Fixed notes for "bound" and "free"
This commit is contained in:
parent
060c823f25
commit
6b15088404
20
1co/07/27.md
20
1co/07/27.md
|
@ -1,13 +1,23 @@
|
|||
# Are you bound ... Do not seek ... Are you free ... Do not seek ... you do ... you have
|
||||
|
||||
Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all these instances of "you" and the command "do not seek" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of "you" and the command "do not seek" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Are you bound to a woman? Do not seek
|
||||
"Bound" is a metaphor, as if a man were attached to a woman by ropes. AT: "Are you attached to a woman? Do not seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
# Are you bound to a woman? Do not ...
|
||||
Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with "if." AT: If you are bound to a woman, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Are you free of a wife? Do not seek
|
||||
# Are you bound to a woman
|
||||
Here "bound to a woman" is a metaphor for being married to a woman, as if the husband and wife are tied to each other. AT: "Are you attached to a woman" or "Are you married to a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
Paul addresses men who are not married. "Free of a wife" here is an idiom meaning the ability to live without constantly thinking of the work one must do for the wife. AT: "Are you able to live without constantly thinking of the work you must do for the wife? Do not seek" or "If you are not now married, do not seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
# Do not seek to be free of her
|
||||
|
||||
Here being free of a woman, or untied to a woman, is a metaphor for not being married to her. AT: "Do not seek to be separated from her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Are you free of a wife? Do not ...
|
||||
Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with "if." AT: "If you are free of a wife, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Are you free of a wife
|
||||
|
||||
Paul addresses men who are not married. Here being free of a wife, or untied to a wife, is a metaphor for not being married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Do not seek a wife
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue