Merge branch '02.24.2018' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
716e5b4b9e
|
@ -9,8 +9,3 @@ Joshua continues speaking to the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Mana
|
|||
# beyond the Jordan
|
||||
|
||||
This refers to the east side of the Jordan River. Later most of the Israelites would live west of the Jordan, so they called the east side "beyond the Jordan." But at this time they were all still on the east side. Alternate translation: "east of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# you will ... possess it
|
||||
|
||||
This refers to living out their life on the land in peace.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
These men were part of the army. Alternate translation: "three thousand men belonging to the army went up"
|
||||
|
||||
# three thousand men ... thirty-six men
|
||||
# three thousand men
|
||||
|
||||
"3,000 men ... 36 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"3,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# three thousand men ... thirty-six men
|
||||
# thirty-six men
|
||||
|
||||
"3,000 men ... 36 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"36 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# The hearts of the people melted and became like water
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The phrase "person by person" is an idiom meaning each person. The persons in th
|
|||
|
||||
The clan was named after the man named Zerah.
|
||||
|
||||
# Zabdi ... Achan ... Karmi ... Zerah
|
||||
# Zabdi
|
||||
|
||||
These are men's names. Translate them as you did in [Joshua 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is a man's name. Translate as you did in [Joshua 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
The phrase "be defeated" can be stated in active form. Alternate translation: "let the people of Ai think that they had defeated the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# before them ... they went after ... they were drawn away
|
||||
# before them
|
||||
|
||||
The words "them" and "they" here refer to the army of Ai.
|
||||
the army of Ai
|
||||
|
||||
# they fled ... go after them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# before them ... they went after ... they were drawn away
|
||||
# they went after ... they were drawn away
|
||||
|
||||
The words "them" and "they" here refer to the army of Ai.
|
||||
These occurrences of "they" refer to the army of Ai.
|
||||
|
||||
# they fled ... go after them
|
||||
# to go after them
|
||||
|
||||
The words "they" and "them" here refer to the army of Isreal.
|
||||
to go after the army of Isreal
|
||||
|
||||
# All the people who were in the city were called together
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Debir ... Libnah
|
||||
# Debir
|
||||
|
||||
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Hazor ... Madon ... Shimron ... Akshaph ... Kinnereth ... Naphoth Dor ... Mount Hermon
|
||||
# Hazor ... Madon ... Shimron ... Akshaph
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Hazor ... Madon ... Shimron ... Akshaph ... Kinnereth ... Naphoth Dor ... Mount Hermon
|
||||
# Kinnereth ... Naphoth Dor
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Hazor ... Madon ... Shimron ... Akshaph ... Kinnereth ... Naphoth Dor ... Mount Hermon
|
||||
# Mount Hermon
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer b
|
|||
|
||||
This refers to the list of kings that continues through verse 24.
|
||||
|
||||
# Arabah ... Aroer
|
||||
# the Arabah
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are the names of a region of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Arabah ... Aroer
|
||||
# Aroer
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Sihon ... Heshbon
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This is a place. See how you translated this in [Joshua 11:2](../11/02.md).
|
||||
|
||||
# Beth Jeshimoth ... Mount Pisgah ... Ashtaroth ... Edrei ... Salekah
|
||||
# Beth Jeshimoth ... Mount Pisgah
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Beth Jeshimoth ... Mount Pisgah ... Ashtaroth ... Edrei ... Salekah
|
||||
# Ashtaroth ... Edrei ... Salekah
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Beth Jeshimoth ... Mount Pisgah ... Ashtaroth ... Edrei ... Salekah
|
||||
# Salekah
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# the Rephaim ... Maacathites
|
||||
# Maacathites
|
||||
|
||||
These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Baal Gad ... Mount Halak ... Arabah
|
||||
# Baal Gad ... Mount Halak
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Baal Gad ... Mount Halak ... Arabah
|
||||
# the Arabah
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a region of land. Translate as in [Joshua 12:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Enaim ... Jarmuth ... Lachish ... Eglon ... Gezer
|
||||
# Enaim
|
||||
|
||||
These are the names of cities. Translate "Jarmuth," "Lachish," and "Eglon" in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Enaim ... Jarmuth ... Lachish ... Eglon ... Gezer
|
||||
# Jarmuth ... Lachish
|
||||
|
||||
These are the names of cities. Translate "Jarmuth," "Lachish," and "Eglon" in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are the names of cities. Translate in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Enaim ... Jarmuth ... Lachish ... Eglon ... Gezer
|
||||
# Eglon ... Gezer
|
||||
|
||||
These are the names of cities. Translate "Jarmuth," "Lachish," and "Eglon" in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are the names of cities. Translate "Eglon" in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Debir ... Geder ... Hormah ... Arad ... Libnah ... Adullam ... Makkedah
|
||||
# Debir ... Geder
|
||||
|
||||
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Debir ... Geder ... Hormah ... Arad ... Libnah ... Adullam ... Makkedah
|
||||
# Hormah ... Arad
|
||||
|
||||
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Debir ... Geder ... Hormah ... Arad ... Libnah ... Adullam ... Makkedah
|
||||
# Libnah ... Adullam
|
||||
|
||||
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Debir ... Geder ... Hormah ... Arad ... Libnah ... Adullam ... Makkedah
|
||||
# Makkedah
|
||||
|
||||
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Tappuah ... Hepher ... Aphek ... Lasharon ... Madon ... Hazor ... Shimron Meron ... Akshaph
|
||||
# Tappuah ... Hepher
|
||||
|
||||
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Tappuah ... Hepher ... Aphek ... Lasharon ... Madon ... Hazor ... Shimron Meron ... Akshaph
|
||||
# Aphek ... Lasharon
|
||||
|
||||
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Tappuah ... Hepher ... Aphek ... Lasharon ... Madon ... Hazor ... Shimron Meron ... Akshaph
|
||||
# Madon ... Hazor
|
||||
|
||||
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Tappuah ... Hepher ... Aphek ... Lasharon ... Madon ... Hazor ... Shimron Meron ... Akshaph
|
||||
# Shimron Meron ... Akshaph
|
||||
|
||||
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Taanach ... Megiddo ... Kedesh ... Jokneam ... Dor ... Goyim ... Tirzah
|
||||
# Taanach ... Megiddo
|
||||
|
||||
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Taanach ... Megiddo ... Kedesh ... Jokneam ... Dor ... Goyim ... Tirzah
|
||||
# Kedesh ... Jokneam
|
||||
|
||||
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Taanach ... Megiddo ... Kedesh ... Jokneam ... Dor ... Goyim ... Tirzah
|
||||
# Dor ... Naphoth Dor ... Goyim
|
||||
|
||||
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Taanach ... Megiddo ... Kedesh ... Jokneam ... Dor ... Goyim ... Tirzah
|
||||
# Tirzah
|
||||
|
||||
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# thirty-one in all
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Arah ... Aphek ... Baal Gad ... Mount Hermon
|
||||
# Arah ... Aphek
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Arah ... Aphek ... Baal Gad ... Mount Hermon
|
||||
# Baal Gad ... Mount Hermon
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Heshbon ... Salekah ... Ashtaroth ... Edrei
|
||||
# Heshbon
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Heshbon ... Salekah ... Ashtaroth ... Edrei
|
||||
# Salekah
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
@ -6,7 +6,7 @@ These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]
|
|||
|
||||
"the land where the Geshurites and Maacathites lived"
|
||||
|
||||
# Maacathites ... Rephaim
|
||||
# Maacathites
|
||||
|
||||
These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Heshbon ... Salekah ... Ashtaroth ... Edrei
|
||||
# Ashtaroth ... Edrei
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Maacathites ... Rephaim
|
||||
# Rephaim
|
||||
|
||||
These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Moses struck them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Heshbon ... Dibon ... Bamoth Baal ... Beth Baal Meon ... Jahaz ... Kedemoth ... Mephaath ... Kiriathaim ... Sibmah ... Zereth Shahar
