From 6f376d79a6908729943e4f95a3f824f8e4e12072 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Wed, 28 Feb 2018 19:02:40 +0000 Subject: [PATCH] Adjustment needed because of de-chunking. --- jer/33/14.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/jer/33/14.md b/jer/33/14.md index 10cfe603f2..1224ae106e 100644 --- a/jer/33/14.md +++ b/jer/33/14.md @@ -18,7 +18,7 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this ca The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Judah ... Jerusalem +# Judah -These towns' names are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: "the people of Judah ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +This is a metonym for the people who live in Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])