Mahanaim ... Jair ... Ashtaroth ... Edrei
# Mahanaim ... Jair
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Mahanaim ... Jair ... Ashtaroth ... Edrei
# Ashtaroth ... Edrei
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"The border of the land belonging to the tribe of Judah"
# Akrabbim ... Zin ... Hezron ... Addar ... Karka ... Azmon
# Akrabbim ... Zin ... Hezron ... Addar ... Karka
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Akrabbim ... Zin ... Hezron ... Addar ... Karka ... Azmon
# Azmon
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# brook of Egypt

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Debir ... the Valley of Achor ... the hill of Adummim ... En Shemesh ... En Rogel ... the Valley of Ben Hinnom ... the Valley of Rephaim
# Debir ... the Valley of Achor ... the hill of Adummim ... En Shemesh ... En Rogel
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Debir ... the Valley of Achor ... the hill of Adummim ... En Shemesh ... En Rogel ... the Valley of Ben Hinnom ... the Valley of Rephaim
# the Valley of Ben Hinnom ... the Valley of Rephaim
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Nephtoah ... Mount Ephron ... Baalah ... Kiriath Jearim ... Mount Seir ... Mount Jearim ... Kesalon ... Beth Shemesh ... Timnah
# Nephtoah ... Mount Ephron ... Baalah ... Kiriath Jearim
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Nephtoah ... Mount Ephron ... Baalah ... Kiriath Jearim ... Mount Seir ... Mount Jearim ... Kesalon ... Beth Shemesh ... Timnah
# Baalah ... Kiriath Jearim ... Mount Seir ... Mount Jearim ... Kesalon ... Beth Shemesh ... Timnah
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# Kiriath Arba ... Debir ... Kiriath Sepher
# Kiriath Arba
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Arba ... Anak ... Sheshai ... Ahiman ... Talmai
# Arba ... Anak
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,8 +1,7 @@
# Arba ... Anak ... Sheshai ... Ahiman ... Talmai
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# the three sons of Anak: Sheshai, Ahiman and Talmai, descendants of Anak
These names represent clans of people who were descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai. The words "sons" and "descendants" in this context mean the same thing. Alternate translation: "the three clans, Sheshai, Ahiman, and Talmai, who were descendants of Anak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Anak ... Sheshai ... Ahiman ... Talmai
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,8 +1,7 @@
# Kiriath Arba ... Debir ... Kiriath Sepher
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# He went up from there against
"He went up from there to fight against"
# Debir ... Kiriath Sepher
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This can be stated in active form. Alternate translation: "The territory ... that Joshua assigned to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Ataroth Addar ... Upper Beth Horon ... Mikmethath ... Taanath Shiloh ... Janoah ... Naarah
# Ataroth Addar ... Upper Beth Horon
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Ataroth Addar ... Upper Beth Horon ... Mikmethath ... Taanath Shiloh ... Janoah ... Naarah
# Mikmethath ... Taanath Shiloh ... Janoah
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Ataroth Addar ... Upper Beth Horon ... Mikmethath ... Taanath Shiloh ... Janoah ... Naarah
# Janoah ... Naarah
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here "himself" emphasizes that the same person—Makir—was the firstborn of Manasseh and was also the father of Gilead. Alternate translation: "firstborn; he was also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# Makir ... Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida
# Makir
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Makir ... Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida
# Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Zelophehad ... Hepher ... Eleazar
# Zelophehad ... Hepher
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Zelophehad ... Hepher ... Eleazar
# Eleazar
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# to give to us an inheritance

View File

@ -6,9 +6,9 @@ A new poem begins. The writer of Lamentations uses many different ways to expres
This speaks of the Lord's anger against Jerusalem (Zion) as if it were a dark cloud. Possible meanings are 1) God is threatening to harm the people of Jerusalem or 2) God has already harmed the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the daughter of Zion ... the daughter of Judah
# the daughter of Zion
These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Translate "the daughter of Zion" as you did in [Lamentations 1:6](../01/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Translate as you did in [Lamentations 1:6](../01/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# He has thrown the splendor of Israel down from heaven to earth
@ -22,7 +22,7 @@ This is a reference to the Lord having considered Jerusalem his "footstool" in t
This speaks of the Lord not paying attention to Jerusalem as if he did not remember them. Alternate translation: "disregarded" or "paid no attention to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# on the day of his anger ... the days of his anger
# on the day of his anger
Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "at the time when he displays his anger ... the time of his anger" or "at the time he acts in his anger ... the time of his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "at the time when he displays his anger" or "at the time he acts in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# the daughter of Zion ... the daughter of Judah
# the daughter of Judah
These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Translate "the daughter of Zion" as you did in [Lamentations 1:6](../01/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# on the day of his anger ... the days of his anger
# the days of his anger
Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "at the time when he displays his anger ... the time of his anger" or "at the time he acts in his anger ... the time of his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "the time of his anger" or "the time of his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# swallowed up

