From 64412e94a2a9ae47efac1431049d6cac5352f50b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Fri, 6 Apr 2018 14:40:59 +0000 Subject: [PATCH] Fixed notes to fit with ULB change --- gen/18/03.md | 4 +--- 1 file changed, 1 insertion(+), 3 deletions(-) diff --git a/gen/18/03.md b/gen/18/03.md index 1e44d3e47d..102b3a3277 100644 --- a/gen/18/03.md +++ b/gen/18/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is a title of respect. Possible meanings are 1) Abraham knew that one of th # if I have found favor in your sight -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that the Lord is pleased with him, and "your sight" is a metaphor representing the Lord's evaluation. Alternate translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # in your sight @@ -18,7 +18,5 @@ Abraham is speaking to one of the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you "me." Abraham refers to himself this way in order to show respect to his guest. -# your ... you -Abraham speaks to all three of the men, so "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])