|
||||
# Heshbon ... Dibon ... Bamoth Baal ... Beth Baal Meon
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Heshbon ... Dibon ... Bamoth Baal ... Beth Baal Meon ... Jahaz ... Kedemoth ... Mephaath ... Kiriathaim ... Sibmah ... Zereth Shahar
|
||||
# Jahaz ... Kedemoth ... Mephaath
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Heshbon ... Dibon ... Bamoth Baal ... Beth Baal Meon ... Jahaz ... Kedemoth ... Mephaath ... Kiriathaim ... Sibmah ... Zereth Shahar
|
||||
# Kiriathaim ... Sibmah ... Zereth Shahar
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Beth Peor ... Pisgah ... Beth Jeshimoth ... Heshbon
|
||||
# Beth Peor ... Pisgah ... Beth Jeshimoth
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Beth Peor ... Pisgah ... Beth Jeshimoth ... Heshbon
|
||||
# Heshbon
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Sihon ... Evi ... Rekem ... Zur ... Hur ... Reba
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Jazer ... Aroer ... Heshbon ... Ramath Mizpah ... Betonim ... Mahanaim ... Debir
|
||||
# Jazer ... Aroer ... Rabbah
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Jazer ... Aroer ... Heshbon ... Ramath Mizpah ... Betonim ... Mahanaim ... Debir
|
||||
# Heshbon ... Ramath Mizpah ... Betonim ... Mahanaim ... Debir
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Mahanaim ... Jair ... Ashtaroth ... Edrei
|
||||
# Mahanaim ... Jair
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Mahanaim ... Jair ... Ashtaroth ... Edrei
|
||||
# Ashtaroth ... Edrei
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"The border of the land belonging to the tribe of Judah"
|
||||
|
||||
# Akrabbim ... Zin ... Hezron ... Addar ... Karka ... Azmon
|
||||
# Akrabbim ... Zin ... Hezron ... Addar ... Karka
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Akrabbim ... Zin ... Hezron ... Addar ... Karka ... Azmon
|
||||
# Azmon
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# brook of Egypt
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Debir ... the Valley of Achor ... the hill of Adummim ... En Shemesh ... En Rogel ... the Valley of Ben Hinnom ... the Valley of Rephaim
|
||||
# Debir ... the Valley of Achor ... the hill of Adummim ... En Shemesh ... En Rogel
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Debir ... the Valley of Achor ... the hill of Adummim ... En Shemesh ... En Rogel ... the Valley of Ben Hinnom ... the Valley of Rephaim
|
||||
# the Valley of Ben Hinnom ... the Valley of Rephaim
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Nephtoah ... Mount Ephron ... Baalah ... Kiriath Jearim ... Mount Seir ... Mount Jearim ... Kesalon ... Beth Shemesh ... Timnah
|
||||
# Nephtoah ... Mount Ephron ... Baalah ... Kiriath Jearim
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Nephtoah ... Mount Ephron ... Baalah ... Kiriath Jearim ... Mount Seir ... Mount Jearim ... Kesalon ... Beth Shemesh ... Timnah
|
||||
# Baalah ... Kiriath Jearim ... Mount Seir ... Mount Jearim ... Kesalon ... Beth Shemesh ... Timnah
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Kiriath Arba ... Debir ... Kiriath Sepher
|
||||
# Kiriath Arba
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Arba ... Anak ... Sheshai ... Ahiman ... Talmai
|
||||
# Arba ... Anak
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# Arba ... Anak ... Sheshai ... Ahiman ... Talmai
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# the three sons of Anak: Sheshai, Ahiman and Talmai, descendants of Anak
|
||||
|
||||
These names represent clans of people who were descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai. The words "sons" and "descendants" in this context mean the same thing. Alternate translation: "the three clans, Sheshai, Ahiman, and Talmai, who were descendants of Anak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Anak ... Sheshai ... Ahiman ... Talmai
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# Kiriath Arba ... Debir ... Kiriath Sepher
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# He went up from there against
|
||||
|
||||
"He went up from there to fight against"
|
||||
|
||||
# Debir ... Kiriath Sepher
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "The territory ... that Joshua assigned to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Ataroth Addar ... Upper Beth Horon ... Mikmethath ... Taanath Shiloh ... Janoah ... Naarah
|
||||
# Ataroth Addar ... Upper Beth Horon
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Ataroth Addar ... Upper Beth Horon ... Mikmethath ... Taanath Shiloh ... Janoah ... Naarah
|
||||
# Mikmethath ... Taanath Shiloh ... Janoah
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Ataroth Addar ... Upper Beth Horon ... Mikmethath ... Taanath Shiloh ... Janoah ... Naarah
|
||||