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here the word "heart" represents the whole person emphasizing one's innermost being. Possible meanings of who cried out are 1) the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem shouted to the Lord from their innermost being" or 2) the walls are being personified. Alternate translation: "You walls, cry out to the Lord from your innermost being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# walls of the daughter of Zion! Make your tears flow ... of every street
# walls of the daughter of Zion! Make your tears flow ... no relief
The writer speaks to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the "walls," though this can be written with the first phrase "walls of the daughter of Zion!" spoken to the "walls," and the rest of the section spoken directly to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# walls of the daughter of Zion! Make your tears flow ... of every street
# Arise, cry out ... of every street
The writer speaks to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the "walls," though this can be written with the first phrase "walls of the daughter of Zion!" spoken to the "walls," and the rest of the section spoken directly to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
The writer continues speaking to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the "walls," though this can be written with the first phrase "walls of the daughter of Zion!" spoken to the "walls," and the rest of the section spoken directly to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# at the beginning of the night watches

View File

@ -2,11 +2,10 @@
The author wrote in general terms about what is true for all people, but it shows God's concern for his people, the people of Israel, who were being mistreated by their enemies.
# To crush ... to deny a man justice ... to deny justice
"If people crush ... if they deny a man justice ... if they deny justice"
# To crush underfoot
Here "crush underfoot" represents abusing and mistreating people. Alternate translation: "To abuse" or "To mistreat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])-
# To crush
"If people crush"

View File

@ -1,10 +1,6 @@
# To crush ... to deny a man justice ... to deny justice
"If people crush ... if they deny a man justice ... if they deny justice"
# to deny a man justice
This refers to not allowing a person to have what he deserves. Alternate translation: "to deny a person his rights" or "to keep a person from having what he deserves"
"if they deny a man justice." This refers to not allowing a person to have what he deserves. Alternate translation: "to deny a person his rights" or "to keep a person from having what he deserves"
# in the presence of the Most High

View File

@ -1,8 +1,7 @@
# To crush ... to deny a man justice ... to deny justice
"If people crush ... if they deny a man justice ... if they deny justice"
# to deny justice to a person
Here "deny justice" refers to not making a just decision for a person in a legal concern. Alternate translation: "to judge a person wrongly in court" or "to keep a person who goes to a judge from getting what is right"
# to deny justice
"if they deny justice"

View File

@ -1,4 +1 @@
# You have heard their scorn ... and all their plans regarding me
The abstract noun "scorn" can be expressed with the verbs "taunt" or "mock." It can be stated clearly that the plans were to harm him. Alternate translation: "You heard how they have taunted me ... and all they plan to do to me" or "You have heard them mock me ... and plan ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Delete

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do.
# Then he must cut ... made to him by fire
For 1:12-13 see how you translated many of these words in [Leviticus 1:7-9](./07.md).
See how you translated many of these words in [Leviticus 1:7-9](./07.md).
# Then he must cut it

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# the fat that covers the inner parts ... with the kidneys—he will cut away all this
# the two kidneys ... with the kidneys—he will cut away all this
The words "he will cut away all this" can be placed before the words "the fat that covers" in verse 8. Alternate translation: "He will cut away the fat that covers the inner parts ... with the kidneys"
The words "he will cut away all this" can be placed before the words "the fat that covers" in verse 8. "He will cut away the fat that covers the inner parts, all the fat that is attached to the inner parts, the two kidneys ... with the kidneys"
# by the loins

View File

@ -1,4 +1,3 @@
# This note needs to be deleted.
The statement "he will carry all these parts" can be placed at the beginning of the sentence. Alternate translation: "The priest will carry the skin ... the parts of the bull outside"
# The skin of the bull ... and its dung
You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. "As for the skin of the bull ... and its dung"

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# The skin ... the parts of the bull—he will carry all these parts outside
The statement "he will carry all these parts outside" can be placed at the beginning of the sentence that begins with the words "The skin of the bull" in verse 11. "The priest will carry outside the skin of the bull ... the parts of the bull"
# a place that they have cleansed for me
A place being ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
# vulture ... kite ... falcon ... raven ... horned owl ... screech owl ... seagull ... hawk
# vulture
These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# vulture ... kite ... falcon ... raven ... horned owl ... screech owl ... seagull ... hawk
# kite ... falcon
These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# vulture ... kite ... falcon ... raven ... horned owl ... screech owl ... seagull ... hawk
# raven
These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# vulture ... kite ... falcon ... raven ... horned owl ... screech owl ... seagull ... hawk
# horned owl ... screech owl ... seagull ... hawk
These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
# little owl ... great owl ... the cormorant ... white owl ... barn owl ... osprey ... hoopoe
# little owl ... great owl ... the cormorant
These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# little owl ... great owl ... the cormorant ... white owl ... barn owl ... osprey ... hoopoe
# white owl ... barn owl ... osprey
These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# little owl ... great owl ... the cormorant ... white owl ... barn owl ... osprey ... hoopoe
These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# stork ... heron
These are birds that feed on rodents and lizards.
# hoopoe
These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# bat
Although not a bird, the bat is included in this list because it has wings and flies. It has a furry body and is awake mainly at night. It eats insects and rodents.

View File

@ -10,7 +10,7 @@ These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoke
a small animal with brown fur that eats birds and small animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# large lizard, the gecko, the monitor lizard, the lizard, the skink, and the chameleon
# large lizard
These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# large lizard, the gecko, the monitor lizard, the lizard, the skink, and the chameleon
# the gecko, the monitor lizard, the lizard, the skink, and the chameleon
These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"seeds that you intend to plant"
# those seeds will still be clean ... they will be unclean
# those seeds will still be clean
Seeds that God has declared to be acceptable for the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those which are unacceptable are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# those seeds will still be clean ... they will be unclean
# they will be unclean
Seeds that God has declared to be acceptable for the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those which are unacceptable are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# But if water is put on the seeds

View File

@ -1,8 +1,3 @@
# General Information:
Yahweh finishes telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
# that may be eaten ... that may not be eaten
This can be translated in active form. Alternate translation: "that you may eat ... that you may not eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -13,8 +13,3 @@ This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts
# seven days
"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# the priest will pronounce him clean ... he is clean
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,8 +1,3 @@
# he must be brought to the priest
The priests determined if a disease was spreading. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must bring him to the priest" or "he must go to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the priest must pronounce him unclean ... he is already unclean
The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,8 +1,3 @@
# General Information:
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
# the priest must pronounce the person ... clean ... he will be unclean
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# the priest must pronounce the person ... clean ... he will be unclean
# the priest must pronounce the person ... he is clean
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# the priest must pronounce the person ... clean ... he will be unclean
# But if ... he will be unclean
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
# after the priest said he was clean ... He is clean, and the priest must pronounce him clean
# after the priest said he was clean
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# after the priest said he was clean ... He is clean, and the priest must pronounce him clean
# He is clean ... him clean
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# menstruates ... her period
# menstruates
Both of these refer to the time when blood flows from a woman's womb.
This word refers to the time when blood flows from a woman's womb.
# her impurity will continue

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# menstruates ... her period
# her period
Both of these refer to the time when blood flows from a woman's womb.
These words refer to the time when blood flows from a woman's womb.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular menstruation time, she is still unclean just like during her menstruation.
# She is unclean ... Whoever touches ... will be unclean
# She is unclean
People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# She is unclean ... Whoever touches ... will be unclean
# Whoever touches ... will be unclean
People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"These are the things that must be done"
# makes him unclean ... an unclean woman
# makes him unclean
People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# makes him unclean ... an unclean woman
# an unclean woman
People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# first month, on the fourteenth day of the month ... the fifteenth day of the same month
# first month, on the fourteenth day of the month
The first month of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day and fifteenth day are around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
The first month of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# at twilight

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More