# Janoah ... Naarah
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here "himself" emphasizes that the same person—Makir—was the firstborn of Manasseh and was also the father of Gilead. Alternate translation: "firstborn; he was also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
||||
# Makir ... Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida
|
||||
# Makir
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Makir ... Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida
|
||||
# Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Zelophehad ... Hepher ... Eleazar
|
||||
# Zelophehad ... Hepher
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Zelophehad ... Hepher ... Eleazar
|
||||
# Eleazar
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# to give to us an inheritance
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ A new poem begins. The writer of Lamentations uses many different ways to expres
|
|||
|
||||
This speaks of the Lord's anger against Jerusalem (Zion) as if it were a dark cloud. Possible meanings are 1) God is threatening to harm the people of Jerusalem or 2) God has already harmed the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the daughter of Zion ... the daughter of Judah
|
||||
# the daughter of Zion
|
||||
|
||||
These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Translate "the daughter of Zion" as you did in [Lamentations 1:6](../01/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Translate as you did in [Lamentations 1:6](../01/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# He has thrown the splendor of Israel down from heaven to earth
|
||||
|
||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ This is a reference to the Lord having considered Jerusalem his "footstool" in t
|
|||
|
||||
This speaks of the Lord not paying attention to Jerusalem as if he did not remember them. Alternate translation: "disregarded" or "paid no attention to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# on the day of his anger ... the days of his anger
|
||||
# on the day of his anger
|
||||
|
||||
Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "at the time when he displays his anger ... the time of his anger" or "at the time he acts in his anger ... the time of his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "at the time when he displays his anger" or "at the time he acts in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# the daughter of Zion ... the daughter of Judah
|
||||
# the daughter of Judah
|
||||
|
||||
These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Translate "the daughter of Zion" as you did in [Lamentations 1:6](../01/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# on the day of his anger ... the days of his anger
|
||||
# the days of his anger
|
||||
|
||||
Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "at the time when he displays his anger ... the time of his anger" or "at the time he acts in his anger ... the time of his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "the time of his anger" or "the time of his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# swallowed up
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here the word "heart" represents the whole person emphasizing one's innermost being. Possible meanings of who cried out are 1) the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem shouted to the Lord from their innermost being" or 2) the walls are being personified. Alternate translation: "You walls, cry out to the Lord from your innermost being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# walls of the daughter of Zion! Make your tears flow ... of every street
|
||||
# walls of the daughter of Zion! Make your tears flow ... no relief
|
||||
|
||||
The writer speaks to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the "walls," though this can be written with the first phrase "walls of the daughter of Zion!" spoken to the "walls," and the rest of the section spoken directly to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# walls of the daughter of Zion! Make your tears flow ... of every street
|
||||
# Arise, cry out ... of every street
|
||||
|
||||
The writer speaks to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the "walls," though this can be written with the first phrase "walls of the daughter of Zion!" spoken to the "walls," and the rest of the section spoken directly to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
The writer continues speaking to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the "walls," though this can be written with the first phrase "walls of the daughter of Zion!" spoken to the "walls," and the rest of the section spoken directly to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# at the beginning of the night watches
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,10 @@
|
|||
|
||||
The author wrote in general terms about what is true for all people, but it shows God's concern for his people, the people of Israel, who were being mistreated by their enemies.
|
||||
|
||||
# To crush ... to deny a man justice ... to deny justice
|
||||
|
||||
"If people crush ... if they deny a man justice ... if they deny justice"
|
||||
|
||||
# To crush underfoot
|
||||
|
||||
Here "crush underfoot" represents abusing and mistreating people. Alternate translation: "To abuse" or "To mistreat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])-
|
||||
|
||||
# To crush
|
||||
|
||||
"If people crush"
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# To crush ... to deny a man justice ... to deny justice
|
||||
|
||||
"If people crush ... if they deny a man justice ... if they deny justice"
|
||||
|
||||
# to deny a man justice
|
||||
|
||||
This refers to not allowing a person to have what he deserves. Alternate translation: "to deny a person his rights" or "to keep a person from having what he deserves"
|
||||
"if they deny a man justice." This refers to not allowing a person to have what he deserves. Alternate translation: "to deny a person his rights" or "to keep a person from having what he deserves"
|
||||
|
||||
# in the presence of the Most High
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# To crush ... to deny a man justice ... to deny justice
|
||||
|
||||
"If people crush ... if they deny a man justice ... if they deny justice"
|
||||
|
||||
# to deny justice to a person
|
||||
|
||||
Here "deny justice" refers to not making a just decision for a person in a legal concern. Alternate translation: "to judge a person wrongly in court" or "to keep a person who goes to a judge from getting what is right"
|
||||
|
||||
# to deny justice
|
||||
|
||||
"if they deny justice"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1 @@
|
|||
# You have heard their scorn ... and all their plans regarding me
|
||||
|
||||
The abstract noun "scorn" can be expressed with the verbs "taunt" or "mock." It can be stated clearly that the plans were to harm him. Alternate translation: "You heard how they have taunted me ... and all they plan to do to me" or "You have heard them mock me ... and plan ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# Delete
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
|||
|
||||
# Then he must cut ... made to him by fire
|
||||
|
||||
For 1:12-13 see how you translated many of these words in [Leviticus 1:7-9](./07.md).
|
||||
See how you translated many of these words in [Leviticus 1:7-9](./07.md).
|
||||
|
||||
# Then he must cut it
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the fat that covers the inner parts ... with the kidneys—he will cut away all this
|
||||
# the two kidneys ... with the kidneys—he will cut away all this
|
||||
|
||||
The words "he will cut away all this" can be placed before the words "the fat that covers" in verse 8. Alternate translation: "He will cut away the fat that covers the inner parts ... with the kidneys"
|
||||
The words "he will cut away all this" can be placed before the words "the fat that covers" in verse 8. "He will cut away the fat that covers the inner parts, all the fat that is attached to the inner parts, the two kidneys ... with the kidneys"
|
||||
|
||||
# by the loins
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# This note needs to be deleted.
|
||||
|
||||
The statement "he will carry all these parts" can be placed at the beginning of the sentence. Alternate translation: "The priest will carry the skin ... the parts of the bull outside"
|
||||
# The skin of the bull ... and its dung
|
||||
|
||||
You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. "As for the skin of the bull ... and its dung"
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# The skin ... the parts of the bull—he will carry all these parts outside
|
||||
|
||||
The statement "he will carry all these parts outside" can be placed at the beginning of the sentence that begins with the words "The skin of the bull" in verse 11. "The priest will carry outside the skin of the bull ... the parts of the bull"
|
||||
|
||||
# a place that they have cleansed for me
|
||||
|
||||
A place being ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
|
||||
|
||||
# vulture ... kite ... falcon ... raven ... horned owl ... screech owl ... seagull ... hawk
|
||||
# vulture
|
||||
|
||||
These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# vulture ... kite ... falcon ... raven ... horned owl ... screech owl ... seagull ... hawk
|
||||
# kite ... falcon
|
||||
|
||||
These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# vulture ... kite ... falcon ... raven ... horned owl ... screech owl ... seagull ... hawk
|
||||
# raven
|
||||
|
||||
These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# vulture ... kite ... falcon ... raven ... horned owl ... screech owl ... seagull ... hawk
|
||||
# horned owl ... screech owl ... seagull ... hawk
|
||||
|
||||
These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
|
||||
|
||||
# little owl ... great owl ... the cormorant ... white owl ... barn owl ... osprey ... hoopoe
|
||||
# little owl ... great owl ... the cormorant
|
||||
|
||||
These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# little owl ... great owl ... the cormorant ... white owl ... barn owl ... osprey ... hoopoe
|
||||
# white owl ... barn owl ... osprey
|
||||
|
||||
These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# little owl ... great owl ... the cormorant ... white owl ... barn owl ... osprey ... hoopoe
|
||||
|
||||
These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# stork ... heron
|
||||
|
||||
These are birds that feed on rodents and lizards.
|
||||
|
||||
# hoopoe
|
||||
|
||||
These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# bat
|
||||
|
||||
Although not a bird, the bat is included in this list because it has wings and flies. It has a furry body and is awake mainly at night. It eats insects and rodents.
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoke
|
|||
|
||||
a small animal with brown fur that eats birds and small animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# large lizard, the gecko, the monitor lizard, the lizard, the skink, and the chameleon
|
||||
# large lizard
|
||||
|
||||
These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# large lizard, the gecko, the monitor lizard, the lizard, the skink, and the chameleon
|
||||
# the gecko, the monitor lizard, the lizard, the skink, and the chameleon
|
||||
|
||||
These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"seeds that you intend to plant"
|
||||
|
||||
# those seeds will still be clean ... they will be unclean
|
||||
# those seeds will still be clean
|
||||
|
||||
Seeds that God has declared to be acceptable for the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those which are unacceptable are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# those seeds will still be clean ... they will be unclean
|
||||
# they will be unclean
|
||||
|
||||
Seeds that God has declared to be acceptable for the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those which are unacceptable are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# But if water is put on the seeds
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh finishes telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat.
|
||||
|
||||
# that may be eaten ... that may not be eaten
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "that you may eat ... that you may not eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,8 +13,3 @@ This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts
|
|||
# seven days
|
||||
|
||||
"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# the priest will pronounce him clean ... he is clean
|
||||
|
||||
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# he must be brought to the priest
|
||||
|
||||
The priests determined if a disease was spreading. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must bring him to the priest" or "he must go to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the priest must pronounce him unclean ... he is already unclean
|
||||
|
||||
The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
|
||||
|
||||
# the priest must pronounce the person ... clean ... he will be unclean
|
||||
|
||||
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the priest must pronounce the person ... clean ... he will be unclean
|
||||
# the priest must pronounce the person ... he is clean
|
||||
|
||||
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the priest must pronounce the person ... clean ... he will be unclean
|
||||
# But if ... he will be unclean
|
||||
|
||||
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.
|
||||
|
||||
# after the priest said he was clean ... He is clean, and the priest must pronounce him clean
|
||||
# after the priest said he was clean
|
||||
|
||||
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# after the priest said he was clean ... He is clean, and the priest must pronounce him clean
|
||||
# He is clean ... him clean
|
||||
|
||||
The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# menstruates ... her period
|
||||
# menstruates
|
||||
|
||||
Both of these refer to the time when blood flows from a woman's womb.
|
||||
This word refers to the time when blood flows from a woman's womb.
|
||||
|
||||
# her impurity will continue
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# menstruates ... her period
|
||||
# her period
|
||||
|
||||
Both of these refer to the time when blood flows from a woman's womb.
|
||||
These words refer to the time when blood flows from a woman's womb.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular menstruation time, she is still unclean just like during her menstruation.
|
||||
|
||||
# She is unclean ... Whoever touches ... will be unclean
|
||||
# She is unclean
|
||||
|
||||
People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# She is unclean ... Whoever touches ... will be unclean
|
||||
# Whoever touches ... will be unclean
|
||||
|
||||
People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"These are the things that must be done"
|
||||
|
||||
# makes him unclean ... an unclean woman
|
||||
# makes him unclean
|
||||
|
||||
People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# makes him unclean ... an unclean woman
|
||||
# an unclean woman
|
||||
|
||||
People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# first month, on the fourteenth day of the month ... the fifteenth day of the same month
|
||||
# first month, on the fourteenth day of the month
|
||||
|
||||
The first month of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day and fifteenth day are around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
The first month of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# at twilight
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue